BlogEntreprises multilingues en Californie – Les secrets de leur réussite

Entreprises multilingues en Californie – Les secrets de leur réussite

Découvrez pourquoi les entreprises multilingues californiennes vont se hisser au sommet. Apprenez comment rendre votre site web multilingue grâce aux conseils d'experts.

SmartcatSmartcat
6 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

Cet article est rédigé par John Ross, fondateur de Test Prep Insight, une entreprise spécialisée dans l'enseignement en ligne.

À mesure que les voyages internationaux et l'immigration deviennent de plus en plus faciles et que les populations mondiales se diversifient, le besoin de canaux et de plateformes de communication multilingues continuera d'augmenter. Et cela n'est peut-être nulle part plus évident qu'en Californie, l'État le plus peuplé des États-Unis et sans doute le territoire le plus diversifié au monde.

À mesure que la population californienne se diversifie, les entreprises californiennes devront s'adapter à leur époque, notamment en ce qui concerne leur présence numérique. Dans cet article, nous aborderons les raisons pour lesquelles il peut être judicieux pour les entreprises basées en Californie de rendre leurs sites web multilingues.

L'anglais ne règne plus sur le monde – ou du moins en Californie

Jusqu'aux années 1980, la Californie était comme la plupart des autres États de l'Union : une population majoritairement blanche et anglophone. Cependant, au cours des 40 dernières années, cela a radicalement changé.

Aujourd'hui, plus de 44,5 % des Californiens parlent une langue autre que l'anglais à la maison. Pour ceux qui ne sont pas doués en mathématiques, cela représente près de la moitié de la population. En bref, les quatre dernières décennies ont vu une explosion du nombre de personnes bilingues et non anglophones vivant en Californie.

Sans aucun doute, la deuxième langue la plus parlée en Californie est l'espagnol. Avec plus de 10 millions de locuteurs espagnols, représentant 26,67 % de la population de l'État, la Californie enseigne désormais l'espagnol à l'école dans le cadre de son programme scolaire obligatoire. Historiquement, les enfants non hispanophones apprennent à parler espagnol dès l'âge de 4 ans.

Cependant, l'espagnol n'est pas la seule langue parlée en Californie comme deuxième langue. Si l'on considère les langues parlées par au moins 50 000 locuteurs, il existe plus de 20 langues parlées dans l'État de Californie.

Outre l'espagnol, il s'agit notamment du chinois, du tagalog, du vietnamien, du coréen, de l'arménien et du persan, pour n'en citer que quelques-unes. En fait, les bulletins de vote californiens sont disponibles en 27 langues différentes à chaque cycle électoral.

En termes simples, la Californie est un État très diversifié où des dizaines de langues sont couramment parlées, et les chefs d'entreprise ne peuvent plus se permettre de proposer uniquement des sites Web en anglais. Compte tenu de l'importance croissante de la présence numérique des entreprises pour attirer les clients, il est tout simplement logique pour les entreprises basées en Californie de rendre leurs sites Web multilingues, et donc lisibles, pour tous les résidents de Californie.

Simplifiez vos traductions, gagnez en rapidité et réduisez vos coûts grâce à Smartcat.

C'est la loi – en quelque sorte

La question de savoir si la création d'un site Web multilingue en Californie est une obligation légale reste floue et dépend probablement de votre interprétation de certaines lois. En d'autres termes, c'est le classique « cela dépend » des avocats.

La plupart des obligations légales en matière de traduction de sites Web sont dictées par les lois sur la protection de la vie privée. Les législateurs veulent s'assurer que les citoyens connaissent leurs droits légaux en matière de confidentialité et, à ce titre, ont tendance à concentrer leurs efforts de traduction de sites Web sur ces domaines, plutôt que sur le contenu commercial général.

Les entreprises basées en Californie, ainsi que les entreprises situées en dehors de la Californie mais exerçant des activités dans cet État, sont soumises à la loi californienne sur la protection de la vie privée en ligne (California Online Privacy Protection Act, CalOPPA).

Cette loi californienne sur la protection de la vie privée impose que les résidents de l'État de Californie soient informés de leur droit de refuser certaines communications, ainsi que d'autres informations essentielles. Bien que cette loi ne stipule pas spécifiquement que les sites web doivent être multilingues, cela est en quelque sorte implicite dans les directives qui l'accompagnent et qui s'adressent aux webmasters.

Dans ces instructions spécifiques sur la manière de se conformer à la CalOPPA, la « lisibilité » est la première bonne pratique mentionnée. Les sites web présents en Californie doivent utiliser un langage simple, direct et lisible. Il incombe donc aux entreprises de déterminer si elles ont un public non anglophone qui pourrait justifier une telle traduction pour se conformer à la loi.

En résumé, il n'existe pas de réponse claire quant à savoir si la traduction d'un site web est légalement obligatoire. Il s'agit d'une zone grise qui nécessite un jugement subjectif et une prise de décision pragmatique basée sur divers facteurs et des objectifs changeants.

Néanmoins, vous vous exposez à des sanctions légales si vous faites le mauvais choix, et opter pour un site web multilingue pourrait être la décision la plus sûre et la plus prudente.

Les arguments commerciaux en faveur des sites Web multilingues

Si je ne vous ai pas encore convaincu à ce stade que vous devriez au moins envisager de rendre votre entreprise multilingue, laissez-moi vous présenter quelques statistiques.

Des études ont montré que lorsque les gens naviguent sur le Web et effectuent des achats en ligne, ils préfèrent largement le faire dans leur langue maternelle. En fait, plus de 52 % des personnes interrogées ont déclaré qu'elles n'achetaient que sur des sites web proposés dans leur langue maternelle. Les entreprises californiennes qui vendent en ligne, comme les boutiques en ligne et même les agences d'assurance, risquent de passer à côté d'une part énorme de leur clientèle.

Dans le même ordre d'idées, parmi les personnes interrogées sur leurs habitudes d'achat, plus de 56 % ont déclaré que la possibilité d'accéder à des informations dans leur propre langue était plus importante que le prix. Oui, vous avez bien lu : les gens se soucient moins du coût d'un article ou d'un service que de la possibilité de comprendre ce qu'ils achètent. Compte tenu de l'importance de la sensibilité au prix dans le marketing, cela illustre bien l'importance de l'accès linguistique dans la conception de sites web.

Pouvoir accéder à l'information dans sa langue maternelle 

Enfin, sans grande surprise, une étude menée par l'Union européenne auprès de résidents bilingues a révélé que lorsqu'on leur proposait de choisir entre un site web en anglais ou dans leur langue maternelle, plus de 90 % d'entre eux optaient pour le site web dans leur langue maternelle.

Résumé

À présent, mon argument devrait être assez clair. Lorsqu'ils consultent des sites Web pour faire des recherches et prendre des décisions d'achat, les gens préfèrent utiliser leur langue maternelle. Et compte tenu du nombre important de résidents californiens qui parlent une autre langue que l'anglais à la maison, cela devrait attirer l'attention des chefs d'entreprise californiens présents en ligne.

Lorsque cette demande de sites Web traduisibles s'ajoute à des obligations légales floues, il est particulièrement prudent pour les entreprises californiennes d'au moins réfléchir à la question, d'autant plus que la traduction de sites Web est aujourd'hui très abordable.

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit