BlogGestion de projets de traduction qui permet d'économiser du temps et de l'argent (ou comment être une grenouille)

Gestion de projets de traduction qui permet d'économiser du temps et de l'argent (ou comment être une grenouille)

Votre gestion de projets de traduction est-elle efficace ? Consacrez-vous un temps précieux à des tâches qui pourraient être supprimées ou simplifiées ? Poursuivez votre lecture pour le découvrir.

Becky PearseSmartcat
8 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

La gestion de projet. Pas vraiment le concept le plus sexy qui soit. Des armoires de classement encombrantes, le cliquetis des machines à écrire et la fumée de cigarette qui envahit les bureaux lambrissés... Mad Men, ça vous dit quelque chose ?

Bon, les choses ne se passent plus tout à fait comme ça dans le monde des affaires. Aujourd'hui, tout tourne autour des smartphones, des e-mails et du cloud (et on peut désormais ajouter le télétravail à cette liste). Mais avez-vous changé votre façon de gérer les projets, ainsi que l'équipement et la décoration de votre espace de travail ? En matière de traduction, vous serez peut-être surpris de constater que votre approche de la gestion de projet pourrait être améliorée. Plus important encore, cela pourrait vous coûter du temps et de l'argent.

Votre entreprise est-elle en pleine effervescence ?

Vous vous souvenez de l'histoire de la « grenouille bouillante » ? (Je sais... il s'avère que la grenouille ne resterait pas simplement assise là pendant que la température de l'eau augmente, mais faites-moi confiance pour les besoins de l'analogie.) Si vous ne connaissez pas cette histoire, lisez l'histoire de la grenouille bouillante avant de continuer.

Donc, en suivant la logique de l'histoire, à moins que vous ne veniez de commencer à développer votre activité à l'international et que vous ayez pris soin de mettre en place un processus de localisation robuste utilisant les dernières technologies de gestion de traduction (c'est-à-dire à moins que vous ne soyez une grenouille qui vient d'être plongée dans une marmite d'eau bouillante et qui en ressort immédiatement), vous faites probablement encore traduire votre contenu à l'ancienne (c'est-à-dire que vous êtes une grenouille dans une marmite, que vous y êtes depuis un certain temps et que tout va bien).

Traduire à l'ancienne signifie que les projets peuvent prendre de quelques jours à plusieurs semaines, et souvent, une avalanche d'e-mails avec des briefs, des questions, des fichiers, des contrats, des paiements, etc. Elle peut vous convenir si vous dirigez une petite entreprise et que vous êtes assez détendu quant au temps nécessaire pour réaliser les traductions (c'est-à-dire que vous êtes une grenouille dans une marmite et que l'eau est agréable et fraîche).

Mais qui est détendu dans le monde des affaires ? Vous auriez sans doute intérêt à accélérer les choses dans ce monde où tout doit être fait immédiatement (c'est-à-dire que l'eau dans la marmite n'est plus aussi fraîche et rafraîchissante). En fait, la croissance de votre entreprise en dépend probablement.

L'eau devient chaude, voire commence à bouillir. Vous êtes toujours dans la marmite.

Automatisez la gestion de vos projets avec Smartcat Autopilot

Il est temps de franchir le pas

Désolé d'utiliser une analogie aussi dramatique, mais vous comprenez l'idée (qui fait bouillir). En résumé, la nécessité de la rapidité est devenue la norme dans le monde des affaires et l'ancienne approche de gestion des projets de traduction n'est plus rentable en termes de temps et de coûts.

Il est donc temps de supprimer les tâches inutiles, utiliser le temps plus efficacement et d'automatiser les tâches répétitives.

Mais comment ? Décomposons le cycle d'un projet de traduction pour voir comment vous pouvez y parvenir.

Étape 1 : Configuration du projet de traduction

Tout préparer avant même de commencer la traduction peut représenter beaucoup de travail. Vous devez déterminer ce qui doit être traduit, ainsi que les coûts, les ressources et les délais du projet. Cela peut impliquer de télécharger des fichiers, de calculer le nombre de mots, de télécharger des fichiers de travail, de configurer des mémoires de traduction et des glossaires, et de fixer des délais pour chaque tâche.

Problème : vous passez trop de temps à configurer les projets de traduction.

Solution : 🐸Trouvez une plateforme de traduction tout-en-un qui centralise l'ensemble du processus et vous permet d'automatiser la configuration des projets. 🐸

Étape 2 : Trouver et recruter des traducteurs

Il est temps de trouver des linguistes pour le projet. À moins que vous ne disposiez de votre propre équipe de traducteurs, vous devrez rechercher des prestataires indépendants pour réaliser vos traductions. Cela implique notamment de rechercher et d'évaluer leur disponibilité, leur expérience, leur expertise et leurs tarifs. (De nombreux chefs de projet de traduction affirment que c'est la partie la plus difficile. Vous avez peut-être le candidat idéal en tête, mais une fois que vous l'avez contacté, vous vous rendez compte qu'il n'est pas disponible au moment où vous en avez besoin ou que ses tarifs ont considérablement augmenté depuis votre dernière collaboration.)

Une fois que vous avez trouvé les linguistes adéquats, vous devez leur donner des instructions, leur envoyer les fichiers, leur attribuer les tâches et répondre à leurs questions. Cela implique davantage d'allers-retours, ce qui non seulement vous fait perdre du temps, mais retarde également le processus de traduction.

Problème : vous passez trop de temps à rechercher et à intégrer des traducteurs.

Solution : 🐸Trouvez une place de marché de prestataires de traduction facile à utiliser : trouvez rapidement les tarifs, la disponibilité et les délais de livraison des prestataires pour les engager en toute confiance🐸

De plus, l'utilisation d'une plateforme de traduction qui dispose à la fois d'une place de marché et d'un outil de TAO vous fera gagner un temps considérable : vous source et faire réaliser les traductions au même endroit. Cela favorise également les collaborations à long terme avec les professionnels du marché et renforce la cohérence de la qualité des traductions. En fait, même si vous disposez de traducteurs en interne, il est intéressant de réunir tout le monde sur la même plateforme et de travailler en synchronisation.

Étape 3 : Gestion des traductions

Une fois que tout le monde travaille sur ses tâches, vous voudrez probablement vérifier de temps en temps l'avancement des travaux. Si les traducteurs utilisent tous des outils de traduction différents, cela signifie qu'il n'existe aucun moyen rapide et facile de vérifier l'avancement des travaux, à moins de contacter directement les traducteurs. Cela implique davantage d'échanges d'e-mails et davantage d'interruptions dans le travail des traducteurs.

Problème : soit vous passez trop de temps à vérifier auprès des traducteurs, soit vous avancez à l'aveuglette en espérant que tout se passe bien.

Solution : 🐸Utilisez une transparente qui vous permet de voir le travail en cours (et de détecter rapidement tout problème)🐸

Étape 4 : Collecte et publication des traductions

Une fois les traductions terminées, vous devez toutes les rassembler, vérifier que tous les fichiers sont correctement réassemblés, puis publier le contenu (par exemple, le télécharger sur un CMS, tel que WordPress).

Une fois en place, le contenu doit être vérifié à nouveau pour s'assurer qu'il est correct et qu'il a du sens dans le contexte. Toutes ces étapes prennent du temps et peuvent entraîner des erreurs humaines, surtout si la personne qui télécharge le contenu ne parle pas la langue traduite.

Problème : la collecte et la publication des traductions prennent beaucoup de temps et peuvent entraîner des erreurs.

Solution : 🐸Utilisez une plateforme de traduction qui automatise la livraison de contenu vers votre CMS🐸

En choisissant une plateforme de traduction intégrée à un CMS, vous pouvez importer et exporter automatiquement du contenu, ce qui vous fait gagner du temps et évite les erreurs.

Étape 5 : Effectuer et recevoir des paiements

Les paiements ne font pas techniquement partie du projet, mais quelqu'un doit s'assurer que les fournisseurs sont payés correctement et dans les délais. Cela implique de calculer toutes les dettes, de mettre en place des méthodes de paiement pour les fournisseurs, de vérifier les réglementations fiscales de chaque pays et de s'assurer que tout le monde est payé correctement.

Problème : vous passez trop de temps à la facturation et aux paiements.

Solution : 🐸Mettez en place un système automatisé système de paiement qui vous permet de payer tous vos fournisseurs en une seule fois🐸

Un système de paiement complet intégré à votre plateforme de traduction calculera automatiquement les paiements pour chaque fournisseur et vous permettra de payer tout le monde avec une seule facture. Le système de facturation et de paiement doit également intégrer les informations fiscales de tous les pays afin de vous éviter d'avoir à les calculer en interne.

Mettez les choses en pilote automatique

Alors, continuez-vous à fonctionner comme la grenouille dans la marmite ? Êtes-vous conscient du temps que vous consacrez à toutes ces petites tâches supplémentaires à chaque étape du processus de localisation ? Tout cela s'additionne, et beaucoup pourrait être évité.

L'équipe Smartcat a longuement réfléchi à la meilleure façon d'aider les entreprises à rendre leurs processus de traduction plus efficaces, c'est-à-dire plus rapides et moins coûteux, sans sacrifier la qualité de la traduction. Le résultat est Smartcat Autopilot.

Smartcat Autopilot automatise les étapes clés du processus de traduction :

  • Recherche de traducteurs répondant aux exigences de votre projet (budget, disponibilité, spécialisation, etc.)

  • Répartir le travail afin de répartir la charge entre les traducteurs

  • Attribuer les tâches de traduction aux fournisseurs sélectionnés

  • S'assurer que le travail avance comme prévu à chaque étape

  • Mettre en place des paiements automatisés pour tous les fournisseurs

En automatisant toutes ces tâches apparemment simples mais chronophages, vous gagnez du temps, réduisez les coûts et garantissez le maintien d'un niveau élevé de qualité dans vos traductions.

Prêt à sortir de l'eau bouillante et à rendre la gestion des projets de traduction plus efficace dans votre entreprise ?

🐸Montrez-moi comment je peux gagner du temps et de l'argent avec Smartcat🐸

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit