BlogComment localiser facilement Google Docs

Comment localiser facilement Google Docs

Découvrez comment simplifier le processus de traduction de Google Docs avec Smartcat grâce à un flux de localisation continu. Notre outil facilite la localisation de Google Docs !

Vova ZakharovSmartcat
5 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

Google Docs est l'outil incontournable pour un grand nombre d'entreprises à travers le monde. Sa facilité d'utilisation, ses fonctionnalités de collaboration et de partage en font l'outil idéal pour les équipes travaillant à distance, en particulier dans le contexte actuel où les restrictions liées à la COVID-19 sont toujours en vigueur.

Cependant, lorsqu'il s'agit de l'utiliser pour traduire vos documents Google Docs, le processus peut s'avérer frustrant. Cela n'a rien de surprenant, car Google Docs n'a pas été conçu dans ce but. Vous devriez télécharger manuellement les documents, les envoyer aux traducteurs, récupérer les traductions, les télécharger quelque part, etc. Vous pouvez également leur demander d'ajouter des versions dans leur langue au même document, ce qui finit par le rendre lourd et difficile à suivre.

Il existe un autre problème crucial : que faire si le document subit des modifications par la suite ? Cela arrive tout le temps lors d'une collaboration active et de la livraison d'un projet en cours.

Dans cet article, nous vous montrerons comment nous avons nous-mêmes surmonté ces défis chez Smartcat grâce à un flux de localisation continu, et comment vous pouvez faire de même pour vos propres documents Google Docs.

Comment nous procédons chez Smartcat

Voici notre dossier Google Drive où nous stockons tous les documents sources en anglais :

Les documents Google eux-mêmes sont stockés dans des sous-dossiers. Voici, par exemple, un extrait du dossier « guides », utilisé pour stocker divers guides, livres blancs, etc. (Pour être clair, la structure du répertoire des dossiers dépend entièrement de vous, elle doit être celle qui correspond le mieux à vos besoins.)

Chaque dossier contient à la fois la version source et la version traduite d'un document, identifiées par des suffixes basés sur la langue :

  • (src) = le document source (par exemple en anglais), rédigé par des rédacteurs

  • (ru), ou tout autre code de langue = la version traduite, automatiquement téléchargée par notre outil d'automatisation de la localisation

  • (keys) = un rendu spécial du document qui permet aux linguistes de prévisualiser le contexte (plus d'informations à ce sujet plus loin)

À l'intérieur de chaque document, vous verrez un document Google normal, à une différence près : il y a une ligne spéciale au tout début qui « indique » à notre plugin les langues dans lesquelles ce document doit être traduit :

Toutes les heures, notre plugin de synchronisation envoie tous les textes sources de tous les fichiers contenus dans tous les sous-dossiers du dossier partagé vers un projet Smartcat préconfiguré :

Le véritable avantage réside dans la synchronisation. Imaginons que vous disposiez d'un document Google traduit et que vous ou le rédacteur ayez apporté quelques modifications ici et là. Le document est alors mis à jour dans Smartcat, et les traducteurs qui travaillent dessus reçoivent les mises à jour du fichier de traduction.

En gros, les rédacteurs peuvent continuer à travailler sur le document pendant que les linguistes le traduisent. Ainsi, même si une modification a été apportée à un document déjà envoyé aux linguistes, ceux-ci peuvent poursuivre leur travail sans aucun problème. (Le fichier est mis à jour au début de chaque heure suivante, par exemple à 17 h, 18 h, etc., afin que les modifications ne soient pas trop fréquentes et ne gênent pas le travail.)

Mais voici ce que nous préférons : lorsque les linguistes travaillent sur la traduction, ils peuvent se référer à chaque segment spécifique du texte dans le document source à l'aide du panneau d'aperçu contextuel :

(Pour l'instant, seul le texte source est visible, et non la traduction, mais nous travaillons à l'implémentation de cette fonctionnalité dans l'une des prochaines versions. Vous avez peut-être également remarqué que les segments de texte sont organisés par paragraphe et non par phrase. C'est intentionnel : la traduction phrase par phrase de textes marketing peut donner des résultats médiocres. De cette manière, nous offrons plus de liberté créative et de contexte à nos traducteurs.)

Une fois le document traduit, le plugin le replace dans votre Google Drive lors de la synchronisation suivante :

Il est important d'éviter d'apporter des modifications au document Google cible lui-même, car celles-ci seront ignorées lors de la prochaine synchronisation. La synchronisation peut être effectuée de deux manières :

  • La meilleure méthode : apportez les modifications dans le document Smartcat. Cela garantira que toutes vos mémoires de traduction restent à jour avec les traductions pertinentes.

  • La méthode la plus simple : créez une copie du document Google cible, déplacez-la dans un autre dossier pour plus de commodité et poursuivez votre travail à partir de là.

Comment vous pouvez le configurer vous-même

Nous sommes encore en train de préparer un guide complet pour vous permettre de démarrer votre propre processus de localisation Google Docs avec Smartcat, alors restez à l'écoute pour les mises à jour de cet article. Cela dit, nous adorons créer des flux de travail de localisation avancés pour nos clients. Si vous ne souhaitez pas attendre, n'hésitez pas à nous contacter, nous serons ravis de vous aider !

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit