Blog« Si vous pensez avoir ce qu'il faut, lancez-vous » : entretien avec Magnette Coetzer

« Si vous pensez avoir ce qu'il faut, lancez-vous » : entretien avec Magnette Coetzer

Dans notre deuxième entretien Smartcatters, nous discutons avec Magnette Coetzer, qui est revenue à la traduction après une longue carrière dans la production télévisuelle.

SmartcatSmartcat
7 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

Gérez les traductions, recrutez des linguistes et payez tous vos fournisseurs à l'aide d'une seule facture.

Dans notre deuxième entretien Smartcatters, nous discutons avec Magnette Coetzer, qui est revenue à la profession de traductrice après une longue carrière dans la production télévisuelle. Son exemple montre qu'il n'est jamais trop tard pour devenir traducteur et que l'expérience professionnelle acquise dans un autre domaine n'est pas un frein, mais un atout dont on peut tirer parti dans son travail.

Bonjour Magnette, pourriez-vous nous dire quelques mots sur vous ?

« Chaque matin, je me prépare une tasse et je m'assois pour travailler. » Bonjour Vova. Je suis sud-africain et allemand. J'ai passé les cinq dernières années en Allemagne et je vis actuellement au Cap, mais je vais bientôt vivre sur deux continents. Je suis mariée à un Nord-Africain et nous aimons tous les deux voyager. Comme nous voulions avoir la liberté de vivre et de travailler en dehors d'un seul pays, nous avons tous deux exploré différentes opportunités de carrière qui pourraient nous offrir cette liberté. Jusqu'en juin dernier, j'étais productrice de télévision à plein temps.

Waouh, c'est intéressant. Quel genre de projets avez-vous produits ?

Des documentaires, des talk-shows, des émissions sur l'art de vivre et des publicités, entre autres. Je produis encore certains projets, mais le travail de traduction occupe désormais environ 80 % de mon temps. J'ai commencé ma carrière dans les médias à la fin de la vingtaine et j'ai vraiment adoré travailler dans le monde passionnant et stimulant des médias audiovisuels.

Et qu'avez-vous fait avant cela ?

J'ai travaillé directement dans le domaine des langues et de la communication, et j'ai même été employé comme traducteur pendant deux ans, il y a environ vingt ans. (Que le temps passe vite !) J'ai également dirigé une petite entreprise pendant environ 5 ans, qui proposait des services de formation en communication et en langues. Ma carrière dans la formation a débuté à Munich, où j'ai passé un an après avoir terminé mes études universitaires au Cap et où j'ai eu la chance de me voir proposer un emploi dans une école de langues privée. J'enseignais l'allemand et l'anglais et faisais des présentations à des clients potentiels. La méthode était basée sur des jeux de rôle. Avec un diplôme en art dramatique et une formation multilingue, c'était le travail idéal !

Un théâtre dédié à l'apprentissage des langues ? Cela semble intriguant ! Vous êtes donc un « passionné de langues expérimenté » ?

Oui, les langues m'ont toujours intéressé. J'ai toujours compris que la langue va au-delà des mots parlés ou écrits. Elle concerne beaucoup le ton et les gestes, le sous-entendu et les attitudes culturelles, la façon dont nous utilisons la communication sous toutes ses formes. Je suis fasciné par ces aspects de la langue. Le travail de traduction offre la possibilité d'exercer et de développer bon nombre de ces compétences.

Comment êtes-vous devenue traductrice ?

Lorsque j'étais à Munich, j'avais déjà envisagé cette carrière en raison de mon parcours multilingue. J'avais postulé dans une école de traduction et j'avais été acceptée, mais j'ai décidé de retourner dans mon pays d'origine après mon année à l'étranger.

À mon retour, on m'a proposé un emploi à temps plein en tant que traductrice juridique au Cap. J'ai travaillé pendant plus de deux ans pour un cabinet d'avocats en tant que traductrice sur une affaire internationale en cours. À ce moment-là, j'avais besoin de plus de créativité et, comme il était difficile de trouver des missions de traduction plus stimulantes au Cap à l'époque, j'ai décidé de déménager à Johannesburg pour élargir mes horizons.

Je traduis désormais principalement de l'allemand vers l'anglais, mais j'ai récemment réalisé ma première mission de traduction de l'afrikaans vers l'anglais.

Quel est le meilleur aspect du métier de traducteur ?

Il y a plusieurs « meilleurs aspects ». Le plus incroyable est que je n'ai pas de patron qui me surveille de près et que je ne subis pas le stress élevé lié au travail dans la production médiatique. Le deuxième aspect est le fait que je peux travailler de n'importe où et que je suis libre de voyager. Le troisième est la satisfaction et le sentiment d'accomplissement après avoir terminé un travail difficile.

Et les aspects les plus pénibles ?

Pour moi, les aspects les plus pénibles sont : « remettre un pied dans la porte », vivre dans l'insécurité de ne pas toujours avoir assez de travail. Ensuite, les projets monotones et verbeux sur des sujets arides. Heureusement, ceux-ci sont généralement bien rémunérés.

Et quels sont vos types de projets préférés ?

Les travaux de rédaction créative et de traduction, car ils font appel à mes compétences en matière de logique, de créativité, de linguistique et de recherche. J'aimerais également beaucoup traduire une œuvre de fiction.

Vous considérez-vous comme un traducteur féru de technologie ?

Eh bien, pas vraiment, pas encore. (J'y travaille :) Quand j'ai commencé vers le milieu de l'année dernière, je venais d'un autre domaine professionnel. J'ai postulé sur différentes plateformes de traduction et j'ai été rapidement accepté par plusieurs d'entre elles. Je n'avais jamais utilisé d'outils de TAO auparavant, c'était donc une nouveauté pour moi. J'ai trouvé que certaines plateformes avaient des logiciels et des processus très compliqués en général, et je n'étais pas prête pour cela. J'étais assez confuse et désorientée.

Je me lançais seule dans une carrière pratiquement nouvelle, me replongeant dans le domaine de la traduction vingt ans plus tard, après la révolution numérique. J'essayais de comprendre comment tout cela fonctionnait tout en me remettant dans le bain de la traduction. Heureusement, en tant que productrice de télévision, je suis assez douée en matière de logiciels de post-production, ce qui me permet de m'adapter assez rapidement aux nouvelles technologies. J'ai traduit pendant cinq mois sans aucun outil de TAO, mais j'ai acquis une expérience très précieuse et de bonnes évaluations de la part de mes clients. J'ai également gagné suffisamment ma vie pour pouvoir changer de carrière. Ainsi, forte de mes compétences en traduction et de ma nouvelle confiance, j'ai commencé à explorer le monde des outils de TAO.

Et c'est à ce moment-là que vous avez découvert Smartcat ?

Exactement.

Alors, que pouvez-vous en dire ?

Cela me rend 35 à 45 % plus productif ; je gagne du temps en termes de travail de traduction proprement dit, mais le plus grand avantage pour moi est la façon dont Smartcat reproduit le format original, aussi complexe soit-il, sans effort supplémentaire ! C'est incroyablement intuitif et convivial, et les webinaires et le matériel d'assistance sont vraiment utiles. Je me sens membre d'une communauté qui m'apporte un réel soutien.

En parlant de communauté, quels conseils donneriez-vous aux traducteurs en herbe ?

Tout d'abord, parler plusieurs langues ne suffit pas. Il faut savoir bien écrire, être capable de se concentrer sur des textes de toutes sortes, avoir un esprit vif pour résoudre les problèmes et améliorer constamment et activement ses compétences linguistiques et rédactionnelles. Il faut également savoir créer un réseau et se vendre pour gagner des clients.

Toute personne, qu'elle ait suivi une formation officielle ou non, qui est prête à y consacrer le temps et les efforts nécessaires, peut devenir un bon traducteur. J'ai bénéficié d'une bonne formation en tant que producteur de télévision et formateur en langues. Cependant, de nombreuses personnes ont fait la transition après avoir suivi des parcours professionnels très différents. La meilleure condition préalable est toujours l'amour de son travail.

Mon conseil : si vous pensez avoir les qualités requises, lancez-vous. Demandez conseil à des personnes plus expérimentées, soyez prêt à faire des erreurs et à en tirer des leçons.


Vous souhaitez devenir un Smartcatter vedette ? Il vous suffit de vous présenter sur notre forum, et nous verrons où cela nous mènera !

Invitez vos partenaires à rejoindre Smartcat et recevez 100 $ pour chaque nouvel abonné professionnel que vous parrainez.
💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit