BlogChef de projet localisation : votre guide complet pour le recrutement

Chef de projet localisation : votre guide complet pour le recrutement

Un chef de projet en localisation de haut niveau peut vous aider à augmenter votre audience mondiale jusqu'à 30 %. Mais comment trouver la personne qu'il vous faut ? Nous vous expliquons comment.

Vova ZakharovSmartcat
10 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

Bien que les chefs de projet en localisation ne soient pas aussi connus que les concepteurs de jeux, les développeurs d'applications ou les réalisateurs de films, ils jouent un rôle tout aussi important, en particulier si vous souhaitez avoir un impact mondial. Ce sont eux qui veillent à ce que les utilisateurs puissent jouer à votre jeu, utiliser votre application ou regarder votre vidéo dans leur propre langue, ce qui peut augmenter votre audience mondiale jusqu'à 30 %.

Mais qui sont ces personnes ? Que font-elles exactement ? Et comment en trouver une pour votre produit ? Découvrons-le ensemble.

Que fait un chef de projet localisation ?

Un chef de projet de localisation est la personne qui veille à ce que votre produit soit traduit dans d'autres langues et, surtout, à ce qu'il fonctionne correctement dans chaque langue cible. Dans l'économie actuelle axée sur le contenu, la localisation est un processus extrêmement complexe et multiforme qui nécessite beaucoup de coordination, de planification et d'agilité.

Un chef de projet en localisation est généralement chargé des tâches suivantes :

  • Planification — Le chef de projet en localisation doit planifier l'ensemble du processus de traduction de votre produit dans d'autres langues. Cela implique notamment de décider dans quelles langues traduire, quand et comment. Il doit également planifier les ressources nécessaires pour chaque langue (par exemple, traducteurs, éditeurs, relecteurs, sous-titreurs, concepteurs, comédiens voix off, etc.) et le temps nécessaire à la traduction initiale et aux mises à jour ultérieures.

  • Coordination — Le chef de projet de localisation doit coordonner l'ensemble du processus de traduction de votre produit dans d'autres langues. Cela implique de gérer toutes les personnes impliquées dans la traduction, de suivre leur progression et de s'assurer qu'elles livrent dans les délais impartis.

  • Assurance qualité — Le LPM doit s'assurer que la traduction est de haute qualité, tant en termes d'exactitude que de style. Cela implique de vérifier les traductions pour détecter les erreurs, de garantir la cohérence entre toutes les langues et de s'assurer que chaque langue sonne naturellement et est culturellement appropriée.

  • Gestion des versions — Le LPM doit s'assurer que la traduction est publiée dans les délais et d'une manière qui ne perturbe pas votre activité. Cela implique de coordonner les efforts avec d'autres services (par exemple, l'ingénierie, le marketing, les ventes, le support client, etc.) afin de garantir le bon déroulement de la publication.

  • Rapports — Le LPM doit régulièrement rendre compte à la direction de l'état général du processus de localisation. Cela comprend des rapports sur l'état d'avancement de chaque langue, les problèmes qui ont surgi et la manière dont ils sont résolus, ainsi que les risques qui pourraient survenir à l'avenir.

Comme vous pouvez le constater, les chefs de projet en localisation ont de nombreuses responsabilités. Même s'il peut être tentant de confier les tâches de gestion de projet en localisation à un membre existant de votre équipe, il est généralement préférable d'embaucher quelqu'un spécialement pour ce poste.

Où trouver un chef de projet localisation ?

Il n'est pas facile de trouver un chef de projet en localisation, surtout si vous recherchez quelqu'un qui possède une expérience dans votre secteur d'activité particulier. Le meilleur moyen d'en trouver un est de demander autour de vous : discutez avec d'autres personnes de votre secteur et voyez si elles connaissent quelqu'un. Puisque vous lisez cet article sur le blog Smartcat, vous pouvez également laisser un message dans notre communauté, qui regroupe de nombreux professionnels du secteur, des traducteurs indépendants aux chefs de projet et ingénieurs en localisation.

Quelles sont les qualités requises chez un chef de projet localisation ?

Pour répondre à cette question, nous avons interrogé plusieurs chefs de projet en localisation et d'autres professionnels éminents du secteur. Voici un résumé de leurs réponses :

1. Faire preuve d'empathie envers le point de vue des autres

« La gestion de projets de localisation impliquant la participation de multiples parties prenantes, les chefs de projet en localisation doivent maîtriser la capacité de parler la langue de chacune d'entre elles, d'analyser leurs points de vue et de faire preuve d'empathie à leur égard, afin d'adapter leur style de communication et leur approche à chacune d'entre elles », explique Olga Hergül de Şişecam.

Les responsables de la localisation doivent maîtriser la capacité de parler la langue de chaque partie prenante, d'analyser leurs points de vue et de faire preuve d'empathie à leur égard.

Kathrin Bussmann de Verbaccino partage le même avis, soulignant que les LPM doivent avoir « d'excellentes capacités d'écoute, afin que toutes les parties se sentent vraiment comprises et valorisées ».

Lorsque vous interviewez un candidat au poste de chef de projet en localisation, demandez-lui de décrire une situation dans laquelle il a dû gérer plusieurs parties prenantes et comment il s'y est pris. N'hésitez pas à entrer dans les détails et à poser des questions complémentaires pour déterminer s'il était réellement responsable de la gestion de la situation ou s'il s'agissait simplement d'un spectateur.

2. Être capable d'éduquer les autres avec douceur

La localisation n'est pas un domaine facile à comprendre pour ceux qui ne sont pas directement impliqués. C'est pourquoi il est important que les LPM puissent expliquer le processus à d'autres de manière simple et compréhensible.

« Un LPM doit constamment informer les parties prenantes sur leur rôle et leur contribution dans le processus », explique Olga Hergül, « ainsi que sur la valeur globale créée par la localisation, et impliquer tout le monde pour obtenir de meilleurs résultats. »

« Les chefs de projet en localisation doivent être des leaders confiants, capables de gérer leurs supérieurs, leurs subordonnés et leurs collègues, et de guider les autres à travers l'ambiguïté et l'incertitude », ajoute la consultante en localisation Tatiana Ryabinina.

Les chefs de projet en localisation doivent être des leaders confiants, capables de gérer leurs supérieurs, leurs subordonnés et leurs collègues, et de guider les autres à travers l'ambiguïté et l'incertitude. »

Lorsque vous interviewez un candidat, demandez-lui de vous expliquer ce qu'est la localisation. Soyez attentif aux mots qu'il utilise, à sa capacité à expliquer le processus de manière compréhensible et à son utilisation éventuelle de jargon ou de termes techniques.

3. Savoir gérer les attentes

Un bon LPM maîtrise toujours la situation et sait exactement ce qui se passe à tout moment. Il sait quand une tâche va être livrée et quand ce ne sera pas le cas, et il est capable de communiquer clairement ces informations. En particulier dans les environnements agiles, où de nouvelles tâches sont constamment ajoutées au projet, il est important que les LPM puissent gérer les attentes et communiquer les changements en temps utile.

« Le glissement de périmètre n'est pas une mauvaise chose », explique Clysree Brown, coordinatrice de projets de localisation. « C'est un test de votre capacité à communiquer, à négocier et à fixer des limites en tant que chef de projet. »

Le glissement de périmètre est un test de votre capacité à communiquer, négocier et fixer des limites en tant que chef de projet. »

Un bon moyen de tester cette compétence consiste à « exagérer » le niveau d'incertitude et d'ambiguïté auquel ils pourraient être confrontés dans votre entreprise. S'ils affirment être à l'aise avec les changements de dernière minute ou les « dérives de périmètre », ils ne sont peut-être pas doués pour gérer les attentes.

4. Polyvalence et volonté d'apprendre

« Bon à tout, maître en rien » est un dicton courant qui s'applique à de nombreuses professions, mais dans le cas de la gestion de projets de localisation, avoir des connaissances un peu partout peut être un avantage.« En tant que professionnel de la localisation, vous êtes susceptible d'être impliqué dans de nombreux (très nombreux !) aspects de l'activité de votre entreprise, de la conception des produits à la planification des campagnes marketing », explique Anna Iokhimovich, directrice de la localisation chez Paxful. « Savoir comment fonctionne le référencement naturel (SEO), comment lire un code HTML et comment utiliser Google Analytics vous aidera à rester au fait de tout. »

Un responsable de la localisation est susceptible d'être impliqué dans de nombreux (très nombreux !) aspects de l'activité de l'entreprise, de la conception des produits à la planification des campagnes marketing. »

Au cours d'un entretien, engagez une discussion qui n'est pas directement liée à la localisation et observez la réaction du candidat. S'il est capable de suivre au moins superficiellement, il sera peut-être capable de s'adapter à la culture et aux spécificités de votre entreprise, même s'il ne les connaît pas dès le départ.

5. Un talent pour la technologie et l'automatisation

Dans le secteur de la localisation, l'automatisation des tâches répétitives fait l'objet d'une lutte constante. Un bon LPM doit être capable de proposer des solutions d'automatisation et d'évaluer leur faisabilité.

« L'une des compétences les plus recherchées chez nos chefs de projet est leur capacité à s'adapter et à trouver des moyens d'analyser et d'optimiser les processus », explique Diego Cresceri, fondateur et PDG de l'agence de traduction Creative Words.

L'une des compétences les plus recherchées chez nos chefs de projet est leur capacité à s'adapter et à trouver des moyens d'analyser et d'optimiser les processus. »

Ce talent pour optimiser les choses devrait être indépendant des technologies spécifiques utilisées. « Tout comme en programmation », explique le chef de projet en traduction Joshua Velásquez, « si vous ne maîtrisez pas les bases du langage et que vous vous fiez uniquement aux frameworks, vous rencontrerez des difficultés lorsque des problèmes ou des défis techniques se présenteront ».

Pour tester cette compétence, demandez au candidat de décrire une situation dans laquelle il a pu automatiser quelque chose dans son emploi précédent. Vous pouvez également lui demander de suggérer un moyen d'automatiser vos propres processus actuels.

Quelles compétences mentionner dans la description de poste d'un chef de projet localisation ?

Dans cette section, nous résumons l'excellente analyse réalisée par Natalia Kurysheva, d'Agilent, qui a examiné les descriptions de poste de chef de projet en localisation publiées sur LinkedIn. Elles pourraient vous aider à rédiger votre propre description de poste lorsque vous commencerez à rechercher un chef de projet en localisation.

Expérience :

3 à 5 ans (et parfois jusqu'à 10 ans ou plus) d'expérience dans la localisation, l'internationalisation, la gestion de projets ou des domaines similaires.

Compétences relationnelles :

  • Compétences en communication

  • Rester concentré sous pression

  • Hiérarchiser et gérer plusieurs projets simultanément dans un environnement en constante évolution

  • S'épanouir dans un environnement ambigu et être à l'aise avec le changement constant

  • Capacité à travailler efficacement dans différents fuseaux horaires et cultures

Compétences techniques :

Les plus courantes (99 % de toutes les descriptions de poste) :

  • Mémoires de traduction

  • Systèmes de gestion de traduction

  • Technologie de traduction automatique.

Remarque : en fonction du niveau d'intégration de la traduction automatique dans votre flux de travail, le chef de projet de localisation doit comprendre la différence entre les moteurs de traduction automatique standard et personnalisés, savoir en quoi consiste la formation des moteurs de traduction automatique, etc.

Commun aux entreprises informatiques :

  • Normes d'internationalisation telles que Unicode et CLDR

  • XML et HTML

  • Compréhension de base des processus de développement logiciel

Également rencontrés :

  • Outils de suivi des problèmes tels que Jira

  • Outils de reporting tels que Tableau ou QuickSight

  • Connaissances de base en codage/script, SQL, expressions régulières, etc.

  • Pratiques de gestion de projet agile

Comment Smartcat aide les chefs de projet de localisation à internationaliser les produits

Smartcat est une plateforme qui vous aide à gérer l'ensemble de votre processus de localisation en un seul endroit. Elle vous permet de trouver et d'engager facilement des traducteurs, de gérer des projets de traduction, de suivre la progression de chaque projet et de payer un nombre illimité de prestataires de traduction dans n'importe quelle devise, le tout à partir d'un seul endroit.

En combinant un ensemble d'outils qui nécessite généralement plusieurs solutions différentes, Smartcat aide les chefs de projet de localisation à gagner du temps et de l'argent sur vos projets de localisation. Nos études montrent que les chefs de projet de localisation peuvent gagner jusqu'à 70 % de leur temps en utilisant Smartcat, tout en réduisant le coût total de la localisation jusqu'à 50 %.

Smartcat est gratuit pour un nombre illimité d'utilisateurs et de projets. Vous pouvez donc le tester à tout moment en vous inscrivant ici.

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit