BlogL'internationalisation dans la conception de logiciels : guide de démarrage pour les entreprises

L'internationalisation dans la conception de logiciels : guide de démarrage pour les entreprises

Dans la conception de logiciels, l'internationalisation précède la localisation. Consultez ce guide de démarrage pour aider votre entreprise à franchir le pas vers l'international.

Vova ZakharovSmartcat
6 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

Les termes « internationalisation » et « localisation » sont souvent utilisés de manière interchangeable, ce qui prête à confusion, en particulier chez les développeurs de logiciels. Cet article explique ce qu'est réellement l'internationalisation et comment l'aborder au mieux dans votre entreprise.


Commençons par citer Wikipédia :

La localisation est le processus qui consiste à adapter un logiciel internationalisé à une région ou une langue spécifique en traduisant le texte et en ajoutant des composants spécifiques à la locale.
L'internationalisation est le processus qui consiste à concevoir une application logicielle de manière à ce qu'elle puisse être adaptée à différentes langues et régions sans modifications techniques.

Le point essentiel à retenir ici est que, contrairement à la localisation, l'internationalisation est une tâche qui incombe aux développeurs, c'est-à-dire qu'elle doit être effectuée bien avant le lancement du produit. Elle nécessite une planification minutieuse, ainsi que des processus et des outils de développement adaptés à cet effet.

Aspects clés de l'internationalisation

L'internationalisation est un processus complexe qui implique de nombreux aspects. Les plus importants sont les suivants :

1. Conception de l'interface utilisateur (UI)

L'interface utilisateur doit être conçue de manière à pouvoir être facilement adaptée à différentes langues et régions. Cela inclut :

  • Polices : l'interface utilisateur doit utiliser des polices qui peuvent être facilement remplacées par d'autres si elles ne sont pas disponibles dans d'autres langues.

  • Couleurs et images : celles-ci doivent également être facilement modifiables, car les couleurs et les images peuvent parfois avoir des connotations négatives dans d'autres cultures.

  • Éléments contenant du texte : idéalement, ceux-ci devraient être conçus de manière à fonctionner aussi bien avec des textes très longs que très courts, ainsi qu'avec des scripts de droite à gauche.

2. Format et stockage des données

Les chaînes doivent être stockées de manière à faciliter leur localisation. Cela inclut :

  • Encodage : les chaînes doivent être encodées en UTF-8, qui est l'encodage le plus largement utilisé pour les chaînes Unicode.

  • Formes grammaticales : les chaînes doivent être conçues de manière à pouvoir être facilement adaptées aux différentes formes plurielles et aux différents genres, par exemple en utilisant le format ICU.

  • Dates et heures : elles doivent être stockées dans un format facile à localiser, par exemple en utilisant la norme ISO 8601.

  • Chiffres : ceux-ci doivent être stockés dans un format facile à localiser, par exemple en utilisant la norme ISO 4217 pour les devises et la norme UN M.49 pour les codes régionaux.

Une erreur courante consiste à stocker les chaînes directement dans le code, par exemple pour les éléments de l'interface utilisateur tels que les boutons ou les champs. Cela complique considérablement la localisation en aval et peut entraîner des retards importants dans le lancement des produits.

3. Processus et outils

L'internationalisation est un processus complexe qui nécessite une planification et un développement minutieux. Elle nécessite également des outils pour soutenir le processus, par exemple pour la gestion de la mémoire de traduction et de la terminologie ou pour les tests automatisés des produits localisés.

Il existe de nombreux outils à cet effet, mais nous vous recommandons de vous concentrer sur ceux qui permettent un processus CI/CD pour la traduction et la localisation. Ainsi, vous n'aurez pas à envoyer manuellement le contenu à traduire ni à vérifier l'état d'avancement du travail effectué par les traducteurs.

Par où commencer ?

L'internationalisation commence avant même la conception du produit et se poursuit après son lancement. Elle doit donc faire partie intégrante du processus de planification au plus haut niveau.

1. Trouvez (ou devenez) le champion de l'internationalisation

Ironiquement, le plus difficile est souvent de convaincre toutes les personnes concernées que l'internationalisation peut avoir un impact considérable sur le succès du produit et doit être prise au sérieux.

Pour ce faire, vous devez préparer un argumentaire clair sur les avantages commerciaux de l'internationalisation, par exemple qu'elle peut augmenter vos revenus en rendant votre produit accessible à de nouveaux clients sur de nouveaux marchés, ou qu'elle peut réduire vos coûts en vous faisant gagner du temps et de l'argent sur la localisation ultérieure des produits.

Vous pouvez illustrer votre propos par l'exemple anecdotique de Lotus 1-2-3, un tableur qui était autrefois leader sur le marché. Cependant, toutes ses chaînes de caractères étaient codées en dur. Lorsque l'entreprise a décidé de localiser le produit, elle a dû passer deux ans à séparer le code du texte, ce qui lui a finalement fait perdre la course face à Microsoft.

2. Déterminez le(s) format(s) et l'outil ou les outils que vous utiliserez.

Une fois que tout le monde a bien compris la nécessité de l'internationalisation, vous pouvez commencer à réfléchir aux aspects techniques. Par exemple :

  • Quel format utiliserez-vous pour stocker les chaînes de caractères et les convertir en texte réel dans votre code ?

  • Quels outils/technologies utiliserez-vous pour la traduction et la localisation ?

  • Quels rôles et responsabilités seront impliqués dans le processus ?

Idéalement, vous devriez élaborer un plan/une stratégie d'internationalisation détaillé(e) et concevoir un processus pouvant être suivi pour tous vos produits, afin de faciliter l'adaptation aux besoins de chaque nouveau lancement une fois la stratégie établie. Cela vous évitera également de devoir discuter sans cesse des mêmes choses.

3. Exécuter et surveiller

Une fois la stratégie établie, il est temps de mettre en œuvre et de surveiller le processus. Commencez par introduire les nouveaux outils et technologies qui soutiendront votre processus, puis introduisez progressivement de nouveaux rôles, responsabilités et processus (mais n'en faites pas trop). Recherchez les points faibles du processus et éliminez-les, par exemple en automatisant certaines tâches ou en trouvant un nouvel outil pour faciliter certaines opérations. Continuez à recueillir les commentaires des localisateurs et ajustez le processus en conséquence.

En fin de compte, l'objectif est de créer un processus solide avec un flux de travail efficace et efficient. Cela facilitera également la localisation des futurs produits. Plus votre processus d'internationalisation sera bien établi, moins vous aurez à y penser.

Conclusion

L'internationalisation est un élément essentiel du processus de développement d'un produit, mais il peut être très difficile de la mettre en œuvre de manière adéquate, surtout lorsque ses avantages ne sont pas évidents pour tout le monde.

Nous espérons que ce court article vous aura aidé à vous lancer dans la bonne direction.

Vous pouvez également consulter Smartcat, une plateforme de localisation tout-en-un plateforme de localisation tout-en-un qui prend en charge diverses approches de localisation, dispose d'une place de marché intégrée regroupant à la fois des freelances et des agences de traduction, et s'intègre aux systèmes de contrôle de version les plus populaires.

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit