BlogSmartcat+Globalese : étude de cas d'intégration par Saylon

Smartcat+Globalese : étude de cas d'intégration par Saylon

Saylon, l'une des principales agences de traduction en Turquie, est spécialisée dans les traductions médicales, pharmaceutiques et scientifiques, ainsi que dans la localisation de contenus marketing, de sites web et de formations en ligne vers le turc.

SmartcatSmartcat
8 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

Saylon, l'une des principales agences de traduction turques, est spécialisée dans les traductions médicales, pharmaceutiques et scientifiques, ainsi que dans la localisation de contenus marketing, de sites web et de formations en ligne vers le turc.

Fière de ses compétences techniques et de son obsession pour la qualité, l'équipe Saylon est toujours à la recherche des meilleures solutions qui lui permettront de gérer ses projets de traduction de la manière la plus pratique et la plus efficace possible. Cela fait près de six mois que Saylon a adopté Smartcat comme plateforme de traduction générale de prédilection et est également devenue notre partenaire en Turquie. Dans une récente interview avec Smartcat, le PDG de Saylon, Kürşat Özel, a déclaré que les technologies d'automatisation de la traduction de Smartcat peuvent aider l'entreprise à « aller au-delà des tendances technologiques actuelles » dans le secteur de la traduction, en contribuant à mieux gérer les fournisseurs, à gagner du temps et à améliorer la qualité. Alors que l'équipe de Saylon continue d'intégrer les idées les plus avant-gardistes dans ses processus, elle a ajouté il y a un peu plus d'un mois un puissant outil de productivité à sa panoplie. Conçue pour répondre aux besoins spécifiques des prestataires de services linguistiques et des propriétaires de contenu, Globalese est une plateforme facile à utiliser pour créer des moteurs de traduction automatique neuronale. Mais le plus important pour Saylon était que Globalese pouvait être facilement intégré à Smartcat.

Mettre à profit le big data

Depuis que Saylon a mené à bien de nombreux projets visant à aider des sociétés pharmaceutiques internationales à localiser leur contenu en turc, l'entreprise a accumulé une grande quantité de données textuelles en anglais et en turc liées à l'enregistrement des médicaments et aux procédures d'autorisation de mise sur le marché. Selon Orkun Gençoğlu, chef de projet chez Saylon, l'entreprise a essayé d'utiliser Google et Microsoft NMT pour ses projets en cours dans ce domaine. Les deux moteurs sont disponibles directement dans Smartcat, mais le processus de post-édition prenait trop de temps. « Nous avions besoin d'une solution plus avancée et Globalese correspondait parfaitement à nos besoins, étant donné que nous avons des tonnes de contenu stocké dans nos mémoires de traduction et que cette quantité ne cesse d'augmenter. Les moteurs intégrés ne peuvent pas exploiter ce contenu et ne permettent pas non plus de sélectionner une terminologie spécifique pour le domaine de traduction. En créant un moteur spécifique à nos projets liés à la pharmacie, en particulier les fichiers au format CTD (Common Technical Document), nous avons eu la possibilité de transférer nos mémoires de traduction spécifiques à ce domaine vers le moteur. Nous avons ainsi réussi à former le moteur à traduire notre contenu plus efficacement que vous ne pourriez le faire en utilisant l'un des moteurs de traduction automatique disponibles au public », explique Orkun.

Une semaine entière de travail en deux jours

Selon Saylon, grâce à Globalese, une série de documents qui nécessitait normalement une semaine peut être traduite en deux jours, post-édition comprise, ce qui est très rentable et offre une grande flexibilité en termes de délais. Cependant, pour l'instant, Saylon n'utilisera Globalese que pour les documents contenant plus de mille mots. Pour les projets plus petits, il est plus facile de traduire directement dans Smartcat (en utilisant les moteurs de traduction automatique intégrés dans certains cas), car cela prend le même temps.

« En moyenne, nos traducteurs sont capables de traduire entre 2 500 et 3 500 mots par jour. Après avoir intégré Smartcat à Globalese, ce chiffre est passé à 5 000-6 000 mots par jour, et nous nous efforçons d'améliorer encore l'efficacité de nos traducteurs en mettant à jour le moteur avec davantage de données traduites par des humains. Cela n'aurait pas été possible sans l'intégration de Smartcat et Globalese, qui s'est faite facilement et sans aucun coût pour nous. »

Orkun Gençoğlu, chef de projet chez Saylon

De plus, Smartcat peut être utilisé pour pré-traduire les segments présentant une correspondance à 100 % ainsi que ceux ne contenant que des chiffres. Le moteur de traduction automatique n'aura aucune incidence sur ces segments, vous n'aurez donc pas à les post-éditer puisqu'ils sont déjà complets. Orkun explique que Saylon utilise cette technique dans son flux de travail et que les autres segments devront être post-édités. Cependant, grâce à l'éditeur CAT avancé de Smartcat, avec son mécanisme d'assurance qualité en temps réel, sa fonctionnalité de glossaire et d'autres fonctionnalités très utiles, le processus de post-édition est non seulement simplifié, mais aussi beaucoup moins sujet aux erreurs. »

Intégration facile

L'intégration de Smartcat à Globalese n'a nécessité aucune compétence technique : Saylon n'avait besoin que d'une clé API pour mettre en place et faire fonctionner l'intégration. Les équipes d'assistance des deux entreprises étaient prêtes à aider Saylon en cas de problème. Voici comment cela fonctionne : le traducteur humain se connecte au serveur Smartcat via Globalese et voit directement les projets créés par les chefs de projet dans Smartcat. À partir de là, le traducteur peut sélectionner les fichiers et utiliser le moteur personnalisé pour les traduire. Une fois que le moteur a fait son travail, les traductions sont immédiatement disponibles dans Smartcat. Dans quelques semaines, Saylon commencera à former ses traducteurs à l'utilisation de ce nouvel outil.

Il est grand temps pour MT

Gábor Bessenyei est le PDG de MorphoLogic Localisation, la société qui a développé Globalese. Interrogé sur la traduction automatique, il souligne que le moment est venu pour les prestataires de services linguistiques de l'utiliser dans leurs tâches quotidiennes. Il admet que les économies de temps et d'argent varient d'un utilisateur à l'autre et d'un projet à l'autre, mais ajoute que Globalese s'avère particulièrement efficace pour les projets récurrents et peut même doubler la productivité des traducteurs dans ce type de cas.

« Le secteur n'en est qu'à ses débuts avec la traduction automatique neuronale, mais son potentiel est énorme. Je pense que les réseaux neuronaux et l'apprentissage automatique sont aujourd'hui ce que les machines à vapeur, l'électricité et les moteurs à combustion interne étaient autrefois. Ils ouvriront de nouvelles perspectives que nous n'aurions jamais pu imaginer auparavant. »

Gábor Bessenyei, PDG de MorphoLogic Localisation

La traduction automatique neuronale a ouvert la traduction automatique à davantage de langues et a considérablement amélioré la qualité des traductions dans des langues telles que le japonais ou le turc, par rapport à l'époque de la traduction automatique statistique. D'un autre côté, les moteurs de traduction automatique statistique peuvent encore être plus performants dans certaines circonstances, ce n'est donc pas tout noir ou tout blanc. « Néanmoins, il me semble assez évident que la traduction automatique neuronale prendra le pas sur la traduction automatique statistique à long terme », affirme Gábor.

Client devenu partenaire

Globalese et Saylon ont commencé leur collaboration de manière conventionnelle, comme le ferait un fournisseur de traduction automatique avec un prestataire de services linguistiques. Smartcat a également joué un rôle majeur, car il peut être utilisé facilement pour la post-édition des résultats de la traduction automatique. Mais ils ont rapidement décidé d'étendre leur coopération. « Nous avons été très heureux d'apprendre que Saylon avait obtenu de bons résultats, car le turc a toujours été l'une des langues les moins performantes dans le domaine de la traduction automatique », explique-t-il. « Nous sommes ravis d'avoir désormais Saylon comme partenaire de revente en Turquie. L'équipe de Saylon souhaitait entrer en contact avec d'autres prestataires de services linguistiques qui s'efforcent d'apporter une valeur ajoutée à leurs clients au lieu de simplement sous-traiter le travail à des freelances, et cette idée nous a beaucoup plu. »

Une technologie disruptive pour un monde de plus en plus globalisé

En ce qui concerne l'avenir de la traduction à la lumière des récentes avancées en matière de traduction automatique, Gábor suggère que la manière dont les traducteurs travaillent va bientôt changer. « Tout comme dans le monde de l'aviation, où les pilotes ne pilotent plus les avions manuellement, les traducteurs taperont moins et géreront davantage les données, garantissant ainsi la qualité des résultats de la traduction automatique », explique-t-il.

Le travail terminologique, le nettoyage des données linguistiques, la post-édition et la fourniture de commentaires linguistiques qualifiés sur les résultats de la traduction automatique : toutes ces tâches finiront par transformer les activités de traduction telles que nous les connaissons aujourd'hui. Cependant, ces changements imminents ne constituent pas une menace pour la profession de traducteur.

Au contraire, les technologies d'automatisation, telles que celles disponibles dans Smartcat, et les moteurs de traduction automatique de nouvelle génération, tels que Globalese, prendront en charge les tâches routinières et répétitives, rendant ainsi la partie créative de la traduction plus agréable et moins stressante. Cela signifie que le traducteur sera toujours présent, mais que son travail consistera davantage à observer la magie opérer, tout en étant prêt à la guider dans la bonne direction.

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit