BlogIndicateurs et processus relatifs aux attentes en matière de qualité de traduction avec les clients

Indicateurs et processus relatifs aux attentes en matière de qualité de traduction avec les clients

Les attentes en matière de qualité de traduction varient selon le client et le type de travail. Ce guide rapide vous aidera à convenir des meilleurs indicateurs et processus.

Jean-Luc SaillardSmartcat
7 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

La traduction est un processus intrinsèquement subjectif, ce qui signifie que, par défaut, la qualité du contenu traduit est également subjective. Cela pose un problème aux prestataires de services linguistiques qui tentent de garantir un niveau de qualité à leurs clients.

Un prestataire de services linguistiques ne peut pas se contenter de dire « Nous fournissons des traductions de qualité », car qu'est-ce que cela signifie réellement ? Vous et votre client pouvez avoir des idées radicalement différentes.

Certains éléments sont plus objectifs que d'autres : cette phrase traduite a-t-elle le même sens que la phrase originale ? Y a-t-il des erreurs grammaticales ? Mais comme l'explique Web-Translations,

« Le fait qu'une traduction restitue fidèlement le sens du texte source ne signifie pas nécessairement qu'elle est de bonne qualité. Une traduction de qualité ne se limite pas à la restitution du sens, elle doit également répondre à des spécifications définies et être adaptée à l'usage prévu. »

Ce dilemme n'est pas nouveau. Depuis les débuts de l'industrie, les prestataires et les acheteurs de services de traduction doivent négocier les spécifications qu'ils utiliseront pour évaluer la qualité de leur travail. Mais la domination croissante de la traduction automatique complique encore davantage ce processus.

Les contenus traduits automatiquement sans révision humaine peuvent constituer un moyen rapide et peu coûteux de traduire des contenus qui auraient auparavant dépassé le budget du client. Comme il devient possible de traduire de nouveaux contenus en plus grande quantité, nous nous orientons vers un éventail plus flexible de normes de qualité. Si le client est le juge ultime de la qualité, un prestataire de services linguistiques peut souvent orienter ces exigences et encourager des processus d'évaluation de la qualité spécifiques.

Définir les attentes avec vos clients

Discutez des indicateurs à utiliser.

Il existe de nombreux modèles conçus pour mesurer la qualité d'une traduction, dont la plupart sont basés sur la typologie des erreurs et ignorent largement le style. Certains modèles spécifiques sont populaires dans des secteurs ou pour des types de contenu particuliers. Par exemple, la métrique SAE J2450 a été développée par la Society ofAutomotive Engineers (SAE) et la métrique LISA QA a été spécialement conçue pour les industries du matériel et des logiciels.

Les mesures de qualité multidimensionnelles constituent un cadre qui facilite la structuration et l'application de l'évaluation de la qualité. Le MQM n'est pas une métrique, « mais fournit plutôt un catalogue complet des types de problèmes de qualité, avec des noms et des définitions standardisés, qui peut être utilisé pour décrire des métriques particulières pour des tâches spécifiques ».

De même, le TAUS Dynamic Quality Framework (DQF) a été spécialement conçu pour gérer plusieurs niveaux de normes de qualité pour les processus de traduction automatique.

Pour certains projets, il peut être plus utile de mesurer la qualité en fonction du contexte plutôt que des erreurs dans la traduction finale. Mihail Vlad, vice-présidentSolutions d'apprentissage automatique chez SDL, propose plusieurs alternatives basées sur la situation :

  • La qualité pour la post-édition est mesurée par la productivité accrue du traducteur.

  • La qualité pour l'eDiscovery multilingue est mesurée par la précision de l'identification des documents pertinents.

  • La qualité pour l'analyse de texte multilingue est mesurée par l'efficacité de l'analyste à identifier les informations pertinentes.

  • La qualité pour le chat multilingue est mesurée par la note attribuée par le client final.

Les prestataires de services linguistiques peuvent informer leurs clients sur les moyens de mesurer la qualité qui leur apporteront davantage de valeur ajoutée, tels que la réduction des coûts ou l'amélioration du niveau de satisfaction des utilisateurs finaux.

Convenir des processus d'examen interne et externe

Dans le cadre des évaluations internes basées sur des projets, les éditeurs examinent et notent les traducteurs dans le cadre d'une tâche d'édition/relecture d'un projet. Ils peuvent utiliser un système de notation qu'ils ont créé de toutes pièces ou dérivé d'un modèle existant. Les chefs de projet peuvent suivre et définir des normes en fonction de la note moyenne d'un traducteur.

Certains outils de TAO et mémoires de traduction intègrent un ouplusieurs des indicateurs intégrés et peuvent être utilisées pour noter une traduction. Les clients peuvent également effectuer leurs propres évaluations basées sur des projets. Dans de nombreux cas, les clients feront implicitement confiance au prestataire de services linguistiques en se basant sur ses références et sa réputation. Cependant, les grandes entreprises peuvent faire appel à des distributeurs locaux, tels que des revendeurs locaux ou des membres de l'équipe de leur succursale locale, ou engager des réviseurs tiers pour contrôler la qualité du travail d'un prestataire de services linguistiques.Lorsque l'on travaille avec des évaluateurs externes, il est important que les attentes convenues entre le prestataire de services linguistiques et son client s'étendent également à eux. Deux problèmes courants peuvent survenir lorsque les réviseurs ne sont pas sur la même longueur d'onde. Premièrement, j'ai vu des revendeurs locaux introduire des erreurs dans une traduction, car ils ne sont pas des experts linguistiques. Deuxièmement, en particulier lorsqu'il s'agit de travaux de post-édition sur des contenus moins prioritaires, un prestataire de services linguistiques et son client peuvent avoir convenu d'un niveau de traduction moins élevé, mais sans en informer le réviseur. Cela peut poser des problèmes, même lorsque le prestataire de services linguistiques fournit les services demandés par le client.

Négocier les normes par projet en fonction du type de contenu et du prix

Tous les contenus ne doivent pas nécessairement être traduits et révisés pour répondre aux normes de qualité les plus élevées. Grâce à la traduction automatique, il est possible de traduire plus rapidement que jamais de grandes quantités de contenu, mais la qualité de ces traductions peut varier.

En d'autres termes, cela peut être suffisant lorsque le contenu à faible priorité, tel que les commentaires sur les sites Web ou les messages sur les forums, est compréhensible sans être révisé pour plus de fluidité et une meilleure grammaire.

En particulier lorsque vous utilisez la traduction automatique avec différents niveaux de post-édition, vous pouvez travailler sur plusieurs types de contenu pour le même client en utilisant différents niveaux de prix et d'attentes en matière de qualité.

Autres évaluations internes de la qualité

Si les évaluations basées sur des projets sont négociées entre les prestataires de services linguistiques et leurs clients, d'autres types d'évaluations sont également importants pour maintenir des services de haute qualité.

Évaluations initiales

Lorsqu'ils recrutent un nouveau traducteur, les prestataires de services linguistiques exigent une traduction test afin d'évaluer les compétences générales du traducteur. Les entreprises peuvent utiliser un simple seuil de réussite/échec ou créer une échelle mobile plus complexe afin de distinguer leurs prestataires préférés. L'évaluation est notée à l'aide d'un système de mesure créé en interne ou conforme aux normes du secteur. Il peut être utile d'utiliser l'un des mêmes systèmes de mesure que ceux que vous utilisez pour les travaux destinés aux clients.

Dans un article précédent sur la traduction automatique et la post-édition, nous avons discuté de la manière de mesurer la qualité d'un moteur de traduction automatique, qui est un autre type d'évaluation non basée sur un projet.

Évaluations aléatoires

Il peut être utile de soumettre régulièrement des exemples de traductions finies à un éditeur externe ou à une autre équipe de révision afin qu'ils les évaluent. Si vous travaillez toujours avec les mêmes éditeurs et que vos clients ne révisent pas votre travail, vous ne disposez d'aucun point de référence pour évaluer la qualité de votre travail. Les prestataires de services linguistiques peuvent recourir à des évaluations aléatoires pour vérifier le travail des éditeurs et des traducteurs et s'assurer que vos normes de qualité sont toujours respectées.En résumé, la relation entre le secteur et la qualité évolue parallèlement aux progrès technologiques et à l'évolution des besoins des clients. Comme l'a rapporté Common Sense Advisory,

« Les modèles de qualité uniformisés ne suffisent pas à répondre à la diversité des besoins auxquels les entreprises sont confrontées aujourd'hui. Un modèle flexible vous permettra d'ajuster les processus sans avoir à les réorganiser à chaque fois. »

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit