BlogMugen Creations : la localisation de jeux vidéo bien faite

Mugen Creations : la localisation de jeux vidéo bien faite

La société de localisation Mugen Creations avait besoin d'une solution technologique pour répondre à la demande sans sacrifier la qualité. Découvrez comment elle a réussi cet exercice d'équilibre délicat.

Becky PearseSmartcat
8 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

L'industrie du jeu vidéo connaît une croissance constante depuis quelques années, mais 2020 a dépassé toutes les attentes. Les confinements mis en place partout dans le monde ont stimulé les ventes de jeux vidéo et les prestataires de services de localisation ont du mal à suivre le rythme.

Mais les défis posés par la nécessité d'accélérer les chaînes de production ne sont pas un phénomène récent. La demande croissante de logiciels et de jeux vidéo pendant la pandémie a simplement rendu ces défis plus visibles et plus difficiles à ignorer.

Pourquoi les prestataires de services de localisation ont-ils du mal à suivre le rythme ? Principalement parce que la localisation, c'est-à-dire la traduction et l'adaptation de produits à une langue et une culture spécifiques, est souvent ajoutée au processus de production après coup, lorsque les dates de sortie approchent et que l'ampleur du travail est sous-estimée. Le résultat ? Dans de nombreux cas, des retards importants et une qualité de traduction compromise.

Si vous connaissez un peu les gamers, vous savez qu'ils ne pardonnent pas les mauvaises traductions. C'est pourquoi la localisation commence enfin à bénéficier de l'attention et de la reconnaissance qu'elle mérite. Les entreprises recherchent désormais des solutions technologiques pour répondre à la demande tout en garantissant le maintien de normes élevées. Mugen Creations est l'une de ces entreprises. Nous avons rencontré son PDG, Taylor Matthews, pour discuter de la croissance de l'entreprise, de ses motivations et de sa collaboration avec Smartcat.

Localisation de jeux et plus encore

Taylor Matthews était concepteur de jeux chez le développeur japonais de jeux vidéo Bandai Namco Studios, lorsqu'il a décidé qu'il était temps pour lui de créer sa propre entreprise, qui est finalement devenue Mugen Creations en 2014. En 2021, son entreprise compte désormais plus de 30 employés à temps plein travaillant partout dans le monde. Il a commencé modestement, avec uniquement la localisation de jeux vidéo, mais aujourd'hui, Mugen Creations offre toute une gamme de services, notamment la localisation de sites web, de mangas et d'applications, ainsi que des études de marché et la gestion des réseaux sociaux.

L'homme derrière la marque

Taylor fait partie de ces chanceux dont le travail ressemble beaucoup à un jeu :

Je suis passionné par la technologie, les jeux vidéo, les dessins animés et l'industrie du divertissement dans son ensemble. Le fait de pouvoir travailler avec des personnes que j'admire et avec des propriétés intellectuelles (des icônes telles que Mario, Zelda et Naruto) que j'adore me donne l'impression de ne pas vraiment travailler, mais plutôt de m'adonner à mon passe-temps favori chaque jour.

Il estime que la mission de l'entreprise est parfaitement adaptée à la période actuelle :

Plus les gens en savent sur les projets créatifs menés à l'étranger, plus nous pouvons soutenir le travail créatif à l'avenir. Compte tenu de la situation actuelle dans le monde, je pense que nous avons tous besoin de temps en temps d'un moment pour nous évader de la réalité.

Un problème spécifique nécessitant une solution spécifique

Avec une demande de localisation toujours plus forte et des cycles de lancement de produits de plus en plus courts et urgents, Taylor savait que Mugen Creations avait besoin d'une solution technologique dotée d'une infrastructure solide pour faire évoluer la localisation. L'entreprise avait besoin d'une plateforme de traduction capable de gérer un flux constant de contenu entrant, et de garantir que les traductions seraient envoyées tout aussi rapidement !

L'un des principaux défis liés au traitement d'un volume de contenu plus important est la multiplication des tâches répétitives. Taylor souhaitait automatiser ces tâches simples à l'aide d'une API de plateforme pouvant se connecter à leur propre API et prendre le relais (la plupart de ces tâches consistaient en des opérations fastidieuses de copier-coller). Il souhaitait également disposer d'un outil de TAO que tous les employés de Mugen Creations pourraient utiliser gratuitement, afin que chacun puisse communiquer facilement et travailler en synchronisation.

Pourquoi Smartcat ?

Ce qui a d'abord attiré Taylor vers Smartcat, c'est sa gratuité, mais il a immédiatement apprécié son intuitivité. Lorsqu'il a fallu trouver une solution spécifique pour évoluer, il s'est rendu compte que les autres plateformes proposaient un abonnement mensuel payant pour une quantité fixe (nombre de caractères ou de mots, ou un certain nombre d'utilisateurs). Le choix de la solution API de Smartcat s'est donc imposé comme une évidence.

Étant donné que les projets peuvent démarrer et s'arrêter, que les gens doivent être disponibles ou que le projet nécessite plusieurs personnes mais n'est pas extrêmement rentable, aucune des autres plateformes ne convenait. C'est là que réside la force de Smartcat, et c'est pourquoi je continue à l'utiliser depuis toutes ces années.

Diapositive de présentation de Taylor Matthews pour LocFromHome en septembre 2020

Le passage à Smartcat

Tout le monde sait à quel point le changement peut être difficile, et l'adoption d'un nouveau logiciel ne fait pas exception. Certains des obstacles auxquels les clients sont confrontés lors de l'introduction de nouvelles solutions technologiques sont inévitables, mais il est toujours dans l'intérêt du fournisseur de rendre la transition aussi fluide que possible. L'expérience de Taylor semble refléter cela :

L'utilisation de Smartcat est très intuitive, donc la prise en main n'a posé aucun problème. L'utilisation de l'API a également été très facile à comprendre pour notre ingénieur, donc la programmation n'a pas posé de problème non plus.

Amélioration de la qualité, collaboration facilitée et paiements simplifiés

Smartcat dispose de toutes les fonctionnalités nécessaires à un outil de TAO classique, sans être trop compliqué. Nous avons donc pu l'utiliser rapidement et constater immédiatement une amélioration de la qualité.

Taylor apprécie le fait que Mugen Creations puisse utiliser Smartcat avec tous ses traducteurs, à tout moment, où qu'ils se trouvent. Selon lui, c'est la flexibilité de la plateforme qui la distingue de ses concurrents.

En outre, Taylor apprécie le fait que tous les traducteurs (et ils sont nombreux !) puissent être rémunérés sur la plateforme elle-même. L'entreprise gagne ainsi beaucoup de temps et il est plus facile d'établir des relations de travail durables avec les traducteurs et autres collaborateurs partout dans le monde :

Cela a rendu la collaboration avec des personnes du monde entier extrêmement facile.

Travailler sur le jeu vidéo Sekiro

Si vous avez vu la présentation LocFromHome de Taylor en septembre 2020, vous savez que Mugen Creations a aidé Activision et FromSoftware à créer le jeu vidéo Sekiro: Shadows Die Twice.

En raison de la nature de la collaboration entre Activision et FromSoftware pour la création du jeu, ils avaient besoin de traductions de rapports de bogues de l'anglais vers le japonais et de traductions de commentaires du japonais vers l'anglais, deux fois par jour, tous les jours !

Mugen Creations a courageusement relevé le défi malgré les exigences très spécifiques et les considérations logistiques :

  • Elle devait utiliser Jira Software (exigence d'Activision),

  • Tous les rapports de bogues et commentaires ne devaient pas être traduits,

  • Ils ne pouvaient pas se contenter de copier-coller (trop chronophage et source d'erreurs humaines),

  • Ils devaient pouvoir adapter la taille de l'équipe de traduction à mesure que le travail augmentait,

  • Les traductions devaient être réimportées dans Jira, et

  • Ils devaient travailler via un réseau privé virtuel (VPN) pour une sécurité accrue.

Taylor affirme que « Smartcat était la seule solution logique ».

En utilisant à la fois l'API de Jira et celle de Smartcat, Mugen Creations a pu mettre en place un processus systématique en cinq étapes, depuis l'importation du texte original dans Smartcat jusqu'à l'importation des traductions dans Jira.

Le développement a pris quelques semaines, mais le gain de temps réalisé a été considérable.

Mugen Creations a fait un travail tellement remarquable en traduisant rapidement et efficacement les rapports et les commentaires qu'on lui a demandé de traduire également le texte du jeu. Le résultat ? 10 000 rapports et plus de deux millions de caractères/mots (en anglais et en japonais) traduits !

Mais le meilleur résultat, ou du moins le plus gratifiant pour Mugen Creations, a peut-être été que Sekiro: Shadows Die Twice a remporté le prix du « Jeu de l'année » lors des Game Awards en 2019.

Regardez la présentation complète de Taylor dans le cadre de LocFromHome : Les épreuves et les tribulations de la traduction dans l'industrie du jeu vidéo.

Parfois, il faut simplement essayer les choses.

Depuis qu'elle travaille avec Smartcat, Mugen Creations a collaboré avec plus de 2 000 traducteurs natifs et traduit plus de cinq millions de mots et huit millions de caractères dans plus de 40 langues (à partir de l'anglais et du japonais). En exploitant la puissance de la technologie pour se développer de manière durable, Mugen Creations est devenu un partenaire mondial reconnu dans le domaine de la localisation pour l'industrie du jeu vidéo et des technologies.

Quant au choix de Taylor en matière de partenaire technologique de traduction, il ne regrette pas d'avoir fait confiance à Smartcat. Il encourage les autres entreprises à la recherche de solutions similaires à simplement l'essayer.

C'est très intuitif et comme c'est gratuit, pourquoi s'en priver ?

L'histoire de Taylor vous intrigue ? Essayez Smartcat.

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit