Vous travaillez probablement pour une entreprise qui souhaite rendre ses contenus vidéo plus accessibles à un public plus large. Qu'il s'agisse de vidéos de formation interne, de tutoriels sur les produits destinés aux clients ou de vidéos marketing, vous envisagez sans doute de traduire les sous-titres et d'ajouter un doublage multilingue à vos vidéos.
Voici la bonne nouvelle : traduire l'audio d'une vidéo n'est plus un défi comme avant. Cela peut être fait sans ajouter de locuteurs natifs à votre équipe ni faire appel à des agences de traduction. Voici comment.
Pourquoi la traduction vidéo est-elle importante pour un public international ?
Le public est plus international que jamais. Pour toucher un public mondial et susciter l'intérêt des employés ou des clients, l'ajout de contenu audio dans plusieurs langues est un moyen infaillible pour les entreprises d'accroître l'engagement, le nombre d'abonnés et les revenus.
Il suffit de voir à quel point Netflix a investi dans les contenus non anglophones. Selon leur directrice de la mondialisation, Kathy Rokni, ils ont doublé leur base d'abonnés en deux ans après avoir ajouté 27 nouvelles langues.
Récemment, Peloton a ajouté des cours doublés en allemand et en français à son offre. Selon leur FAQ, ils vont étendre son offre doublée à d'autres langues au fil du temps.
Et les avantages sont évidents :
Les sous-titres et les légendes contribuent à augmenter le nombre de vues des vidéos de 80 %
Le contenu traduit obtient un taux d'engagement 12 fois supérieur à celui du contenu non localisé
Les entreprises peuvent constater une une augmentation de 50 % de la productivité grâce à l'apprentissage dispensé dans la langue maternelle de l'apprenant, tout en permettant de réaliser des économies de 50 à 70 %
Le sous-titrage et le doublage ne profitent pas uniquement à l'industrie du divertissement. Les marques qui cherchent à se développer dans de nouveaux pays, à fidéliser leurs clients existants ou à améliorer la satisfaction de leurs employés en matière d'apprentissage grâce à des vidéos de formation multilingues peuvent également en tirer un grand bénéfice.
Comment traduire l'audio d'une vidéo
Vous souhaitez vous lancer dans la traduction audio d'une vidéo ? Voici une procédure simple en cinq étapes pour commencer :
1. Transcrire l'audio original
La première étape pour traduire un fichier audio consiste à transcrire soigneusement l'audio original de votre vidéo. Cela peut être fait manuellement ou à l'aide d'outils de transcription vidéo automatiques :
La transcription manuelle consiste à faire écouter des enregistrements audio/vidéo à des transcripteurs humains qui retranscrivent fidèlement les paroles prononcées. Les transcripteurs humains coûtent entre 1 et 1,50 dollar par minute.
D'autre part, la transcription automatisée consiste à utiliser des outils de transcription pour convertir automatiquement l'audio en texte. Et nous devons admettre que c'est beaucoup plus rapide et moins cher (entre 0,10 et 0,20 dollar par minute d'audio) que nous, les humains. De plus, avec autant de grandes entreprises technologiques qui se concentrent sur la transcription automatique, celle-ci continuera à s'améliorer et à devenir moins chère.
Quelques mots sur la transcription automatique de vidéos
La transcription automatique utilise la reconnaissance vocale pour convertir les mots prononcés en texte écrit. Même si elle n'est pas encore parfaite, les modèles informatiques décodent désormais la parole presque aussi bien que les humains (avec le bon type d'audio).
La transcription automatique est sacrément intelligente. Et nous devons admettre qu'elle est beaucoup plus rapide que nous, les humains. La transcription automatique vous convient-elle ? La réponse est généralement oui, mais pour vous aider à vous décider, vous pouvez vous inscrire gratuitement et l'essayer.
2. Relisez et modifiez vos sous-titres.
Une fois que vous disposez de la transcription, vous pouvez relire le texte source pour vous assurer que la transcription a été effectuée correctement.
Quel doit être le degré de précision de la transcription ? Cela dépend de ce que vous cherchez à obtenir, mais en général, vous aurez besoin d'une transcription complète, presque mot pour mot.
Remarque : bien que la plupart des outils de transcription automatique aient une précision supérieure à 90 % (la transcription OCR par IA de Smartcat est précise à 95 %), il peut arriver que le système ne reconnaisse pas un nom propre. De même, si l'orateur a un accent, votre outil peut ne pas être en mesure de saisir toutes les inflexions, c'est pourquoi il est important de vérifier le texte source.
3. Traduisez vos sous-titres
Une fois la transcription peaufinée, vous pouvez désormais traduire le texte dans la ou les langues cibles. Pour ce faire, vous pouvez utiliser :
Des linguistes professionnels pour leurs services de traduction
Des outils de traduction basés sur l'IA
Une combinaison des deux
Laquelle de ces options choisir ? Encore une fois, cela dépend de votre contenu et de vos objectifs. Si vous disposez d'un contenu hautement prioritaire, riche en références culturelles et en humour très contextuel, les outils d'IA suffiront probablement à eux seuls. La localisation des médias est un exercice technique et créatif qui nécessite l'intervention de professionnels afin de garantir que votre style et votre voix distinctifs soient parfaitement restitués.
Il y a certaines considérations particulières à prendre en compte lors du sous-titrage. Vous vous inquiétez de l'espace et du temps que cela prend. C'est là que différentes considérations entrent en jeu :
Qu'est-ce que la vitesse de lecture ? | La vitesse de lecture correspond au temps que vous estimez nécessaire pour lire les sous-titres. Évidemment, celle-ci peut varier entre les adultes et les enfants, vous devez donc avoir une idée précise des attentes de votre public cible. À titre indicatif, comptez 2 secondes par ligne de texte pour obtenir une vitesse de lecture confortable. |
Quel est le timing par rapport à l'audio ? | Si un sous-titre n'est pas synchronisé à quelques images près avec l'audio, le public peut se sentir distrait ou irrité par le fait que quelque chose reste trop longtemps à l'écran ou qu'il a manqué quelque chose. |
Précision | Vous souhaitez rester fidèle à la source et fournir la traduction la plus précise possible. Mais une partie du travail de traduction efficace consiste à trouver le juste équilibre et à s'adapter intelligemment pour garantir une expérience fluide. |
4. Relisez vos traductions
Après la traduction, il est essentiel de vérifier l'exactitude, la pertinence culturelle, la longueur, l'espacement et le timing du contenu. Voici quelques conseils utiles à garder à l'esprit lors de la révision des traductions :
Longueur et espacement | Essayez de vous en tenir à une ligne si possible, avec un maximum de deux lignes à l'écran à la fois. |
Synchronisation | Il est également essentiel de veiller à ce que la synchronisation soit correcte. Votre sous-titre doit apparaître lorsque l'orateur commence à parler et disparaître peu après qu'il ait fini. |
Assurance qualité (AQ) | Testez vos sous-titres et votre vidéo avant de les publier. Il est également judicieux de travailler avec des parties prenantes ou des partenaires locaux pour les réviser. Ils peuvent vérifier si la ligne peut être lue dans le temps imparti et revérifier le sens. |
5. Créer l'audio traduit
Jusqu'à présent, les entreprises et les créateurs ont dû faire face à des obstacles importants en termes de coûts et de temps pour percer sur la scène internationale. Si les technologies vocales basées sur l'IA générative peuvent aider à rendre rapidement des voix dans une autre langue, elles ne garantissent pas que l'audio généré transmette correctement le message original d'une culture à l'autre.
Les systèmes purement automatisés ne sont pas assez sophistiqués pour offrir l'authenticité et l'impact émotionnel dont les marques ont besoin pour communiquer leur vision et leurs intentions. De plus, les derniers exemples de technologies vocales génératives basées sur l'IA ne sont pas encore en mesure de résoudre ce problème, car ils se limitent généralement à une seule personne qui parle et à aucun contenu audio autre que la voix. La dernière étape consiste à créer un nouveau fichier audio dans la langue cible. Cela peut être fait de plusieurs façons :
Comédiens voix off enregistrant le script traduit
Technologie de synthèse vocale
Doublage par IA pour un résultat naturel
Rationalisation du processus avec Smartcat Subtitle Editor
Le nouvel outil de sous-titrage et de doublage multilingue alimenté par l'IA de Smartcat est un outil de doublage unique en son genre qui transcrit automatiquement une source audio ou vidéo, la traduit dans la langue cible et permet de modifier la traduction.
De nombreuses entreprises du classement Fortune 1000 utilisent l'éditeur de sous-titres Smartcat pour créer des flux de travail plus rapides et plus rationalisés. Grâce à Smartcat, elles n'ont qu'à télécharger leur vidéo, choisir la langue (plus de 280 langues sont prises en charge), transcrire et traduire à l'aide de l'IA, réviser et modifier, puis ajouter le doublage à leurs vidéos multilingues.
Voici un aperçu simplifié de son fonctionnement :
Téléchargez votre vidéo sur la plateforme Smartcat
Laissez l'IA transcrire automatiquement l'audio
Vérifiez l'exactitude de la transcription générée
Sélectionnez la langue et utilisez la traduction IA pour traduire le texte
Vérifiez et modifiez la transcription traduite si nécessaire
Générez une version doublée par IA avec des voix naturelles
Téléchargez la vidéo multilingue finale
Téléchargez votre vidéo sur la plateforme Smartcat
2. Laissez l'IA transcrire automatiquement l'audio
3. Vérifiez l'exactitude des sous-titres générés
4. Utilisez la traduction automatique pour convertir le texte dans la langue cible
Apportez les modifications nécessaires au texte cible et aux codes temporels, comme vous l'avez déjà fait pour les segments du texte source. Il est important de comprendre que, contrairement aux segments du texte source, les segments traduits ne correspondront pas toujours aux codes temporels précis.
Cependant, vous pouvez toujours vous assurer du positionnement correct grâce à la structure du texte original et au contexte de la vidéo à l'aide de l'aperçu vidéo.
5. Relisez et modifiez la transcription traduite si nécessaire
6. Générer une version doublée par IA avec des voix naturelles
7. Télécharger la vidéo multilingue finale
5 bonnes pratiques à suivre lors de la traduction audio
Automatisez, automatisez, automatisez : vous avez peut-être des centaines, voire des milliers de vidéos à traduire. Si vous souhaitez traduire des vidéos dans une autre langue, sans parler de cinq ou quinze langues, cela peut représenter un travail considérable. C'est pourquoi vous devez vous concentrer sur l'automatisation autant que possible en utilisant la transcription automatique, le doublage et des outils spécialisés.
Commencez avec un matériel source de haute qualité : outre les aspects techniques tels que la clarté du son et la bonne articulation des paroles dans la vidéo originale, assurez-vous que votre contenu original dans la langue source est facile à traduire. Cela rendra le processus de transcription et de traduction beaucoup plus précis et réduira les délais de mise sur le marché. De plus, vous pourrez facilement réutiliser le contenu dans toutes vos langues.
Établissez un pilier de qualité : un processus d'assurance qualité et de révision de votre texte traduit est particulièrement important. Définissez des guides de style spécifiques à chaque langue afin de garantir l'exactitude et la cohérence, et ne négligez pas leur mise en œuvre.
Soyez attentif à la vitesse de lecture, au timing de l'audio et : Dans le contenu vidéo, le timing est essentiel. Assurez-vous que l'audio traduit correspond bien aux images à l'écran et aux incrustations de texte.
Testez vos vidéos traduites et évaluez leurs performances : la seule façon de savoir si vos vidéos multilingues fonctionnent comme elles le devraient est de procéder à une analyse régulière de leurs performances. Pour obtenir des commentaires, faites appel à des locuteurs natifs ou à des testeurs d'assurance qualité qui ont une connaissance approfondie de votre public cible.
Étude de cas sur un traducteur audio basé sur l'IA
Transcription et traduction de sous-titres 70 % plus rapides avec Smith+Nephew
Smith+Nephew est un fabricant multinational d'équipements médicaux qui propose à ses employés du monde entier des vidéos de formation en ligne en sept langues. En s'associant à Smartcat, l'entreprise a pu :
Le défi relevé par Smartcat – La mise en œuvre de l'éditeur de sous-titres et du doublage IA de Smartcat a aidé l'équipe à :
Réduction du temps de préparation des fichiers : grâce à la possibilité d'ajouter automatiquement des sous-titres à partir des voix off des vidéos, Smith+Nephew a pu réduire de 70 % le temps de préparation des fichiers pour la transcription des sous-titres.p>
Collaboration efficace avec un contexte global et une cohérence : toutes les tâches étant effectuées dans le même espace de travail Smartcat, l'équipe de traduction peut collaborer de manière transparente et enregistrer en temps réel.
Précision accrue de la transcription et de la traduction des sous-titres : l'équipe a constaté qu'elle pouvait désormais éviter les erreurs en modifiant le texte source des sous-titres vidéo avant la traduction. De plus, elle peut apporter des modifications rapidement et directement, sans faire appel à son équipe de graphistes.
Aujourd'hui, les opérations de traduction audio chez Smith+Nephew sont gérées dans l'outil de traduction vidéo IA de Smartcat. Il s'agit d'une plateforme centrale pour les chefs de projet, les traducteurs et toutes les personnes impliquées dans le processus. Elle comprend la transcription automatique de vidéos, la traduction alimentée par l'IA, un éditeur de sous-titrage et un son naturel, avec la prise en charge de plus de 100 langues.
Les résultats :
Réduction de 70 % de la charge de travail
Création de 15 à 20 nouvelles formations vidéo par langue chaque trimestre
Économies substantielles par rapport aux prestataires tiers
Lisez l'intégralité de l'étude de cas.
Vous souhaitez en savoir plus ?
Voici ce que vous pouvez faire ensuite :
1. Inscrivez-vous à Smartcat et engagez des audiences du monde entier pour fidéliser et attirer des clients. En traduisant vos fichiers audio, vous pourrez toucher des audiences internationales et augmenter considérablement leur engagement.
2. Inscrivez-vous dès aujourd'hui à l'essai gratuit de 14 jours de Smartcat et commencez à traduire vos fichiers audio.
Abonnez-vous à notre newsletter




