BlogL'avenir de la traduction – L'avis d'expert du PDG de Smartcat

L'avenir de la traduction – L'avis d'expert du PDG de Smartcat

Quel est l'avenir de la traduction ? Découvrez les perspectives d'avenir de la coopération entre l'IA et la technologie humaine grâce au discours primé du PDG de Smartcat.

Ivan SmolnikovSmartcat
6 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

Une vision de l'avenir du secteur de la traduction, basée sur le discours primé d'Ivan Smolnikov, PDG de Smartcat, lors du concours TAUS Innovation Contest 2016 à Portland, dans l'Oregon.

Notre vision de l'avenir du secteur de la traduction repose sur trois principes :

  1. Une collaboration avancée est essentielle pour gérer efficacement les projets urgents et de grande envergure.

  2. La technologie doit aider les traducteurs et les chefs de projet à simplifier les tâches routinières chronophages et à accroître leur productivité, l'intelligence artificielle jouant un rôle important dans la constitution des équipes et la gestion de leurs performances.

  3. Les linguistes hautement qualifiés et respectueux des accords de niveau de service (SLA) sont les principaux moteurs de la réussite des projets de traduction, et la technologie doit faciliter l'identification et le renforcement du choix de ces professionnels.

Tout commence par notre conviction profonde que la vente de licences pour logiciels de traduction est un atavisme de notre secteur. Nous pensons que personne ne devrait avoir à compter en permanence les licences dans un secteur où presque tous les principaux créateurs de valeur sont des freelances et où les équipes sont très dynamiques et dépendantes des projets que vous aurez demain. S'appuyer sur le nombre de licences limite l'efficacité des processus de traduction dans une entreprise et restreint son potentiel de croissance et son évolutivité. Enfin, la faible pénétration technologique et la nécessité d'assembler plusieurs outils pour obtenir un flux de travail plus ou moins fluide et efficace sont les principaux facteurs qui ralentissent l'évolution des entreprises individuelles et de l'industrie dans son ensemble.

Collaboration avancée

Alors, quelle est la véritable valeur ajoutée qu'un fournisseur de technologies devrait apporter à un client ? Nous pensons qu'elle réside dans les technologies permettant de créer et de gérer la chaîne logistique. Pour atteindre cet objectif, nous avons introduit ce que nous appelons la « collaboration avancée ». La vidéo suivante montre comment elle simplifie la gestion des projets urgents et à grande échelle.

Vous pouvez voir plusieurs personnes travailler simultanément sur le même document. Elles peuvent comprendre le contexte, communiquer directement sur la plateforme et voir les contributions de chacun en temps réel. Mais elles ne peuvent pas effacer le travail des autres grâce à un mécanisme de verrouillage intelligent. Il en va de même pour l'éditeur, qui peut commencer à travailler presque simultanément avec le traducteur, mais ne peut pas commencer à éditer avant que le traducteur ait terminé un segment. De même, le réviseur et le traducteur peuvent travailler ensemble et communiquer au sein de la même interface utilisateur. Le réviseur peut corriger et consulter le traducteur au fur et à mesure, et non après la fin du projet. Ils sont ainsi en mesure de terminer leurs tâches respectives presque simultanément. La rapidité et la qualité s'en trouvent améliorées. La grande différence entre cette méthode et celles que vous avez probablement essayées jusqu'à présent est qu'il n'est pas nécessaire de diviser le texte en plusieurs parties. Vous pouvez inviter autant de traducteurs et de réviseurs que nécessaire à travailler sur un même document, et chacun pourra en voir l'intégralité. (Et, bien sûr, ils peuvent réutiliser les mémoires de traduction et la terminologie en temps réel.) L'expérience est quelque peu similaire à celle de Google Docs, sauf qu'ils ne peuvent pas interférer accidentellement avec le travail des autres. Il s'agit d'une fonctionnalité unique sur le marché, très utile pour les projets impliquant le travail de nombreux linguistes.

Chatbots

Afin de répondre aux besoins de demain, nous élevons la collaboration à un niveau supérieur. En introduisant des chatbots, nous visons à augmenter encore davantage la productivité des chefs de projet et à leur offrir un contrôle total sur leurs projets depuis leur smartphone et leur messagerie habituelle. Les chatbots permettent aux chefs de projet de discuter avec n'importe quel membre d'un projet et d'obtenir des rapports automatiques sur son état d'avancement. Voici une vidéo illustrant cette expérience utilisateur :

Voici un exemple simple illustrant comment cette technologie contribue à améliorer le travail des chefs de projet. Il arrive parfois (assez souvent, en réalité) que les chefs de projet aient besoin de vérifier l'état d'avancement d'un projet pendant leurs déplacements et de prendre certaines mesures par la suite. Habituellement, cela les oblige à retourner à leur ordinateur. Désormais, ils peuvent simplement envoyer une requête au bot Smartcat. Le bot affiche la liste des projets récents. Le chef de projet choisit celui qui l'intéresse et le bot lui renvoie les données relatives à son avancement. Imaginons maintenant que le chef de projet constate un problème potentiel au niveau des performances d'un éditeur. Il peut alors lui envoyer un message privé à l'aide du même bot. L'éditeur est assis devant son ordinateur et reçoit ce message dans l'interface Smartcat. Il répond via le chat de son ordinateur et le chef de projet lit la réponse sur son appareil mobile.

Intelligence artificielle

Nous avons de nombreuses surprises en réserve pour le développement futur de Smartcat. Les bots deviendront plus intelligents, grâce à l'intelligence artificielle. Au-delà des simples rapports présentés ci-dessus, ils apprendront à réfléchir pour le chef de projet. En analysant les performances des traducteurs en temps réel, ils feront des suggestions concrètes pour ajouter ou supprimer des contributeurs au projet. Ils analyseront également la qualité en temps réel et recommanderont un remplacement si quelqu'un n'atteint pas les performances attendues. Pour ce faire, ils choisiront parmi les personnes ayant des connaissances pertinentes dans le domaine (par exemple, en se basant sur l'analyse du contenu source). Cela permettra aux chefs de projet d'atteindre un nouveau niveau de productivité — après tout, ils constituent l'une des forces les plus précieuses dans le domaine de la traduction, avec les traducteurs. Jetons un œil à l'avenir :

Voici comment cela fonctionne : le bot envoie une alerte au chef de projet pour l'informer que la traductrice Jessica travaille trop lentement ou que la qualité de son travail est inférieure aux attentes. Il demande au chef de projet s'il souhaite discuter avec Jessica ou faire appel à un autre traducteur pour le projet. Le chef de projet clique sur « Ajouter » et obtient les trois meilleurs candidats pour le poste. Tous sont spécialisés dans le domaine et deux d'entre eux ont déjà travaillé avec succès pour ce client particulier. Elle consulte leurs profils succincts et en sélectionne un. C'est fait, le traducteur vient d'être affecté. Désormais, le bot ne se contente pas de vous signaler un problème, il vous propose également une solution.

La vision

Notre quête permanente et sans fin consiste à créer une plateforme qui permette une coopération efficace entre les clients, les chefs de projet et les traducteurs. Aujourd'hui, tous passent beaucoup trop de temps à se débattre avec la routine. Alors que les technologies devraient faciliter les choses, elles les compliquent souvent encore plus. Nous sommes là pour changer cela et faire de la technologie une aide, et non un fardeau, pour tous les acteurs du marché. Nous sommes convaincus que l'avenir de la traduction réside dans le talent humain, renforcé par la technologie appropriée. Vendre des licences CAT est ennuyeux, nous avons des projets bien plus passionnants.


💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit