Blog5 histoires d'horreur liées à la localisation qui vous empêcheront de dormir

5 histoires d'horreur liées à la localisation qui vous empêcheront de dormir

5 histoires d'horreur liées à la localisation qui vous empêcheront de dormir

Loie FavreSmartcat
7 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

Le monde de la localisation et de la traduction peut être semé d'embûches dont nous nous passerions volontiers. Cependant, ces moments d'angoisse, où la sueur perle sur notre front et où notre cœur bat à tout rompre, sont monnaie courante dans un environnement de travail qui implique de nombreuses personnes, langues, cultures et publics : il y a toujours quelque chose qui peut mal tourner. Mais nous pouvons certainement tirer des leçons de ces expériences effrayantes. Voici quelques histoires d'horreur liées à la localisation effrayantes et très réalistes tirées de notre événement LocTalk qui vous empêcheront de dormir.

1. Meurtre et chaos causés par le tristement célèbre i sans point (၊)

Par Marina Gracen-Farrell, responsable de la localisation et consultante indépendante, ayant précédemment occupé ce poste pendant 10 ans chez Pearson

Le « i » sans point, qui appartient à l'alphabet turc, a semé le chaos dans l'un de mes lieux de travail. Il a perturbé l'ensemble de notre plateforme, provoquant une vague de panique dans toute l'entreprise. Au début, nous ne parvenions pas à identifier le problème. Nous avons cherché partout, jusqu'au code, mais nous avons finalement trouvé la cause du problème : le « i » sans point, apparemment anodin. Et les problèmes ne se sont pas arrêtés là. Le « i » sans point a également causé des problèmes avec la technologie des téléphones portables en Turquie. La plupart d'entre nous savent que les accents peuvent complètement changer le sens d'un mot. Et si l'on prend l'exemple de la langue turque, il existe un mot en particulier qui, lorsque le « i » est pointé, prend un sens complètement différent, quelque chose de si explicite que nous n'avons pas besoin de le mentionner. Ainsi, lorsqu'un message contenant la traduction incorrecte de ce mot a été envoyé à une personne, celle-ci s'est mise en colère. D'une manière ou d'une autre, tout cela a conduit à la mort de deux personnes et à l'emprisonnement de trois autres. Considérez cette histoire extrême comme une leçon précieuse pour toujours faire attention lorsque internationaliser vos produits !

2. Histoires effrayantes de start-ups : piloter un avion en feu

Par Aleks Ignjatovic, responsable de la mondialisation chez Shopify

Shopify connaît un immense succès à l'échelle mondiale, mais ses débuts à l'international n'ont pas été aussi faciles (pour le dire gentiment). Nous avons commencé à localiser notre contenu vers 2016, avec pour objectif de renforcer la notoriété de la marque sur les marchés clés, sachant que les gens utilisaient déjà nos produits en anglais. La décision de tout traduire a été prise de manière très soudaine. Et l'équipe de localisation n'était pas préparée. En tant que professionnels, nous partageons souvent des histoires de réussite, alors qu'en réalité, en coulisses, c'est toujours le chaos !

Tout a commencé avec un texte entièrement codé en dur, c'est-à-dire intégré dans le code source, ce qui posait un énorme problème pour l'externalisation des chaînes. Nous avons dû convaincre des centaines de développeurs, d'abord, d'extraire le code, puis, de mettre fin à l'hémorragie, c'est-à-dire d'arrêter de créer de nouveaux textes codés en dur (ils n'avaient pas encore lu l'article de Smartcat sur les meilleures pratiques en matière de localisation de logiciels).

Certaines parties de l'interface utilisateur ont également dû être entièrement repensées. D'un côté, l'entreprise pensait que nous avions simplement besoin de traductions, mais lorsque l'interface utilisateur est construite à partir de phrases, cela ne fonctionne pas dans d'autres langues.

Notre équipe UX a également dû fournir beaucoup d'efforts pour refaire la conception de manière à mieux permettre la localisation des dates, des heures et des fuseaux horaires, sans parler des taxes, des droits, des frais d'expédition, des devises et d'autres éléments liés à la nature e-commerce de notre activité. Les adresses ont été particulièrement difficiles, car tous les pays ne les formatent pas comme aux États-Unis.

Ensuite, le choix d'un CMS a été difficile, tout comme l'intégration d'un prestataire de services linguistiques tout en travaillant avec des freelances pendant que nous mettions de l'ordre dans nos documents administratifs.

Après six mois de travail, nous avons lancé nos six premières langues. Heureusement, nous avons beaucoup mûri depuis et nous ne travaillons plus de cette manière. La leçon à en tirer ? Ne construisez pas votre avion et ne le pilotez pas en même temps.

3. L'histoire de la police changeante

Par Marina Gracen-Farrell, responsable de la localisation et consultante indépendante

Les histoires d'horreur liées à la localisation peuvent également concerner des détails très précis, tels que les polices de caractères. Elles sont essentielles pour certaines langues et vous pouvez rencontrer des problèmes si vous ne les respectez pas. Dans cette histoire, un employé administratif traitait un document juridique. Celui-ci avait été traduit en chinois simplifié dans un document Word qui n'avait pas été exporté au format PDF, ce qui signifie que les textes n'étaient pas « verrouillés ». Ainsi, lorsque cette personne l'a envoyé au client interne, ce dernier l'a ouvert et sa police par défaut a automatiquement remplacé la police chinoise correcte, sans même qu'il s'en rende compte. Le texte chinois est devenu complètement illisible.Heureusement, cela n'a pas donné lieu à un litige, mais la leçon à retenir ici est la suivante : assurez-vous toujours que la qualité de vos textes est « verrouillée » et effectuez un contrôle qualité à tout moment, que vous soyez confiant ou non.

4. Si vous devez « disparaître », soyez aimable.

Par Giada Gerotto, responsable communautaire et responsable des connaissances chez Creative Words

En réfléchissant aux personnages typiques d'Halloween qui pourraient avoir un rapport avec notre secteur, j'ai pensé au fantôme. On entend souvent parler de managers qui « ghostent » les candidats, mais l'inverse peut aussi se produire. Dans certains cas, vous avez un candidat avec lequel vous souhaitez démarrer un projet, mais il disparaît tout simplement. Vous le recherchez et l'appelez, mais en vain. Alors, s'il vous plaît, n'oubliez pas qu'il y a aussi d'autres personnes de l'autre côté. Si vous avez trouvé un autre emploi, si quelque chose s'est passé, faites-le nous savoir. Si vous voulez être un fantôme, soyez comme Casper, le gentil !

5. Traductions erronées

Par Aleks Ignjatovic, responsable de la mondialisation chez Shopify

Un matin, qui semblait tout à fait normal, j'ai allumé mon ordinateur tout en dégustant une tasse de café et j'ai été accueilli par une nouvelle terrifiante. À ma grande surprise, j'ai vu qu'une autre équipe de l'entreprise avait lancé un tout nouveau site web dans 20 nouvelles langues. L'équipe de traduction n'était pas au courant de ce projet et était complètement horrifiée. La moitié du site était encore en anglais et aucun contrôle qualité n'avait été effectué. Le contenu était généré par les utilisateurs et ils avaient utilisé la traduction automatique. C'est alors que moi-même j'ai pris peur et que j'ai dû m'en prendre à plusieurs personnes lors d'une réunion. Peu à peu, l'équipe responsable a compris le problème et tout a dû être corrigé au plus vite en raison de la qualité médiocre que les utilisateurs allaient rencontrer, sans parler de l'image peu professionnelle que nous donnions au monde extérieur.

Bonus story : Quand un rendez-vous tourne mal

Par Martyna Selke, spécialiste en localisation et traductrice anglais-polonais chez AirHelp

Cette leçon concerne la traduction automatique et explique pourquoi une post-édition adéquate est indispensable ! Une fois, la date figurant sur un document russe a été mal traduite. Au lieu d'être traduite par le mot correspondant au jour, au mois et à l'année, elle a été traduite par sa version romantique, ce qui était bien sûr tout à fait incorrect. Elle a été traduite par un système de traduction automatique et, comme notre équipe de localisation n'avait jamais traité ce mot auparavant et qu'il ne figurait pas dans notre mémoire de traduction, nous ne nous en sommes aperçus que lorsqu'un client nous l'a signalé ! Cringe

Avez-vous d'autres anecdotes horribles sur la localisation que vous souhaitez partager ? Faites-le nous savoir sur LinkedIn !

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit