BlogRésumé de la loi 96 au Québec : comment s'y retrouver dans la législation linguistique québécoise

Résumé de la loi 96 au Québec : comment s'y retrouver dans la législation linguistique québécoise

Le projet de loi 96 a des répercussions sur les entreprises québécoises : utilisez la plateforme de traduction par IA de Smartcat pour vous conformer efficacement aux exigences de la loi sur les langues. Demandez une démonstration dès aujourd'hui.

SmartcatSmartcat
10 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

En 2022, le Québec, province canadienne réputée pour sa culture et sa langue distinctes, a fait la une des journaux avec l’adoption du projet de loi 96. Cette loi, officiellement intitulée « Loi sur le français, langue officielle et commune du Québec », a des implications importantes non seulement pour les résidents du Québec, mais aussi pour les entreprises opérant dans la province. Alors que les entreprises s’efforcent de se conformer à la loi et de s’adapter aux complexités d’un environnement bilingue, il est primordial pour toute entreprise qui souhaite séduire un public francophone canadien de bien comprendre les nuances du projet de loi 96.

Points clés à retenir :

  • Le projet de loi 96 est une initiative législative visant à renforcer le statut du français en tant que langue officielle du Québec. Il vise à renforcer l'usage du français dans divers aspects de la vie quotidienne, notamment dans l'administration publique, l'éducation et le monde des affaires. Fondamentalement, ce projet de loi met l'accent sur l'importance de préserver et de promouvoir la langue française au sein de la province.

  • En vertu du projet de loi 96, les entreprises opérant au Québec sont soumises à certaines exigences visant à promouvoir l'usage du français dans leurs activités.

  • Le recours à des agents IA tels que Document Translation Agent de Smartcat peut rationaliser les traductions pour les entreprises canadiennes qui souhaitent se conformer aux exigences linguistiques du projet de loi 96.

Qu'est-ce que le résumé du projet de loi 96 au Québec ?

Le projet de loi 96 est une initiative législative visant à renforcer le statut du français en tant que langue officielle du Québec. Il vise à renforcer l'usage du français dans divers aspects de la vie quotidienne, notamment dans l'administration publique, l'éducation et le monde des affaires. Ce projet de loi met avant tout l'accent sur l'importance de préserver et de promouvoir la langue française au sein de la province.

Quelles sont les exigences du projet de loi 96 ?

En vertu du projet de loi 96, les entreprises exerçant leurs activités au Québec sont soumises à certaines exigences visant à promouvoir l'usage du français dans leurs activités. Bien que les modalités de ces exigences puissent varier en fonction de la nature et de la taille de l'entreprise, elles comprennent généralement :

Langue utilisée au travail

  • Les employeurs sont tenus de veiller à ce que le français soit la langue principale de communication sur le lieu de travail. Cette obligation s'applique à tous les aspects de l'emploi, y compris les réunions, les courriels, les offres d'emploi et les communications écrites.

Service client et publicité

  • Les entreprises doivent fournir des services en français à leurs clients, notamment en ce qui concerne les informations sur les produits, les étiquettes des emballages, la signalétique et service client. En matière de publicité et d'étiquetage, le français doit être la langue la plus mise en avant. Cela garantit aux consommateurs francophones l'accès aux services essentiels dans leur langue.

Documentation

  • Tous les documents officiels, tels que les contrats, les factures et les manuels destinés aux employés, doivent être disponibles en français. Cette exigence garantit que les personnes francophones puissent pleinement comprendre et interagir avec le contenu.

Panneaux publics

Le non-respect de ces exigences peut entraîner des amendes infligées par « l’Office québécois de la langue française » (« OQLF »), l’organisme chargé de veiller à leur application.

Traduire du contenu en français à l'aide d'agents IA

À qui s'applique le projet de loi n° 96 ?

Le projet de loi 96 s'applique à toutes les entreprises exerçant leurs activités dans la province de Québec, quels que soient leur taille ou leur secteur d'activité. Qu'il s'agisse d'une multinationale ou d'une start-up locale, toute entité exerçant ses activités au Québec doit se conformer aux dispositions prévues par la loi.

De plus, les entreprises comptant au moins 25 employés au Québec sont soumises à des mesures supplémentaires. Elles doivent suivre un processus de « francisation », qui prévoit notamment la mise en place de comités chargés d'évaluer le niveau d'utilisation du français dans l'ensemble de l'entreprise.

Quand le projet de loi 96 entrera-t-il en vigueur ?

La plupart des dispositions du projet de loi 96 sont déjà en vigueur. Les entreprises doivent toutefois prendre note d'une échéance importante à venir.

Par 1er juin 2025, les entreprises exerçant leurs activités au Québec doivent :

  • Veiller à ce que leurs marques de droit commun et les descriptions de produits figurant sur les emballages et les étiquettes soient rédigées en français.

  • Veiller à ce que la langue française (déjà obligatoire) sur la signalisation publique et dans la publicité soit mise en avant en termes de taille, de visibilité et de lisibilité par rapport aux autres langues.

Les sites web au Canada doivent-ils proposer une version en français ?

Une question qui revient souvent dans le cadre du projet de loi 96 est de savoir si les sites web destinés à un public canadien doivent comporter une version française. Si vous êtes une entité non canadienne mais que vous souhaitez communiquer avec des clients au Québec, devez-vous traduire l'intégralité de votre contenu en français ? Pas de panique : la loi ne l'exige pas explicitement. Cependant, disposer d'une version française d'un site web peut démontrer un engagement en faveur de la diversité linguistique et améliorer l'accessibilité pour les utilisateurs francophones.

De plus, proposer du contenu en français peut aider les entreprises à toucher un public plus large au Québec et à respecter l'esprit de la législation. En offrant une option en français, les entreprises peuvent mieux interagir avec les consommateurs francophones et favoriser un sentiment d'inclusion.

La localisation consiste à s'adresser à un public cible dans sa langue maternelle, tout en respectant sa culture. C'est une excellente idée pour toute entreprise qui souhaite réussir sur le marché canadien-français. Que vous souhaitiez vous conformer à la législation linguistique du Québec ou simplement établir un lien avec les clients québécois, la traduction est un choix judicieux sur le plan commercial.

Que puis-je faire pour me conformer au projet de loi 96 du Québec ?

La meilleure solution serait de faire traduire avec soin vos documents ainsi que tous vos supports marketing ou d'assistance à la clientèle destinés aux résidents du Québec. Cela peut sembler demander beaucoup de travail — et d'argent — mais ce n'est pas forcément le cas. En combinant des outils modernes de traduction basés sur l'IA avec l'expertise de linguistes humains, vous pouvez rationaliser votre processus de traduction commerciale et garantir des résultats de haute qualité.

Pour les entreprises qui souhaitent se conformer aux exigences linguistiques du Québec et faire traduire leurs documents en français, Smartcat propose une solution efficace et économique.

Avec Smartcat, vous pouvez :

1. Traduisez rapidement le contenu de votre site web grâce à des agents IA

Smartcat La traduction par IA utilise des algorithmes avancés pour traduire du contenu web (pages d'accueil, blogs, publicités, etc.) en quelques secondes seulement. Smartcat apprend au fur et à mesure que vous l'utilisez, en s'adaptant au ton et aux préférences de votre marque. Cela rend chaque traduction plus rapide et de meilleure qualité.

2. Optimisez le processus de traduction grâce à Smartcat Editor

Cette première ébauche peut ensuite être affinée et perfectionnée par des traducteurs humains, garantissant ainsi une traduction nuancée et précise qui trouvera un écho auprès du public francophone. L'éditeur intuitif de Smartcat (suivez notre cours de la Smartcat Academy sur l'éditeur Smartcat) permet aux traducteurs de collaborer en temps réel et offre une assistance intégrée pour l'intégration du glossaire et les contrôles d'assurance qualité. Les entreprises peuvent tirer parti de Smartcat Editor pour superviser le processus de traduction, suivre l'avancement des travaux et fournir des commentaires aux traducteurs. Cela garantit que le résultat final répond à vos attentes et correspond au message et au ton souhaités.

3. Trouvez des linguistes canadiens-français expérimentés en quelques secondes

Et si votre entreprise ne compte aucun expert en français québécois ? N'oubliez pas qu'il ne s'agit pas exactement du même français que celui parlé en Europe. Trouver des traducteurs, entrer en contact avec eux et négocier leurs services peut s'avérer long et coûteux, mais Smartcat vous facilite la tâche. Smartcat Marketplace met en relation les entreprises avec des traducteurs français canadien traducteurs qui comprennent la culture locale. Vous pouvez filtrer par budget et par exigences particulières pour être sûr de trouver le talent qui répondra à vos besoins spécifiques.

La plupart des Québécois sont-ils bilingues ou parlent-ils uniquement le français ?

Alors que le projet de loi 96 du Québec vise à « affirmer que la seule langue officielle du Québec est le français », le niveau de maîtrise linguistique varie d’un résident à l’autre. De nombreux Québécois sont bilingues en français et en anglais, mais une part importante de la population s’exprime principalement en français.

Le français reste la langue dominante au Québec, notamment dans les domaines culturel, politique et commercial. À ce titre, les entreprises opérant dans la province doivent privilégier la communication en français afin de communiquer efficacement avec la population locale et de se conformer aux exigences légales telles que la loi 96.

Il convient de noter qu’il a toujours été judicieux, d’un point de vue commercial, d’utiliser le français dans le cadre des campagnes marketing destinées au Québec ; c’est d’autant plus vrai aujourd’hui que les autorités locales ont décidé de renforcer la prédominance du français dans la région par le biais de ces lois.

Les lois québécoises sur la protection de la langue ont-elles échoué ?

Le projet de loi 96 n’est pas la première mesure législative adoptée pour protéger le français au Québec. Des textes législatifs antérieurs, tels que la Loi 101, visaient également à préserver le statut du français dans la province. Cependant, certains ont estimé qu’ils n’allaient pas assez loin pour répondre aux préoccupations linguistiques et lutter contre l’influence de la mondialisation.

Le projet de loi 96 témoigne d'un engagement renouvelé à renforcer la place du français au Québec et à garantir sa prééminence dans divers domaines. En imposant des exigences plus strictes aux entreprises et en renforçant l'usage du français dans la vie publique, ce texte législatif vise à pallier les lacunes perçues dans les efforts antérieurs de protection de la langue.

Comment réussir dans le domaine de la traduction au Québec ?

Le projet de loi 96 marque une évolution majeure dans le paysage de la politique linguistique du Québec, avec des répercussions considérables pour les entreprises opérant dans la province. En prenant connaissance des exigences énoncées dans la loi et en accordant la priorité à la communication en français, les entreprises peuvent garantir leur conformité et favoriser un engagement constructif avec la communauté locale.

Le point essentiel à retenir ici est que la loi sur la langue souligne l'engagement du Québec à préserver son patrimoine linguistique. Communiquez avec votre public francophone canadien grâce à des traductions de qualité avec élan grâce aux agents IA de Smartcat.

Traduire le contenu afin de rester en conformité avec la loi n° 69
💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Catherine Cohen
Relu par
Catherine Cohen

Catherine Cohen is a versatile copywriter and content strategist with a background in B2B SaaS, business formation, legal tech, and AI. As Smartcat’s Content Marketing Specialist, she crafts research-based, high-impact global content across various channels. Catherine brings a creative yet data-driven approach to developing content that educates and assists enterprises hoping to transform their localization efforts and global content scaling needs. At Smartcat, she plays a key role in articulating the value of expert-enabled AI Agents and agentic workflows, helping teams worldwide understand how Smartcat’s Global Content AI Platform can accelerate growth, improve multilingual communication, and reduce manual effort across departments.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit