BlogMeilleures pratiques en matière de localisation FinTech pour une expansion mondiale lucrative

Meilleures pratiques en matière de localisation FinTech pour une expansion mondiale lucrative

La localisation FinTech est l'une des meilleures choses que vous puissiez faire pour internationaliser votre entreprise. Découvrez comment vous y prendre correctement et en récolter les fruits.

Alexander MurauskiSmartcat
8 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

L'internationalisation d'une entreprise commerciale est l'une des meilleures choses qu'une entreprise puisse faire. Tous les types de marchés (CFD, ETF, forex, options et surtout cryptomonnaies) attirent un nombre toujours croissant de traders particuliers à travers le monde, d'autant plus à la lumière des événements récents tels que la réduction de moitié du Bitcoin. Avec 75 % de la population mondiale préférant les contenus dans des langues autres que l'anglais, la localisation présente de nombreux avantages concrets pour les entreprises commerciales sur les marchés financiers et des cryptomonnaies.

Quel rôle joue la localisation dans le trading d'actions, de CFD, de cryptomonnaies, etc. ?

Le trading en ligne est une pratique internationale, mais les entreprises doivent tout de même adopter une approche localisée. Cela signifie que le site web, la plateforme, les supports pédagogiques et marketing doivent tous être rédigés et/ou traduits pour les marchés locaux. La localisation implique que le contenu soit non seulement traduit, mais également adapté afin de correspondre parfaitement au public cible. L'objectif est de créer des messages efficaces qui incitent le client à agir. Il n'existe pas de solution universelle. La localisation logicielle des technologies financières, des applications et des sites web appartenant à une société de trading est la clé pour acquérir une autorité internationale. Les grandes entreprises de trading ont déjà compris l'importance de la localisation financière. Par exemple, eToro, l'une des principales plateformes de trading au monde, a pris la localisation très au sérieux et en a largement tiré profit. Jasper Lee, directeur général d'eToro pour l'Asie et vétéran du trading, a déclaré ceci à propos de leurs efforts de localisation :

Il existe évidemment des différences significatives entre les cultures, les gens voient les choses différemment. Un exemple simple mais important est le suivant : dans la culture occidentale, la couleur verte représente le profit et le rouge indique une perte, mais pour les Chinois, c'est exactement le contraire.

Une autre société appelée Emirex, une bourse de matières premières numériques située à Dubaï et spécialisée dans le négoce de matières premières tokenisées, a déclaré que la portée mondiale de son activité avait été rendue possible grâce à « la localisation et à la compréhension du fait que la spécificité des marchés locaux est la clé ».

Pourquoi vous devriez localiser votre plateforme de trading et vos supports

Les traders sont beaucoup plus réceptifs au contenu rédigé dans leur langue et sont plus enclins à ouvrir des positions. Voici les raisons pour lesquelles il est préférable de localiser le contenu plutôt que de le laisser en anglais :

  1. Le client comprend tout simplement beaucoup mieux le sujet traité : comment trader, quels sont les différents instruments, comment fonctionnent les outils, l'analyse des transactions, etc. Il y a moins de place pour les interprétations erronées, ce qui est important lorsqu'il s'agit d'argent.

  2. En rendant l'environnement plus confortable et familier, vous augmentez automatiquement la satisfaction des clients, qui deviennent alors des clients fidèles.

  3. La confiance est le résultat du confort, de la compréhension et de la facilité. Le client effectuera de meilleures transactions et courra moins de risques de perdre son argent.

  4. Enfin, les entreprises améliorent l'acquisition de prospects et la croissance des ventes dans de nouveaux segments démographiques de manière beaucoup plus organique.

Quels sont les pays les plus intéressés par le commerce ?

De nombreuses sociétés commerciales se demandent quelles langues choisir pour la localisation de leurs plateformes commerciales, sites web, supports pédagogiques ou blogs.

Réglementation

En matière de trading, la réglementation joue tout d'abord un rôle important dans l'autorisation ou non d'un type de courtier dans un pays donné, ce qui détermine si la traduction a un sens. Les courtiers et les entreprises Fintech doivent vérifier si leur produit serait autorisé dans une certaine région. Par exemple, les cryptomonnaies sont interdites dans certains pays comme la Chine ou la Bolivie, il n'est donc peut-être pas intéressant d'investir dans la langue parlée dans ces pays. Cela étant dit, nous devons examiner les volumes d'échanges par pays.

Croissance mondiale des cryptomonnaies

Voyons comment l'analyse des tendances d'un marché commercial peut aider à déterminer les langues et les pays à sélectionner pour la localisation. Si l'on s'intéresse spécifiquement aux cryptomonnaies, le nombre d'utilisateurs dans le monde ne cesse d'augmenter. C'est ce que révèle une étude menée par Statista dans son rapport sur le nombre d'utilisateurs de portefeuilles Blockchain dans le monde entre 2016 et 2019.

Un autre rapport a révélé que les pays comptant le plus grand nombre d'échanges cryptographiques étaient le Royaume-Uni, les États-Unis, Hong Kong et Singapour. Une autre étude, qui s'est penchée sur l'adoption du Bitcoin comme moyen de paiement, a identifié les 10 villes qui sont désormais devenues des pôles cryptographiques.

  1. San Francisco, États-Unis

  2. Vancouver, Canada

  3. Amsterdam, Pays-Bas

  4. Ljubljana, Slovénie

  5. Tel Aviv, Israël

  6. Zurich, Suisse

  7. Tampa, États-Unis

  8. Buenos Aires, Argentine

  9. New York, États-Unis

  10. Londres, Angleterre

En tenant compte de ces tendances et de la croissance des marchés et de l'utilisation dans le monde entier, que ce soit dans le domaine des cryptomonnaies ou dans d'autres domaines, les entreprises peuvent évaluer dans quels pays elles devraient lancer ou intensifier leurs efforts de marketing et commerciaux.

Comment localiser vos supports commerciaux pour de nouveaux publics

Une fois qu'une entreprise décide de se lancer dans une nouvelle région, il est important de créer une stratégie de localisation et de déterminer certains éléments, tels que :

  1. Qu'est-ce qui doit être traduit ? S'agira-t-il d'une traduction à 100 % ou seules certaines parties de l'écosystème de votre entreprise devront-elles être traduites ? Cela dépend du parcours utilisateur. La plupart des entreprises choisissent une méthode « tout ou rien » pour éviter toute confusion chez l'utilisateur (par exemple, tout en suédois ou en laissant le contenu en anglais).

  2. Quels logiciels ou outils cloud utiliserez-vous pour automatiser le processus de traduction et garantir une qualité optimale ?

  3. Allez-vous créer une équipe de localisation en interne ou faire appel à un prestataire de services de localisation ?

Pour garantir la cohérence et le style de communication approprié, les entreprises doivent également créer des guides de style et des glossaires. La conception de ces deux éléments prend du temps, mais cela en vaut la peine. Le guide de style doit inclure des éléments tels que :

  • Guide de base — que vous utilisiez ou non un guide de style établi

  • Publics cibles

  • Style

  • Ton

  • Le ton

  • La mise en forme

  • La personnalité de la marque

  • Les mots à éviter (par exemple, pour éviter le mot « crypto », certaines entreprises parlent d'actifs numériques ou utilisent d'autres alternatives)

Les glossaires comprennent tous les termes nécessaires à votre produit et doivent être utilisés de manière cohérente. Cela donne à votre entreprise une image beaucoup plus harmonisée et permet également d'éviter toute interprétation erronée.

Travailler avec un prestataire de services linguistiques pour la traduction de logiciels, de sites web, d'applications ou de supports marketing peut également éviter bien des maux de tête aux entreprises, en particulier celles qui ont peu d'expérience en matière d'internationalisation.

Cibles commerciales

Les sociétés de trading connaissent généralement déjà leur public cible et doivent en tenir compte dans leur stratégie de localisation. Ce public se divise souvent en deux groupes : les débutants et les traders expérimentés. Il convient d'adopter une approche différente pour chacun d'entre eux :

  • Dans le cas des débutants, le style et la terminologie utilisés dans les textes doivent être simples et directs, faciles à comprendre pour tout le monde. Si le client est perdu, il n'ira nulle part et risque de partir.

  • En revanche, les traders avancés n'ont pas besoin que vous leur expliquiez chaque petit terme financier de manière simplifiée. Ils s'attendent à des termes techniques et à des analyses commerciales contenant toutes les informations nécessaires, sans fioritures. Allez droit au but afin qu'ils puissent commencer à gagner de l'argent, comme dans le cas des signaux de trading.

En ce qui concerne les cryptomonnaies, il existe encore plus de publics cibles, tels que les nouveaux venus, les hodlers, les utilisateurs expérimentés et les traders d'autres marchés. Chacun d'entre eux peut être abordé différemment afin de créer des messages encore plus efficaces.

Choisir la bonne équipe de localisation

Certains peuvent être tentés de choisir la voie facile, mais désastreuse, consistant à utiliser des outils de traduction automatique tels que Google Translate ou autres pour effectuer leur travail de traduction, sans consulter de professionnels. Cela peut fonctionner dans une certaine mesure, mais vous courez le risque d'obtenir des textes incompréhensibles et mal rédigés, ce qui finira par dissuader de nombreux clients précieux.

La solution recommandée consiste à travailler avec des professionnels de la langue, soit sous la forme d'une équipe de localisation interne, soit avec un prestataire de localisation externe, qui possède également une connaissance approfondie du marché sur lequel vous opérez. Comme expliqué précédemment, plus la communication est bonne, plus les sommes déposées, échangées et négociées sont élevées, et finalement, plus les gains pour votre entreprise sont importants.

Chez Alconost, nous avons localisé plus de 1 500 projets, créé plus de 1 000 vidéos et lancé des centaines de campagnes publicitaires multilingues. Nous sommes fiers de travailler avec divers clients, des développeurs indépendants et petites équipes aux grands comptes tels que JetBrains, Microsoft, Kaspersky et Bitrix. Vous pouvez nous contacter via Smartcat ou notre site web.

Pour conclure, comment pensez-vous que les entreprises FinTech pourraient mieux se localiser et atteindre leurs clients potentiels ?

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit