Le programme « Lunch & Learn de Smartcat se compose de sessions de formation sur mesure — incluses dans certains abonnements Smartcat — au cours desquelles des experts Smartcat se réunissent avec votre équipe pour transformer une heure de travail en un plan d’action concret visant à développer votre contenu multilingue. Chaque session s’articule autour du contenu, des flux de travail et des objectifs de croissance propres à votre équipe, et non autour d’un script de webinaire générique. Récemment, la responsable senior de la conception pédagogique Kristen Recupero et l’équipe de formation Global Customer Experience (GCX) d’eBay ont fait exactement cela — et ce qu’ils ont abordé mérite d’être partagé.
Qu'est-ce qu'un « Lunch & Learn » ? — et venez rencontrer l'équipe eBay
Un « Lunch & Learn » Smartcat est une session de travail conviviale et très enrichissante qui combine une démonstration en direct, des exemples concrets adaptés aux cas d'utilisation spécifiques de l'équipe, une séance de questions-réponses ouverte et un plan d'action opérationnel à mettre en œuvre.
Cette solution est destinée aux équipes d'entreprise qui produisent du contenu dans plusieurs langues et qui souhaitent gagner en rapidité, en rentabilité et en cohérence sans perdre le contrôle au niveau local. Les sessions abordent généralement les thèmes suivants : Retour sur investissement et portée mondiale, automatisation des flux de travail, cas d’utilisation inter-services, cohérence de la voix de la marque et aperçu d’une feuille de route tournée vers l’avenir.
L'équipe internationale de formation et de développement d'eBay — répartie entre l'Irlande, l'Allemagne et les États-Unis — intervient à toutes les étapes du processus de traduction. Les concepteurs pédagogiques élaborent les contenus de formation sur lesquels s'appuient les conseillers du service client d'eBay, tandis que les spécialistes de la diffusion des formations révisent et adaptent ces contenus aux différents marchés, notamment la France, l'Italie, l'Espagne et l'Allemagne.
L'équipe gère également le système de gestion de l'apprentissage (LMS) Workday d'eBay et dispose d'une expertise interne en matière de technologies de traduction. Ensemble, elles veillent à ce que les équipes d'assistance de première ligne d'eBay soient formées et coordonnées sur tous les marchés où l'entreprise est présente. Elles utilisent Smartcat comme moteur permettant de traduire un cours à partir d'une source unique en cinq langues sans intervention manuelle.
L'équipe de Smartcat, composée notamment d'un chargé de compte, d'un ingénieur sur site, d'experts en formation et développement, ainsi que de chefs de produit, a contribué au succès de cette expérience.
Quels sujets ont été abordés ?
La session « Lunch & Learn » a débuté par un tour d’horizon des indicateurs d’impact d’eBay pour la première année, préparant ainsi le terrain pour une discussion sur la manière de rationaliser davantage leurs processus de localisation internes. La session s’est attachée à montrer comment accélérer les flux de travail actuels et a donné un aperçu des prochaines fonctionnalités de Smartcat, afin de garantir que l’équipe reste en phase avec la feuille de route produit de la plateforme.
Traduction SCORM
La présentation de la feuille de route s'est articulée autour de trois fonctionnalités. La première concernait la traduction de cours SCORM, qui préserve la structure du cours, le texte des diapositives, les images intégrées et la narration audio, plutôt que d’imposer une exportation, une reconstruction et une réimportation manuelles. La plupart des formats de création de cours peuvent être localisés en une seule étape, sans avoir à être divisés en flux de travail distincts. (Consultez les instructions détaillées de traduction SCORM dans le Centre d’aide de Smartcat)
Vous cherchez un contenu à partager ? Téléchargez le PDF de présentation d’une page sur la localisation SCORM.
Traduction automatique de tous les éléments multimédias intégrés
L'équipe a ensuite assisté à une traduction en direct et de bout en bout d'un cours Storyline d’eBay vers cinq langues. La démonstration a montré que la plateforme détectait automatiquement tous les éléments multimédias du cours — 61 images et 42 narrations audio dans l’exemple — et permettait à l’équipe de choisir les éléments à inclure ou à ignorer, plutôt que de tout traiter aveuglément.
Expériences d'édition avec aperçu en direct
La démonstration a présenté l'expérience complète de la plateforme d'apprentissage en ligne Canvas : un aperçu en direct des diapositives montrant le texte traduit dans son contexte ; un éditeur de chronologie permettant de synchroniser la narration audio avec le rythme des diapositives ; et une fonctionnalité de traduction d'images qui remplace le texte à l'écran tout en conservant la mise en page et les polices d'origine.
Vidéos générées par IA personnalisables avec plusieurs intervenants
Smartcat AI Voice over propose une bibliothèque de voix variée, avec la possibilité de sélectionner une voix pour chaque ressource, ce qui permet d'utiliser différentes voix pour les différentes narrations lorsque cela s'avère pertinent.
Le résultat obtenu par l'équipe : une formation provenant d'une source unique, disponible en cinq langues, dont la conception, les supports et le rythme ont été entièrement préservés — sans qu'aucun segment n'ait été traduit à partir de zéro.
Le collaborateur chargé de la mise à jour du contenu
L'outil « Content Update Coworker » de Smartcat aide les équipes à gérer les modifications en identifiant automatiquement les formations concernées et en suggérant les modifications nécessaires, tout en laissant à un humain le soin de donner son accord final.
Associé à la technologie SCORM multilingue dynamique, cet outil évite d'avoir à retraduire l'intégralité du contenu et à le reconditionner manuellement, puisqu'il envoie uniquement le texte modifié pour les mises à jour et le publie automatiquement sur votre LMS.
Pour les équipes chargées de gérer de vastes bibliothèques de formations en constante évolution sur plusieurs marchés, cela transforme la mise à jour continue des formations, qui était auparavant une tâche manuelle chronophage, en un processus automatisé quasi instantané.
Organisez votre propre « Lunch & Learn »
Si votre équipe produit du contenu dans plusieurs langues, un « Lunch & Learn » exclusif Smartcat vous montrera précisément comment le déployer à plus grande échelle — plus rapidement et en respectant toujours l'identité de marque — en prenant votre propre contenu comme exemple. Cette session est incluse dans votre abonnement, adaptée à vos processus de travail, et oui, le déjeuner est offert par nos soins. Commencez à planifier la session de votre équipe ici :
FAQ : questions posées par l'équipe eBay
Peut-on attribuer différentes voix à différents textes ?
Oui. La synthèse vocale par IA de Smartcat s'applique à chaque ressource individuellement, et non pas une seule fois pour l'ensemble du cours. Dans l’éditeur, vous choisissez un profil vocal pour chaque langue cible. Au sein d’un même cours, vous pouvez attribuer différentes voix à différents passages narratifs ou segments audio. Cela permet à un même cours de comporter plusieurs voix distinctes lorsque cela s’avère pertinent, par exemple en utilisant un narrateur différent pour l’introduction et pour les dialogues des scénarios.
Vous pouvez écouter un extrait de chaque voix avant de l'appliquer, et changer de voix à tout moment avant l'exportation. Les administrateurs de l'espace de travail et les chefs de projet peuvent également sélectionner un ensemble de voix « favorites » pour l'équipe, afin que les concepteurs puissent choisir parmi une bibliothèque de voix cohérente et approuvée, valable sur tous les marchés. La disponibilité des voix varie selon les langues ; les options qui s’affichent sont donc limitées aux langues vers lesquelles vous traduisez.
L'aperçu peut-il s'afficher sur un deuxième écran ?
L'aperçu de la diapositive s'ouvre dans une fenêtre distincte, ce qui vous permet de le faire glisser vers un deuxième écran. Cette configuration vous permet de travailler simultanément avec l'éditeur de traduction et la diapositive rendue, dans le cadre de l'expérience d'aperçu et de timeline proposée par l'éditeur. Vous pouvez visualiser le texte traduit dans le contexte de la diapositive tout en écoutant simultanément la voix générée par l'IA afin de vérifier le timing.
La longueur du texte traduit varie considérablement selon la langue. Par exemple, les textes en allemand et en français sont souvent 20 à 30 % plus longs que ceux en anglais, tandis que les textes en chinois et en japonais ont tendance à être plus courts. L'utilisation d'un aperçu en temps réel sur un deuxième écran permet de repérer beaucoup plus facilement les débordements de mise en page, les sauts de ligne inappropriés ou les décalages de synchronisation avant la publication.
Si vous exportez toutes les langues dans un seul fichier SCORM, comment le mettez-vous à jour sans avoir à tout retraduire ?
Le packaging SCORM multilingue dynamique est conçu pour résoudre le problème des mises à jour de l’ensemble du package. Au lieu d’exiger une retraduction et un nouveau téléchargement complets, Smartcat suit votre formation au niveau des segments à l’aide d’une mémoire de traduction. Lorsqu’une ligne de police d’assurance, une fiche produit ou une diapositive est modifiée, seul le texte modifié est envoyé à la traduction. Vous n’êtes facturé que pour cette partie spécifique, tandis que tout le contenu inchangé est directement extrait de la mémoire de traduction. Le système publie ensuite automatiquement la mise à jour sur votre LMS ; vous n’avez donc jamais besoin de télécharger manuellement ni de reconditionner le fichier SCORM.
Pour une équipe chargée de gérer une vaste bibliothèque sur cinq marchés, cela transforme la mise à jour des formations, qui passe d’une tâche manuelle récurrente à une synchronisation quasi instantanée. Veuillez noter que la prise en charge native est optimale pour les formations Articulate Rise. Les fichiers SCORM créés avec Storyline suivent un processus d’exportation au format XLIFF, de traduction, puis de réimportation. Gardez cette distinction à l'esprit lorsque vous planifiez des mises à jour pour des cours créés avec Storyline.


