Générez rapidement des traductions de qualité, optimisant l'expérience utilisateur, pour la mise sur le marché de votre produit, grâce à l'IA et aux flux de travail humains dans une plateforme de traduction centralisée.
20 % des entreprises Fortune 500 font confiance à Smartcat pour communiquer à l'échelle mondiale leurs innovations et leurs idées.
30+
intégrations avec des applications populaires
80+
types de fichiers pris en charge
500K+
linguistes chevronnés sur la marketplace
280+
langues
Smartcat nous a aidés à atteindre la cohérence et l'évolutivité que nous recherchions. Cela a changé la donne et je le recommanderais à toute entreprise cherchant à étendre sa portée mondiale.
”Explorer l'étude de cas →
1
2
3
4
5
Connectez sans effort vos applications préférées à Smartcat en quelques minutes grâce à notre liste plug-and-play de plus de 30 intégrations prêtes à l'emploi. Vous ne voyez pas votre application dans la liste ? Faites-le nous savoir et nous le mettrons en place pour vous!
Smartcat est une plate-forme qui centralise toutes les tâches liées à la localisation
Traduisez avec les moteurs d'intelligence artificielle de Smartcat et/ou avec des traducteurs humains de Smartcat Marketplace
Collaborez sans effort avec votre équipe et des contributeurs externes
Hébergez et gérez tous vos fichiers, projets et traductions via votre espace de travail Smartcat
Intégrez vos applications et programmes préférés, y compris Figma, Adobe, Wordpress et bien d'autres
Gérez l'intégration des collaborateurs, les obligations légales et les paiements rapidement et facilement avec un seul contrat et une seule facture
Faites tout sur Smartcat, votre plateforme de livraison de localisation tout-en-un.
Smartcat est créé par des développeurs pour des développeurs. Créez votre produit ou service simultanément, et dans plusieurs unités commerciales si nécessaire également.
Localisez le contenu de n'importe quel format de fichier dans n'importe quelle langue étrangère 3 fois plus rapidement grâce à une traduction automatique par l'IA de qualité et à des traducteurs humains.
Traduisez facilement les ressources de conception d'interface utilisateur, y compris les pages de destination et les interfaces utilisateur. Basculez entre les langues, collaborez et adaptez les mises en page, le tout sans quitter Figma.
66%
plus de réservations
Nous avons réussi à réduire de moitié le temps nécessaire pour publier des pages de renvoi localisées, et à améliorer les réservations de 66 %.
Réserver une démo
Nadia Anagnostopoulou
Responsable marketing numérique
Smartcat dispose d'un réseau mondial de plus de 500 000 linguistes agréés qui peuvent travailler avec vous en collaboration sur une seule plateforme pour un contrôle centralisé et la transparence de toutes les étapes du cycle de vie de la traduction. L'approvisionnement en IA trouve le meilleur linguiste correspondant à vos besoins en matière de produits.
Combinez le meilleur de la technologie de l'IA et des linguistes humains professionnels pour atteindre des niveaux de performance de localisation sans précédent.
Obtenez une traduction automatique de haute qualité en quelques minutes avec la traduction Smartcat AI. Ensuite, décidez si vous souhaitez réviser la traduction en interne au sein de votre équipe ou affecter un linguiste Smartcat en quelques secondes pour effectuer une étape de modification de la traduction post-IA.
Smartcat propose un premier algorithme de correspondance d'IA qui analyse le contenu et les performances des linguistes pour attribuer la meilleure ressource parmi le plus grand pool de linguistes et d'agences boutique au monde.
La localisation des produits est le processus d'alignement de toutes les conventions linguistiques et culturelles utilisées dans votre produit sur le marché cible. Une chose est de traduire de l'anglais vers l'espagnol. Cependant, cela devient beaucoup plus complexe lorsque vous lancez votre produit au Mexique, en Espagne, en Argentine, en Colombie et en Équateur en même temps. Dans une telle situation, l'espagnol doit être "localisé" pour s'assurer que chaque lecteur du marché cible comprend parfaitement.
Une stratégie de localisation consiste à traduire le langage lié au produit, généralement sous forme de copie écrite et/ou audio, et à l'adapter pour s'assurer que le marché cible le comprend parfaitement et pour optimiser ses chances de résonner pleinement avec la personnalité de l'acheteur. Une stratégie de localisation prend généralement la forme d'un processus de traduction standard avec l'étape supplémentaire consistant à utiliser des ressources de traduction spécifiques à une région, telles que des mémoires de traduction et des glossaires, ou à embaucher un traducteur humain natif ou très familier avec une version spécifique d'un langue – par exemple, l'allemand d'Autriche par opposition à l'allemand d'Allemagne – pour adapter la langue à ce marché spécifique. Il diffère des processus de traduction standard, qui ne peuvent traduire que dans une version d'une langue, par exemple, d'une langue vers l'anglais américain ou britannique uniquement.
La localisation est importante car elle garantit que la langue utilisée pour votre produit - qu'il s'agisse de texte ou d'audio - est native pour le consommateur ou l'utilisateur du marché cible. Si vous lancez un nouveau produit en Australie, cela optimise les chances de succès du produit si la langue qu'il utilise est adaptée pour être en anglais australien, par opposition, par exemple, à l'anglais américain ou sud-africain. Cela garantit également que tout faux pas linguistique ou incompréhension est évité.
La localisation d'applications est le processus d'adaptation de la langue écrite ou parlée de votre application - toutes les langues utilisées dans votre application - pour un marché cible spécifique. Si vous lancez une application à la fois en France et au Québec, le processus de localisation garantira que la langue française utilisée est, respectivement, le français québécois (québécois) pour le Québec et le français de France pour le marché français.
Le respect des meilleures pratiques de localisation de logiciels peut aider le processus à être aussi efficace et générateur de valeur que possible, ce qui, en fin de compte, soutient la croissance sur les marchés mondiaux. Voici quelques conseils de bonnes pratiques qui ont fait leurs preuves.
Planifiez la localisation avant de commencer la conception du produit. En concevant en gardant également la localisation à l'esprit, cela facilitera le processus et aidera à éviter les erreurs ultérieures.
Ne tenez rien pour acquis en termes de langue ou de culture. Il est si facile d'oublier de nombreux éléments lors de la localisation. Par exemple, alors qu'en Espagne, vous roulez en kilomètres, vous traduiriez les distances en miles pour le marché britannique. De plus, une référence culturelle, une expression de discours ou même une blague dans un pays et une culture peuvent ne pas se traduire du tout. Dans ce cas, la localisation impliquerait de rechercher une autre manière de communiquer le même message. Cela s'applique également aux éléments de conception tels que les icônes, qui doivent également être confirmés comme étant culturellement appropriés.
Laissez de la place pour différents nombres de mots et de caractères. Certaines langues utilisent plus ou moins de mots pour dire la même chose qu'une autre. Dans certains cas, cela peut être beaucoup plus ou moins. Pour la conception de produits, garder cela à l'esprit dès le début du processus de conception peut rendre la localisation plus rapide et plus facile à mettre en œuvre et aider à éviter les refontes et les modifications fastidieuses par la suite.
Testez votre produit localisé. Avant une version complète, c'est une bonne idée de tester votre produit après qu'il a été localisé avec un échantillon de groupe de marché cible. Cela vous permet de voir comment il fonctionne et de demander des commentaires sur la façon dont, le cas échéant, la langue localisée peut être améliorée et devenir plus pertinente pour le marché.
Mesurez avec les tests A/B. Pour avoir une idée précise du retour sur investissement de vos efforts de localisation, vous pouvez tester un produit localisé par rapport à une version non localisée du produit avec un groupe d'échantillons. Demander les impressions du groupe sur les deux peut vous aider à comprendre l'impact de la localisation sur l'attrait du produit, la convivialité, l'attrait de la marque et les ventes.
Dans l'ensemble, donner à la localisation le temps et les ressources dont elle a besoin pour des résultats optimaux peut aider à assurer un lancement de produit en douceur qui a un impact maximal sur chaque consommateur du marché cible.
La localisation fonctionne en adaptant la langue que vous utilisez pour toute copie ou audio au marché spécifique dans lequel vous opérez. Cela implique l'utilisation de mémoires de traduction et de glossaires qui utilisent des saveurs spécifiques au marché d'une langue et/ou l'affectation d'un linguiste humain pour traduire ou éditer le contenu. Par exemple, si vous avez une copie du produit qui a déjà été traduite pour le marché américain, le processus de localisation garantira que la langue est adaptée au marché britannique avant le lancement au Royaume-Uni.
Certains des défis de localisation les plus courants incluent le fait de devoir travailler dans un cadre de conception qui n'a pas pris en compte la localisation de manière appropriée. Cela se traduit souvent par la génération d'un processus de localisation plus long et à forte intensité de main-d'œuvre. D'autres défis incluent l'impossibilité de trouver les bons linguistes humains, une communication et une collaboration efficaces, la planification du temps nécessaire avant le lancement pour exécuter un processus de localisation complet et la prise en compte complète des nuances et des différences culturelles dans le cadre du processus de localisation.
La localisation du produit garantit que le consommateur ou l'utilisateur comprend parfaitement la langue utilisée dans le produit. Cela évite également qu'un éventuel faux pas de langue ne se produise, ce qui se produit souvent lorsqu'un lancement de produit international n'a pas de processus de localisation. Souvent, la signification d'un mot peut être totalement innocente dans un pays, mais signifier autre chose dans un autre, même lorsqu'ils parlent la même langue. C'est pourquoi il est essentiel d'adapter le langage au marché local lors du lancement d'un produit.
L'avantage ultime est qu'il optimise la communication linguistique du produit, ce qui aide le produit à atteindre un succès maximal auprès de chaque marché cible.
Les tests de localisation sont une méthode d'analyse de l'efficacité de votre processus global de localisation. Il détermine en fin de compte les niveaux de qualité de vos produits sur tous les marchés mondiaux, recherchant et signalant les erreurs ou bogues à corriger. Une fonction de test de localisation solide comprend des étapes d'analyse de l'exactitude de la traduction ; vérifie que le texte de l'image a été correctement traduit ; et s'assurer que la bonne infrastructure de localisation est en place pour l'entrée de la base de données, la prise en charge des formats contextualisés et les normes Unicode, entre autres.
Il s'agit d'un élément clé de la localisation, agissant comme un système d'analyse de processus approfondi et exhaustif pour garantir le succès de votre localisation sur tous les marchés.