Les entreprises qui souhaitent localiser leur site web auront le choix parmi de nombreux outils de traduction de sites web. Bien sûr, il n'existe pas d'outil universel dans ce domaine. Le meilleur outil dépend de l'entreprise et de ses besoins en matière de localisation.
Par exemple, le meilleur outil de traduction pour une entreprise SaaS ne sera pas le même que celui dont une petite entreprise a besoin pour se développer sur de nouveaux marchés, et ce dernier sera à son tour différent de celui d'une multinationale présente à l'échelle mondiale.
Cependant, certains critères reviennent souvent lorsqu'on recherche un outil de traduction. On attend généralement de cet outil qu'il offre, voire qu'il excelle dans des domaines tels que la précision de la traduction, la fluidité, la mémoire de traduction, le glossaire, la gestion du contenu dynamique, le référencement naturel (SEO) et la compatibilité avec les systèmes de gestion de contenu (CMS), entre autres.
Compte tenu de ces éléments, voici notre sélection.
N° 1. Smartcat
Smartcat est un outil de traduction basé sur des scripts, destiné aux entreprises qui souhaitent rendre leur site web multilingue.
Contrairement aux outils de localisation classiques, Smartcat fonctionne directement sur la page affichée dans le navigateur. L'outil ne nécessite aucune modification du CMS ni du code source, et ne crée pas non plus d'URL distinctes pour chaque version linguistique de chaque page traduite.
Smartcat traduit le contenu en ajoutant un petit bout de code JavaScript au site. Une fois installé, il détecte automatiquement le contenu visible sur la page du navigateur, le traduit à l'aide de l'IA, puis propose aux visiteurs le contenu localisé dans la langue de leur choix.
L'outil gère également facilement le contenu dynamique. Il traduit les fenêtres contextuelles, les formulaires, les menus déroulants, les notifications et tout autre contenu généré par JavaScript. La plateforme prend en charge plusieurs moteurs de traduction et sélectionne le plus adapté pour chaque traduction. Elle propose également une mémoire de traduction, des glossaires et une option de révision humaine.
Vous pouvez découvrir le traducteur de sites web de Smartcat ici.
Caractéristiques principales
Traduction de sites web basée sur des scripts
Gestion du contenu dynamique
Traduction IA multi-moteurs
Mémoires de traduction et glossaires
Workflows de révision humaine
Diffusion de traductions via un CDN
Prise en charge de la localisation SEO
Mise en œuvre indépendante du CMS
Tarifs - à partir de 1 200 $/an ; essai gratuit
Avantages
Fonctionne indépendamment du CMS (WordPress, Shopify, Webflow, React)
Nécessite une implication minimale de l'équipe technique
Prend en charge le contenu dynamique et rendu par JavaScript
Prend en charge le glossaire et la mémoire de traduction
S'adapte facilement aux sites web multilingues
Cons
Les iframes interdomaines ne peuvent pas être traduites
Les mises en page RTL peuvent nécessiter des ajustements au niveau du front-end
La traduction initiale des nouvelles pages peut entraîner un léger temps de latence
Les tarifs pour les entreprises peuvent s'avérer excessifs pour les très petits sites web.
#2. Articulate
Articulate 360 est une plateforme d'apprentissage en ligne qui propose également des services de localisation pour les formations en ligne. Il ne s'agit pas d'un outil de traduction de sites web au sens strict du terme, mais de nombreuses entreprises l'utilisent pour traduire des supports de formation multilingues, des programmes d'intégration et des contenus pédagogiques.
Cependant, contrairement à des outils tels que Smartcat, Articulate ne traduit que le texte. Tous les autres types de fichiers nécessitent une exportation et une réinsertion manuelles.
Les langues prises en charge sont limitées, il n'y a pas d'apprentissage adaptatif, et l'outil ne propose pas de fonctionnalités de collaboration ni de workflows d'automatisation. De plus, la tarification d'Articulate manque de transparence, avec des frais facturés soit par utilisateur, soit par cours.
Caractéristiques principales
Localisation de cours
Prise en charge de la traduction par Rise 360
Publication de cours multilingues
Traduction spécialisée pour les cours et les contenus pédagogiques
Avantages
Prise en charge étendue des contenus de formation multilingues
Largement utilisé dans les environnements de formation en entreprise
Processus de localisation simplifié pour les cours
S'intègre parfaitement aux programmes de formation
Cons
Traduction de texte uniquement
Ce n'est pas une plateforme de traduction de sites web
Moteur statique sans apprentissage adaptatif
Nécessite des flux de travail de traduction externes
Pas de fonctionnalités de référencement multilingue
Ne convient pas à la traduction de sites web ou d'applications web
N° 3. ChatGPT
ChatGPT peut servir d'outil de traduction de sites web en traduisant manuellement le contenu des sites web à l'aide de simples invites. Il est facile à utiliser, ne nécessite ni codage ni configuration complexe, et utilise des invites en langage naturel.
Bien que ChatGPT soit un outil facile à utiliser pour une traduction rapide, il ne peut pas se charger seul de la traduction d'un site web entier. Ce modèle de langage (LLM) est idéal pour une traduction rapide par copier-coller manuel. Mais c'est là que s'arrête son utilité.
Les traductions ne disposeront d'aucune mémoire de traduction, d'aucun glossaire, d'aucune terminologie cohérente, d'aucune étape de révision ni d'aucune automatisation des flux de travail. De plus, ChatGPT pourrait utiliser ces données pour l'entraînement de son modèle de langage de grande capacité (LLM).
Pour les entreprises, ChatGPT ne suffira pas à lui seul pour traduire un site web. Il vous faudra développer ou utiliser un autre outil pour déployer et gérer les traductions sur le site web.
Caractéristiques principales
Saisie en langage naturel
Personnalisation du ton et du style
Traductions tenant compte du contexte
Adaptation au ton de la marque
Génération de contenu multilingue
Avantages
Traduction rapide et facile à utiliser
Possibilité d'adapter le ton, le style et l'image de marque
Utile pour le marketing et les contenus créatifs
Prend en charge les instructions et les consignes personnalisées
Cons
Ce n'est pas une plateforme dédiée à la traduction de sites web
Pas de mémoire de traduction par défaut
Pas de fonctionnalités intégrées de déploiement de sites web
Nécessite des workflows manuels pour les sites web volumineux
La qualité de la traduction peut varier en fonction des instructions
N° 4. DeepL
DeepL est largement considéré comme l'un des meilleurs moteurs de traduction automatique disponibles à l'heure actuelle, en particulier pour les langues européennes.
Cependant, DeepL est un moteur de traduction et non une plateforme de traduction de sites web. Vous pouvez copier-coller du contenu, et DeepL le traduit dans différentes langues (avec brio, d'ailleurs). Mais cela s'arrête là. Vous obtenez le contenu traduit par DeepL, et vous devez ensuite créer ou utiliser un autre outil comme couche pour gérer la traduction du site web.
Les entreprises ont besoin de bien plus qu'un simple moteur de traduction. Elles ont besoin d'une cohérence sur l'ensemble de leur site web, d'un système de collaboration et de flux de travail permettant de gérer l'ensemble du contenu traduit.
DeepL ne propose pas non plus de traduction de contenu dynamique, d'édition manuelle, de synchronisation ni d'automatisation des flux de travail. À cela s'ajoute le fait que la taille maximale des fichiers et le nombre de langues prises en charge sont également assez limités.
Caractéristiques principales
Traduction automatique neuronale
Gestion terminologique
API de traduction
Traduction de documents
Glossaires personnalisés
Prise en charge multilingue
Avantages
Excellente qualité de traduction
Résultats au ton naturel
Contrôle rigoureux de la terminologie
Intégration facile via l'API
Très apprécié des traducteurs professionnels
Cons
N'est pas une plateforme complète de traduction de sites web
Automatisation des flux de travail limitée
Pas d'infrastructure intégrée pour la localisation de sites web
Manque de fonctionnalités avancées de collaboration et de révision
Types de fichiers, tailles et langues pris en charge limités
#5. Google MT / API Google Translate
L'API Cloud Translation de Google est le service de traduction automatique de Google qui permet aux développeurs et aux équipes d'intégrer des fonctionnalités de traduction directement dans leurs sites web et leurs applications.
Une fois encore, comme c'est souvent le cas avec les traducteurs automatiques, l'API de Google se concentre exclusivement sur la traduction et laisse à l'entreprise le soin de gérer la mise en œuvre, la gestion de contenu, les processus de révision et la localisation du site web.
Ainsi, la traduction proposée ici ne dispose pas de contrôles terminologiques, de gestion des types de fichiers complexes ou du contenu dynamique, ni de workflows de vérification ou de révision manuels. De plus, Google peut utiliser le contenu du site web et les données de traduction à des fins d'apprentissage.
Caractéristiques principales
API de traduction automatique
Large couverture linguistique
Modèles de traduction personnalisés
Traduction en temps réel
Intégrations adaptées aux développeurs
Avantages
Facile à intégrer dans des applications personnalisées
Prend en charge un grand nombre de langues
Infrastructure hautement évolutive
Mise en œuvre flexible basée sur des API
Modèle de tarification à l'utilisation
Cons
Ce n'est pas une plateforme complète de traduction de sites web
Nécessite des ressources de développement pour la mise en œuvre
Gestion limitée du flux de travail de localisation
Pas de processus de révision humaine intégré
Le référencement multilingue doit être géré séparément
N° 6. Microsoft Translator
Microsoft Translator est un outil de traduction automatique basé sur le cloud, similaire à Google MT. Comme il fait partie de l'écosystème Microsoft Azure, il est souvent utilisé par les entreprises qui ont déjà investi dans les technologies Microsoft et qui cherchent à intégrer des fonctionnalités de traduction à leurs flux de travail.
Bien qu'il soit courant pour les entreprises d'utiliser Microsoft Translator dans le cadre de l'offre technologique Microsoft, cet outil présente toutefois de nombreuses limites. Comme c'est le cas avec d'autres modèles de traduction automatique, les entreprises ont toujours besoin d'outils supplémentaires pour assurer une localisation de site web de qualité.
Microsoft Translator ne dispose ni de mémoire de traduction, ni de glossaire, ni de fonctionnalités de gestion terminologique, ni de niveaux de révision. De plus, la traduction se limite aux saisies de texte. Et Microsoft peut utiliser les données et le contenu fournis pour la traduction.
Caractéristiques principales
API de traduction automatique
Intégration Azure
Large couverture linguistique
Avantages
Intégration étroite avec les produits Microsoft
Mise en œuvre simple de l'API
Prise en charge d'un large éventail de langues
Infrastructure cloud évolutive
Fonctionnalités de traduction personnalisées
Cons
Ce n'est pas une plateforme complète de traduction de sites web
Nécessite des ressources de développement pour la mise en œuvre
Gestion limitée du flux de travail de localisation
Pas de fonctionnalités intégrées de référencement multilingue
Les processus de révision humaine doivent être gérés séparément
#7. Localiser
Lokalise est une plateforme de traduction conçue principalement pour la localisation de logiciels. Elle s'adresse aux entreprises qui souhaitent faire traduire des logiciels ou des sites web destinés aux développeurs.
Lokalise est une solution idéale pour les outils SaaS et les sites web riches en jargon. Ses workflows de traduction s'adressent principalement aux développeurs et aux chefs de produit. Lokalise propose également des intégrations avec des outils tels que GitHub, GitLab, Figma, Jira et Slack, ce qui facilite l'automatisation des traductions dans le cadre du cycle de développement.
Bien que Lokalise puisse prendre en charge la traduction de divers types de sites web, cet outil est particulièrement adapté aux entreprises dont la localisation est étroitement liée à des produits logiciels. L'outil ne prend pas en charge la traduction d'images ou de vidéos. Il ne dispose pas non plus de traduction adaptative par IA, qui n'est proposée que sous forme de module complémentaire payant, contrairement à d'autres outils comme Smartcat, où cette fonctionnalité est intégrée
.Caractéristiques principales
Intégrations GitHub et GitLab
Workflows de localisation Figma
Automatisation de la localisation en continu
Mémoire de traduction
API pour développeurs
Outils de collaboration en équipe
Avantages
Excellentes intégrations dans le flux de travail des développeurs
Processus de localisation solide, de la conception au développement
Prise en charge de la localisation continue
Collaboration facile entre les équipes
Parfaitement adapté aux entreprises SaaS
Cons
Moins axé spécifiquement sur la localisation de sites web
Fonctionnalités de traduction de sites web axées sur le référencement limitées
Peut ne pas convenir aux sites web marketing
Pas de prise en charge de la traduction d'images ou de vidéos
Les fonctionnalités d'entreprise telles que l'IA adaptative font rapidement grimper les coûts
#8. Phrase
Phrase, également connue sous le nom de Memsource, est une autre plateforme de localisation réputée. Cet outil aide les entreprises à gérer les traductions de leurs sites web, applications, documentations et autres contenus numériques à partir d'un système centralisé unique.
L'entreprise se positionne comme une « tour de contrôle », où elle permet aux entreprises de gérer des projets de traduction multilingues complexes et de grande envergure. Pour ce faire, elle s'appuie sur des intégrations poussées avec les plateformes CMS, les outils de développement et les prestataires de traduction.
Phrase est un outil de traduction performant. Cependant, les entreprises et les équipes se heurtent régulièrement aux mêmes obstacles. Les frais liés aux modules complémentaires font exploser les budgets, les capacités de collaboration en temps réel sont limitées, il n'existe pas de plateforme intégrée pour trouver des linguistes, et la gestion des fournisseurs s'effectue entièrement en dehors de la plateforme.
Caractéristiques principales
Gestion centralisée de la localisation
Gestion des mémoires de traduction et de la terminologie
Automatisation des flux de travail
Intégrations avec les CMS et les outils de développement
Outils d'assurance qualité
Analyses et rapports
Avantages
Solides capacités d'orchestration des flux de travail
Écosystème d'intégration étendu
Adapté aux programmes de localisation complexes
Bonne visibilité sur les projets multilingues
Prend en charge à la fois les équipes techniques et non techniques
Cons
Axé davantage sur la gestion de la localisation que sur la traduction de sites web
Peut s'avérer complexe pour les petites équipes
Pas de place de marché intégrée
La facturation et les paiements sont gérés en externe
La gestion des fournisseurs est assurée en dehors de la plateforme
Structure tarifaire orientée vers les entreprises
#9. RWS - Trados
RWS Trados est l'une des références en matière de traduction traditionnelle. C'est un outil bien connu des traducteurs professionnels.
RWS Trados utilise la technologie de traduction assistée par ordinateur (TAO) et aide les traducteurs et les linguistes à améliorer la cohérence, la productivité et la qualité de leurs traductions grâce à leurs ressources linguistiques réutilisables.
Cet outil constitue une excellente option dans l'écosystème de traduction traditionnel, mais les entreprises à la recherche d'une localisation automatisée de sites web pourraient avoir besoin d'outils supplémentaires. L'approche traditionnelle de la traduction présente de nombreuses limites dans un écosystème de traduction post-IA. Ainsi, les inconvénients de RWS Trados comprennent des workflows manuels, des frais cachés et une visibilité limitée sur vos propres projets.
Caractéristiques principales
Mémoire de traduction
Gestion terminologique
Environnement d'outils de TAO
Outils d'assurance qualité
Fonctionnalités de gestion de projet
Fonctionnalités de collaboration dans le cloud
Avantages
Reconnu par les traducteurs professionnels du monde entier
Fonctionnalités étendues de mémoire de traduction
Outils de gestion terminologique éprouvés
Vaste écosystème de ressources linguistiques
Fonctionnalités de contrôle qualité performantes
Cons
N'est pas spécialement conçu pour la traduction de sites web
Capacités d'automatisation limitées pour les sites web
Courbe d'apprentissage plus raide pour les non-traducteurs
Nécessite souvent des outils supplémentaires pour les processus de localisation de sites web
#10. Smartling
Smartling est un outil de traduction destiné aux entreprises qui gèrent des sites web multilingues, des campagnes marketing et des automatisations à grande échelle.
La plateforme offre de nombreuses possibilités de personnalisation et d'automatisation, notamment des flux de travail configurables, des chaînes de validation, des contrôles d'assurance qualité, des automatisations marketing et des intégrations poussées avec les CMS.
La force de la plateforme réside dans ses nombreuses intégrations. Elle s'interface avec les principales plateformes CMS, les systèmes de commerce électronique et les outils marketing, ce qui permet au contenu de circuler facilement tout au long des processus de traduction.
La plateforme est toutefois destinée aux entreprises. Si elle constitue un excellent outil pour les grandes organisations, les petites équipes pourraient la trouver inutilement complexe et plus gourmande en ressources que les outils conçus pour accélérer la traduction et le déploiement.
Caractéristiques principales
Workflows de localisation d'entreprise
Synchronisation automatisée du contenu
Contrôles d'assurance qualité
Gestion des mémoires de traduction
Intégrations CMS et MarTech
Automatisation des flux de travail
Avantages
Contrôles rigoureux en matière de gouvernance et de flux de travail
Écosystème d'intégration étendu
Idéal pour les programmes de localisation à grande échelle
Fonctionnalités d'assurance qualité éprouvées
S'adapte efficacement aux équipes internationales
Cons
Plus complexe que les outils destinés aux sites web
Courbe d'apprentissage plus raide pour les petites équipes
Tarification destinée aux grandes entreprises
Peut nécessiter des ressources dédiées à la localisation
N° 11. Crowdin
Crowdin est une plateforme de localisation destinée aux développeurs qui s'appuie sur l'automatisation et la localisation en continu.
Cet outil est particulièrement adapté aux éditeurs de logiciels, aux entreprises SaaS et aux projets open source. Ces projets ont besoin de traductions pour s'adapter en permanence à l'évolution rapide de leurs produits et contenus.
Crowdin prend en charge les sites web, les applications, la documentation et les produits logiciels. Cet outil est idéal pour les entreprises qui considèrent la traduction comme une étape permanente du développement de leurs produits plutôt que comme un projet ponctuel de création de contenu.
Caractéristiques principales
Workflows de localisation en continu
Intégrations GitHub et GitLab
Synchronisation automatisée du contenu
Mémoire de traduction
Édition en contexte
API et outils de développement
Avantages
Excellentes capacités d'automatisation
Solide écosystème de développeurs
Prend en charge les workflows de localisation en continu
S'adapte facilement aux contenus en constante évolution
Très apprécié des entreprises SaaS et des éditeurs de logiciels
Cons
Moins axé sur la localisation de sites web à vocation marketing
Peut sembler trop technique pour les équipes non composées de développeurs
Les workflows avancés peuvent nécessiter une configuration
Les fonctionnalités de référencement (SEO) du site web sont moins complètes que celles des outils de traduction de sites web dédiés
N° 12. Transifex
Transifex propose des processus de traduction en continu pour les logiciels, la documentation, les bases de connaissances et les contenus numériques destinés aux clients.
Cet outil met particulièrement l'accent sur la localisation continue et les traductions en contexte. Il est donc particulièrement adapté à la documentation produit, aux articles d'assistance et au contenu synchronisé en plusieurs langues.
Caractéristiques principales
Workflows de localisation en continu
Éditeur de traduction en contexte
Mémoire de traduction
Automatisation de la synchronisation de contenu
Intégrations pour développeurs
Localisation de la documentation
Avantages
Solides capacités de localisation de documentation
Excellente expérience d'édition en contexte
Automatise efficacement les mises à jour des traductions
Bien adapté aux entreprises SaaS
Prend en charge plusieurs types de contenu à partir d'une seule plateforme
Cons
Moins spécialisé dans la localisation de sites web uniquement
Moins de fonctionnalités de gouvernance d'entreprise que certains concurrents
Les workflows avancés peuvent nécessiter une configuration
Le prix peut être difficile à justifier pour les petites équipes
N° 13. XTM
XTM est un outil de gestion de la traduction d'entreprise conçu pour les entreprises qui traitent d'importants volumes de contenu multilingue, et ce, dans différents services, sur différents marchés et pour différents types de contenu.
L'outil prend en charge les opérations de localisation complexes et à grand volume. Ainsi, pour les grandes entreprises fortement implantées à l'échelle mondiale et à la recherche d'une plateforme de traduction d'entreprise, XTM constitue un choix judicieux.
Caractéristiques principales
Gestion de la traduction d'entreprise
Automatisation des flux de travail
Gestion des mémoires de traduction et de la terminologie
Outils d'assurance qualité
Gestion des fournisseurs et des projets
Écosystème d'intégration
Avantages
Conçu pour les programmes de localisation à grande échelle
Flux de travail hautement personnalisables
Fonctionnalités avancées de gestion terminologique et de mémoire de traduction
Prise en charge des exigences complexes des entreprises
Évolutivité efficace à l'échelle des opérations mondiales
Cons
Courbe d'apprentissage abrupte
Plus complexe que la plupart des outils de traduction de sites web
Nécessite une configuration et une gestion importantes
Peut s'avérer trop coûteux pour les petites et moyennes entreprises
#14. memoQ
memoQ est une plateforme de gestion de projets de traduction et de traduction assistée par ordinateur (TAO). Elle est très prisée des traducteurs professionnels et des prestataires de services linguistiques.
memoQ est conçu pour améliorer la qualité et la cohérence des traductions, ainsi que la collaboration au sein de projets multilingues. Il ne se concentre pas spécifiquement sur la traduction de sites web.
Bien que memoQ puisse être utilisé dans le cadre d'un processus de localisation de sites web, il convient davantage aux entreprises à la recherche d'un outil de gestion de la productivité et de la qualité des traducteurs, et non d'un outil de traduction automatique de sites web.
Caractéristiques principales
Gestion des mémoires de traduction
Bases de données terminologiques
Flux de travail de traduction collaborative
Outils d'assurance qualité
Gestion des fournisseurs
Environnement des outils de TAO
Avantages
Excellentes fonctionnalités de collaboration entre traducteurs
Fonctionnalités avancées de mémoire de traduction
Outils de gestion terminologique éprouvés
Largement utilisé dans le secteur de la localisation
Prend en charge des workflows de traduction de haute qualité
Cons
Ce n'est pas une plateforme dédiée à la traduction de sites web
Automatisation limitée de la localisation de sites web
Nécessite une expertise en localisation pour optimiser la valeur ajoutée
Moins adapté aux équipes souhaitant un déploiement rapide de leur site web
#15. Weglot
Weglot est un autre outil de traduction de sites web très connu, destiné aux entreprises qui souhaitent rendre leurs sites web multilingues avec un minimum de configuration.
La plateforme utilise une approche d'intégration légère via un extrait de code JavaScript, un plugin ou un connecteur, très similaire à ce que proposent d'autres outils populaires tels que Smartcat. Cette approche légère facilite la mise en œuvre pour les petites entreprises, les start-ups et les équipes marketing qui ont besoin de résultats rapides.
Weglot adopte une approche simple et directe en matière de traduction. Il détecte le contenu d'un site web, le traduit en plusieurs langues et crée des versions multilingues des pages optimisées pour le référencement. Vous pouvez ensuite affiner les traductions manuellement.
Cependant, Weglot ne dispose pas de nombreuses fonctionnalités de traduction avancées ni des processus de travail que l'on trouve sur d'autres plateformes de localisation.
Caractéristiques principales
Traduction de sites web sans code
Détection automatique du contenu
Pages traduites optimisées pour le référencement
Éditeur de traduction visuel
Sélecteur de langue
Intégrations CMS et e-commerce
Avantages
Mise en œuvre extrêmement rapide
Facile à gérer pour les équipes non techniques
Solides capacités de référencement multilingue
Prend en charge les principaux CMS et plateformes de commerce électronique
Expérience d'édition intuitive
Cons
Moins flexible pour les processus de localisation complexes
Fonctionnalités de gouvernance d'entreprise limitées
Les coûts peuvent augmenter considérablement pour les sites web de grande envergure
Moins d'options de personnalisation que les plateformes de localisation complètes
#16. Localiser
Comme son nom l'indique, Localize est une plateforme de localisation destinée principalement aux entreprises SaaS et aux équipes chargées des applications web. Il s'agit d'un outil de traduction sans code permettant aux éditeurs de logiciels de traduire leurs applications web, leurs interfaces utilisateur, leurs documents d'aide et leurs articles d'assistance.
Cet outil offre un bon équilibre entre automatisation et flexibilité pour les développeurs en matière de traduction de contenu. Il détecte et traduit automatiquement le contenu, tout en proposant des éditeurs contextuels permettant d'apporter des modifications.
Bien qu'il n'offre pas autant de fonctionnalités que d'autres solutions, il constitue une bonne option de localisation, particulièrement adaptée aux développeurs, pour les entreprises.
Caractéristiques principales
Localisation de sites Web et d'applications
Détection automatique du contenu
Édition en contexte
Mémoire de traduction
API pour développeurs
Synchronisation de contenu
Avantages
Facile à mettre en œuvre et à maintenir
Une expérience utilisateur de qualité pour les développeurs
Workflows de traduction contextuels utiles
Adapté aux applications web et aux produits SaaS
Réduit le travail de localisation manuel
Cons
Écosystème d'intégration plus restreint que celui de ses principaux concurrents
Moins de contrôles sur les flux de travail d'entreprise
Moins complet pour les programmes de localisation à grande échelle
Peut s'avérer coûteux à mesure que le volume de traduction augmente
N° 17. Traduit
Translated se présente comme une « symbiose entre l'humain et l'IA ». La plateforme adopte une approche différente de la traduction en associant à la fois des traductions générées par l'IA et le travail de traducteurs professionnels.
Son objectif est d'offrir une traduction de qualité à grande échelle grâce à son modèle de collaboration entre l'humain et l'IA. Il s'agit donc d'une solution de traduction intéressante pour les entreprises qui privilégient la qualité de la traduction et la précision culturelle plutôt qu'une localisation entièrement automatisée.
Caractéristiques principales
Flux de travail de traduction humaine-IA
Services de traduction professionnels
Intégration de la traduction automatique
Mémoire de traduction
Gestion terminologique
Gestion de projets multilingues
Avantages
Un excellent équilibre entre rapidité et qualité
Accès à des traducteurs professionnels
Résultats de haute qualité pour les contenus destinés aux clients
Prise en charge de grands projets multilingues
Réduit l'effort de traduction manuelle
Cons
Moins axé sur l'automatisation de la localisation de sites web
Fonctionnalités spécifiques aux sites web limitées
La révision humaine peut augmenter les coûts du projet
N'est pas idéal pour les organisations à la recherche de flux de travail entièrement automatisés
En résumé
Alors, quel outil de traduction de sites web devriez-vous choisir ?
Encore une fois, tout dépend de vos besoins métier, de vos objectifs de localisation et de vos contraintes techniques.
Pour les traductions d'entreprise complexes et à grande échelle, Smartling ou XTM constituent d'excellentes options.
Pour les éditeurs de logiciels et les outils SaaS dont les besoins en traduction sont axés sur les développeurs, Lokalise ou Crowdin pourraient constituer une solution adaptée.
Mais si vous recherchez un outil de traduction de sites web qui offre une localisation simple, sans complexités techniques, des workflows de révision humaine, la gestion du contenu dynamique, une prise en charge du référencement naturel (SEO) et la flexibilité nécessaire pour fonctionner avec pratiquement n'importe quelle infrastructure web, Smartcat est la meilleure option globale.


