BlogLe plus grand tsunami à venir est la voix : entretien avec Richard Delanty, nouveau partenaire de Smartcat en Asie

Le plus grand tsunami à venir est la voix : entretien avec Richard Delanty, nouveau partenaire de Smartcat en Asie

Dans le cadre de notre série d'entretiens avec des experts linguistiques du monde entier, nous avons cette fois-ci rencontré Richard Delanty. Véritable vétéran du secteur de la traduction, Richard a récemment lancé une nouvelle entreprise, Into23.

SmartcatSmartcat
13 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

Dans le cadre de notre série d'entretiens avec des experts linguistiques du monde entier, nous avons cette fois-ci rencontré Richard Delanty. Véritable vétéran du secteur de la traduction, Richard a récemment lancé une nouvelle entreprise, Into23.

Récemment, Into23 a signé un accord de partenariat avec Smartcat pour devenir son partenaire technologique officiel. Cela permettra à Smartcat d'augmenter ses ventes en Inde et en Asie du Sud-Est, et à Into23 d'offrir des solutions technologiques sur mesure à ses clients finaux. La société basée à Hong Kong se concentrera principalement sur les marchés régionaux indiens, mais s'étendra également à d'autres marchés asiatiques. Nous avons interrogé Richard sur sa nouvelle entreprise et les défis auxquels sont confrontées les sociétés linguistiques occidentales en Asie.

— Pouvez-vous nous parler de votre expérience en tant que PDG chez Into23 ?

Un parcours formidable jusqu'à présent, avec beaucoup de hauts et quelques bas ! Chaque jour apporte son lot de nouvelles opportunités et de nouveaux défis. Je suis passé de la direction d'une équipe d'environ 1 000 personnes à un poste où je suis reparti de zéro, mais j'ai apprécié de revenir à l'essentiel : aider à la mise en place de notre infrastructure informatique, contribuer à la mise en place de notre chaîne d'approvisionnement, faire le café, mais surtout, aller à la rencontre des clients en tant que commercial. Nous avons une grande vision pour l'entreprise, mais nous sommes également conscients qu'il faut garder les pieds sur terre au début. La clé est d'attirer les premiers clients, de constituer une clientèle fidèle, puis de se développer à partir de là. C'est rafraîchissant de réapprendre beaucoup de choses dont je m'étais éloigné et de pouvoir les voir sous un nouvel angle. Le plus gratifiant est de travailler avec notre équipe. Nous sommes encore un petit groupe, mais en pleine croissance. Tout le monde partage la même vision et le même rêve pour l'entreprise. Je leur suis reconnaissant pour leur énergie, leur enthousiasme, leur travail acharné, leur passion pour la réalisation de ce projet et, surtout, pour leur confiance en l'entreprise.

— Vous vivez en Asie depuis plus de 20 ans déjà. Qu'est-ce qui vous a donné envie de rester aussi longtemps ? Comment l'Asie se compare-t-elle à l'Europe ou aux Amériques, par exemple ?

Je me suis installé à Tokyo au début de ma vingtaine, avec mon sac à dos. J'avais signé un contrat de trois mois avec une société de localisation irlandaise pour aider à mettre en place leur bureau à Tokyo. Je comptais ensuite partir pour un an en sac à dos à travers l'Asie avant de me rendre en Australie. J'ai toujours ce sac à dos ! Je suis parti sans grandes attentes, mais je suis immédiatement tombé amoureux de Tokyo. Après trois ans à Tokyo, j'ai déménagé à Pékin pour diriger un petit bureau. Peu après, j'ai rejoint SDL lorsque la société a racheté celle pour laquelle je travaillais. Au cours des 17 années qui ont suivi, nous sommes passés d'une petite équipe à 15 bureaux dans 12 pays et 1 000 employés. Ce fut une aventure formidable, j'ai travaillé avec des personnes fantastiques, tant des collègues que des clients. Mais toute aventure a une fin, j'ai donc quitté SDL l'année dernière pour créer une nouvelle entreprise. L'Asie par rapport à l'Irlande : meilleur climat, meilleure cuisine, pire Guinness.

— Vous travaillez dans ce secteur depuis longtemps maintenant. Quel regard portez-vous sur les changements qui se sont produits au cours de toutes ces années ? Quels ont été les changements les plus significatifs en Asie ?

Je me suis lancé dans la localisation par hasard. J'ai commencé ma carrière en tant que développeur, ou plus exactement, j'ai financé mes voyages en travaillant dans le développement. J'ai commencé ma carrière dans la localisation en tant qu'ingénieur dans l'entreprise qui est finalement devenue Lionbridge, au bureau de Dublin. C'était une période agréable, mais il y avait peu d'outils, peu de processus et encore moins de règles à suivre. Les changements les plus importants sont les suivants : L'utilisation de la technologie. Je pense que nous vivons une période intéressante pour les technologies linguistiques : de nouvelles solutions basées sur le cloud font leur apparition, comme Smartcat, qui remettent en question les modèles traditionnels sur site basés sur des licences. De nombreux acteurs établis se tournent vers le cloud, mais la technologie d'hébergement n'est pas vraiment une technologie basée sur le cloud. Le défi pour les nouveaux acteurs du cloud sera de prouver leur évolutivité, de satisfaire à un audit de sécurité approfondi et d'offrir une robustesse à l'échelle de l'entreprise. Il est évident que la traduction automatique a eu un impact considérable et continuera à évoluer vers la traduction automatique neuronale et à progresser dans les langues asiatiques. L'autre grand changement concerne la nature du travail. On est passé de grands projets distincts à une localisation continue. Il est impossible de gérer efficacement ce type de travail sans une solution technologique solide pour les flux de travail. Du point de vue du marché asiatique, je pense que le plus grand changement ne fait que commencer. De nouvelles entreprises asiatiques mondiales émergent. Prenons l'exemple du marché des smartphones : à l'exception d'Apple, il est presque entièrement dominé par des entreprises asiatiques, les fabricants chinois de smartphones gagnant rapidement des parts de marché dans de nouveaux pays, comme l'Inde. Ces entreprises ont des besoins immédiats et importants en matière de localisation, souvent vers des langues telles que les langues indiennes et d'autres langues d'Asie du Sud-Est. Mais aussi pour les langues européennes habituelles. Cependant, leur structure interne et leurs attentes vis-à-vis des fournisseurs sont très différentes de l'approche traditionnelle proposée par les entreprises de localisation. Cela va remettre en question et transformer la localisation d'une manière encore inédite.

— Selon vous, quelle sera la principale opportunité de croissance pour le secteur au cours des prochaines années ? Qu'en est-il du marché asiatique en particulier ?

Les besoins en localisation des entreprises asiatiques ne cessent de croître, tant pour les langues asiatiques que pour les langues mondiales. L'Inde sera un marché en pleine expansion. L'Asie du Sud-Est sera un marché en pleine expansion. De plus en plus d'entreprises chinoises et indiennes s'internationaliseront. Si les entreprises mondiales de produits de consommation veulent réussir en Inde, elles devront prêter attention aux marchés régionaux de ce pays. L'anglais et l'hindi ne suffiront plus. Mais le plus grand tsunami à venir est la voix : avec le temps, la voix transformera la demande en matière de langue. Dans un avenir pas si lointain, lorsque vous achèterez un nouvel appareil photo Canon, un téléphone Huawei ou une montre Samsung, vous ne lirez pas le mode d'emploi, vous demanderez des informations à des agents vocaux : Samsung Bixby, Amazon Alexa, Google Assistant, etc. Votre appareil photo sera équipé d'une assistance vocale disponible via ces appareils, mais celle-ci devra couvrir toutes les langues et tous les dialectes. Cela passera par la compréhension du langage naturel (vous posez des questions et l'agent vocal comprend ce dont vous avez besoin) et la génération de langage naturel (l'agent vocal répond à votre question). Cela nécessitera une expertise dans la constitution de corpus multilingues, ainsi que des compétences en balisage linguistique et une certaine compréhension de l'apprentissage automatique. C'est le domaine dans lequel Into23 se spécialise.

— Quels sont les principaux défis auxquels le secteur de la traduction en Asie est actuellement confronté et comment Into23 les aborde-t-il ?

Aujourd'hui, les plus grands défis que je vois du point de vue des acheteurs professionnels sont les suivants : aucun des grands acteurs mondiaux de la traduction n'est vraiment actif commercialement en Asie. Ils finissent donc souvent par travailler avec des décideurs commerciaux en Europe ou aux États-Unis qui ne comprennent pas la culture commerciale locale. Ou bien ils font appel à des fournisseurs locaux qui se concentrent sur le marché national et qui, en général, ne disposent pas d'une expertise technique solide. La traduction n'est pas considérée comme stratégique, elle est gérée en profondeur dans l'organisation, au sein de divisions qui n'ont aucune vision globale de la cohérence de la traduction. Les entreprises de localisation en Europe et aux États-Unis, en particulier les grands MLV, se font généralement concurrence pour remporter les appels d'offres des équipes centrales. Si vous remportez l'appel d'offres, vous remportez le marché pour les deux ou trois prochaines années. En Asie, cela est rare, à quelques exceptions près. Vos acheteurs sont donc fragmentés. Je pense que c'est la raison pour laquelle la plupart des grands MLV hésitent à investir commercialement dans les marchés asiatiques et, lorsqu'ils le font, ils échouent car ils s'attendent à trouver ici les mêmes opportunités que celles offertes par le monde occidental. La traduction n'étant généralement pas une catégorie d'achat distincte, elle s'accompagne souvent de besoins supplémentaires. D'après mon expérience, les prestataires de services linguistiques sont conçus pour les acheteurs de traduction traditionnels, leurs chaînes d'approvisionnement sont destinées aux services traditionnels. Lorsqu'ils sont confrontés à des exigences inhabituelles, ils ont du mal à s'adapter. Notre solution ici :

  1. Établissez des relations. Faites l'effort de trouver des acheteurs individuels, incitez-les à vous recommander à d'autres membres de l'organisation. Cherchez à mettre en place des solutions qui permettent de regrouper les différents acheteurs au sein d'une organisation, par exemple via un portail ou une intégration API dans leurs systèmes. Ne vous attendez toutefois pas à ce qu'ils disposent d'un budget pour les licences technologiques. Il n'y a pas d'acheteur pour cela, car il n'y a pas de propriétaire global.

  2. Comprenez que la traduction est rarement ce dont le client a besoin : elle fait partie d'un problème plus vaste. Proposez des solutions à certains de ces problèmes plus vastes grâce à des partenariats pertinents.

— En ce qui concerne les technologies de traduction, que pensez-vous de la traduction automatique ? Avez-vous testé les derniers moteurs de traduction automatique neuronale de Google et Microsoft ? Si oui, avez-vous des commentaires à faire ?

Nous développons notre stratégie en matière de traduction automatique. Notre stratégie en matière d'utilisation de la technologie consiste à intégrer la bonne solution au bon endroit. Par exemple, je pense qu'Iconic Translation Machines propose une solution fantastique pour l'eDiscovery. Notre première expérience montre que le moteur de traduction automatique neuronale de Microsoft offre réellement des gains de productivité pour la traduction générale, mais nous continuons à l'évaluer dans différentes langues. Nous n'avons pas encore évalué le potentiel de productivité de la traduction automatique de Google. Nous souhaitons également établir des partenariats avec des fournisseurs de traduction automatique qui ont besoin d'aide pour développer des moteurs pour les langues asiatiques, notamment pour les évaluations, le développement et l'acquisition de corpus. C'est un domaine dans lequel nous avons l'intention de développer une solide compétence de base.

— Avez-vous entendu parler de Lilt et de leur approche de la traduction automatique ?

Je suis un grand fan de Lilt : je pense que leur approche combinant traduction automatique et mémoire de traduction est exactement celle qu'il fallait adopter. J'apprécie particulièrement le fait qu'il ne soit plus nécessaire de former les moteurs de traduction automatique : votre moteur apprend au fur et à mesure que vous traduisez, et les résultats futurs seront de plus en plus personnalisés en fonction de votre style, ce qui améliore votre productivité. Pour les traducteurs, cela devrait considérablement faciliter le travail de post-édition.

— Pouvez-vous nous en dire plus sur les agents vocaux IA et pourquoi Into23 a décidé d'investir dans ce domaine ?

La voix sera l'une des grandes technologies émergentes dans les années à venir, même si ses capacités en sont encore à un stade très précoce. Nous pensons que très peu d'entreprises linguistiques sont aujourd'hui en mesure de fournir des capacités NLU et NLG. Le NLG, en particulier, est une technologie naissante. Peu d'entreprises disposent réellement d'une solution dans ce domaine. La plupart des solutions actuelles sont fournies sous forme de modèles. Comme celles-ci ne sont pas évolutives, de nouvelles solutions plus sophistiquées font leur apparition. Nous voyons un grand potentiel dans ce marché et sommes en discussion avec plusieurs partenaires potentiels.

— Y a-t-il d'autres technologies d'avenir que vous envisagez de développer ou d'utiliser ?

Nous avons conclu un partenariat avec CCS Insights. Cette société fournit des informations, des analyses et des renseignements sur le marché du monde connecté, couvrant le marché des smartphones, l'IoT, les appareils portables, la mobilité et le lieu de travail numérique. Elle se consacre essentiellement à tout ce qui touche au mobile. Nous allons collaborer avec elle afin de développer sa clientèle sur les marchés asiatiques. Notre valeur fondamentale en tant qu'entreprise est de créer la solution dont nos clients ont besoin pour les marchés internationaux. Nous nous associons aux meilleurs pour créer des solutions personnalisées qui fonctionnent.

— Que pensez-vous de notre écosystème Smartcat et pourquoi avez-vous décidé d'en devenir l'ambassadeur et le revendeur en Asie ?

J'adore ! Après avoir quitté SDL, j'ai délibérément entrepris un processus de « dés-SDLisation ». Je ne veux en aucun cas critiquer SDL, qui est une entreprise fantastique où j'ai mené une carrière formidable dont je suis très fier. Mais j'avais besoin de comprendre les nouveautés du marché et la manière dont les autres entreprises abordaient les défis de la localisation. L'approche de Smartcat m'a immédiatement séduit : la technologie est très facile à utiliser, intuitive, et la prise en main est très simple. Elle offre toutes les fonctionnalités nécessaires à un flux de traduction sans être trop lourde. Ce sont le concept d'écosystème et la solution de paiement qui m'ont le plus attiré. L'approche API ouverte est excellente : vous offrez aux entreprises suffisamment de fonctionnalités, mais aussi une plateforme sur laquelle elles peuvent construire leur propre solution. C'est un véritable casse-tête pour les acheteurs de traductions en plusieurs langues, et Smartcat simplifie les choses. Il y a ensuite la capacité de collaboration : elle permet aux traducteurs, aux éditeurs et aux réviseurs clients de collaborer en même temps. La traduction passe ainsi d'un processus séquentiel à un processus collaboratif, ce qui accélère les délais d'exécution et aide à contrôler la qualité et la cohérence tout au long du processus. Elle offre aux chefs de projet d'excellentes capacités de reporting, une visibilité totale sur l'avancement, une gestion simple des fournisseurs et des paiements faciles. Enfin, les références de Smartcat en matière de sécurité sont excellentes. Pour moi, c'est l'une des grandes questions que se posent les clients aujourd'hui : comment puis-je garantir la sécurité de leurs données ? Smartcat est un environnement fermé et sécurisé avec un accès contrôlé, des données cryptées au repos et en transit, et des centres de données conformes aux normes SOC 1, 2 et 3.

— Merci pour vos réponses et vos réflexions, Richard ! Un dernier mot ?

Contactez-nous ! Que vous souhaitiez travailler ou collaborer avec nous, ou que vous souhaitiez en savoir plus sur nos activités, n'hésitez pas à nous contacter.

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit