BlogDu sol au cloud : Joshua Velásquez parle de Smartcat, des petits prestataires de services linguistiques et des plateformes basées sur le cloud

Du sol au cloud : Joshua Velásquez parle de Smartcat, des petits prestataires de services linguistiques et des plateformes basées sur le cloud

Un traducteur expérimenté partage son expérience avec Smartcat en tant que freelance et propriétaire d'une agence de traduction. Découvrez ce qu'il apprécie dans l'environnement de traduction tout-en-un de Smartcat.

SmartcatSmartcat
9 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

Une approche collaborative

L'histoire du livre

Je me souviens qu'en décembre 2018, Macarena, María et moi avions ce projet de livre super intéressant de plus de 20 000 mots. Nous avons décidé d'essayer Smartcat et avons créé un projet.

La configuration a pris environ 5 minutes : mémoire de traduction (MT), bases terminologiques (BT) avec champs personnalisés, contrôles qualité personnalisés, division des documents, attribution des rôles et délai. Nous avons rapidement terminé et avons utilisé la section de commentaires sur les segments pour résoudre les différends et les doutes linguistiques.

Macarena et moi nous sommes occupées de la traduction, tandis que María s'est chargée de l'édition et de la relecture, en temps réel !

Aider mon chef de projet informatique

Une autre fois, j'ai aidé mon chef de projet, Daniel, à mener à bien un projet de post-édition de traduction automatique de 190 000 mots en seulement deux semaines et demie. Il m'a dit que j'étais la personne idéale pour cette tâche et nous avons décidé de travailler ensemble.

Le respect de la terminologie (bases terminologiques) et la cohérence (mémoires de traduction) étaient deux aspects importants : il y avait plus de 420 documents sur différents sous-thèmes d'un produit ! Sans une collaboration en temps réel (moi suggérant de nouveaux termes, nettoyant les mémoires de traduction, et lui validant et mettant à jour le tout), nous n'aurions tout simplement pas pu y arriver. Les fonctionnalités de mise à jour des mémoires de traduction et des bases terminologiques de Smartcat sont très pratiques dans ce genre de situation.

Une plateforme cloud pour les traducteurs indépendants

La première phrase qui vient à l'esprit avec Smartcat est « vous n'avez rien à installer sur votre ordinateur ». La technologie ressemble à l'approche cloud de Google, où tout est intégré et fonctionnel.

L'autre avantage est que vous n'avez pas besoin de souscrire à un abonnement mensuel ou annuel pour utiliser l'environnement de traduction et de gestion de projet. Le fait que vous n'ayez pas besoin de licences est une autre approche très intéressante qui manquerait beaucoup à nous, utilisateurs de longue date, si cela venait à changer à l'avenir.

Les autres fonctionnalités que j'apprécie particulièrement sont les options de chat et de commentaire dans les segments. Vous pouvez recevoir immédiatement les commentaires des autres si un segment donné nécessite une attention particulière ou s'il y a des problèmes avec la mémoire de traduction ou la base de données terminologique. Oh, ai-je également mentionné que Smartcat a récemment intégré la possibilité de télécharger des images pour vous permettre de voir le texte dans son contexte ? Oui ! Et vous pouvez le faire pour l'ensemble du document ou pour un segment spécifique. J'étais vraiment ravi de savoir que je n'aurais plus jamais à demander à mon chef de projet une capture d'écran de l'interface utilisateur de cette application Android. Fini les échanges incessants d'e-mails avec des captures d'écran, des questions et d'autres pièces jointes ! Pour résumer, Smartcat est extrêmement intuitif et convivial. Ne vous méprenez pas, je suis un inconditionnel de memoQ depuis 2013, mais pouvoir créer, travailler et livrer des projets en quelques clics seulement est une expérience formidable. Smartcat est rapidement devenu l'un de mes environnements de traduction préférés.

Trouver des clients sur la place de marché Smartcat

Comme je travaille dans le domaine de la traduction de l'anglais vers l'espagnol latino-américain, un marché de plus en plus concurrentiel, les emplois sont rares et rapidement pris d'assaut lorsqu'ils sont disponibles.

Mais ce qui est génial avec Smartcat, c'est que vous pouvez être contacté directement et invité par des agences et des clients à participer à leurs projets. Il y a une équipe sympa en Ukraine qui développe d'excellents produits Android et qui m'invite toujours en privé sans publier l'offre d'emploi sur la place de marché.

« Ce qui est génial avec Smartcat, c'est que vous pouvez être contacté directement et invité par des agences et des clients à participer à leurs projets. »

Je pense que Smartcat a également donné aux entreprises et aux prestataires de services linguistiques la possibilité de fidéliser leurs fournisseurs, ce qui explique pourquoi il n'y a pas autant de projets EN-ES disponibles publiquement. Il en va autrement pour les autres combinaisons linguistiques : les fournisseurs d'Asie, d'Europe de l'Est et du Moyen-Orient ont beaucoup plus d'opportunités de travailler sur des projets dès qu'ils s'inscrivent sur la plateforme et remplissent leur profil.

Recevoir de l'argent dans Smartcat

C'était vraiment pénible de voir les fonds de mon compte Payoneer bloqués parce qu'ils devaient passer par un processus de validation. Et les frais PayPal réduisaient considérablement mes marges brutes, surtout si je devais ensuite utiliser des applications d'échange tierces (comme Nubi) pour convertir ces dollars en pesos argentins.

Avec Smartcat, il faut compter entre deux heures et deux jours ouvrables pour recevoir l'argent sur mon compte bancaire, et ce, avec le meilleur taux de change. Fini les formulaires fastidieux à remplir pour les freelancers (je m'adresse à toi, Payoneer) ou les « étapes de validation » excessives. Il suffit de quelques minutes pour remplir les coordonnées de ton compte bancaire dans la section « Mes paiements » de ton compte Smartcat. Lorsque vos gains atteignent un certain montant (minimum d'environ 100 $), l'argent est directement versé sur votre compte bancaire local. Oh, et si vous ne voulez pas attendre d'atteindre le minimum, il vous suffit d'indiquer à la sympathique équipe d'assistance que vous êtes prêt à payer les frais très raisonnables d'environ 2,50 $ pour retirer votre argent.

Du travail indépendant à la gestion de votre propre entreprise de traduction

Lorsque vous avez travaillé pendant plus de six ans en tant que traducteur, que vous avez vécu les transformations technologiques du secteur et que vous avez également goûté à la gestion de projets et de talents humains dans différents environnements, vous savez que le moment est venu de faire le grand saut et de créer votre propre entreprise de traduction.

De plus, sachant qu'il existe des entreprises comme Smartcat (un environnement de traduction) et Intento (une technologie de traduction automatique) qui peuvent sérieusement accélérer le processus de développement, j'ai réalisé que créer une entreprise de traduction, comme Translation for Health, n'était pas une mauvaise idée du tout.

J'ai également travaillé avec des agences de marketing numérique basées en Colombie et aux États-Unis, il m'a donc suffi d'appliquer mes connaissances dans ce domaine pour commencer à attirer des clients potentiels.

Mais je ne suis pas seul dans cette aventure. Macarena « The Wellness Translator » Troscé est ma complice, et sans son enthousiasme pour la création d'entreprise, j'aurais eu plus de mal à prendre cette décision. De plus, elle est la meilleure sur le plan linguistique, car elle a étudié la traduction.

Avantages et inconvénients du passage du statut de freelance à celui de gestionnaire d'une entreprise de traduction

Il n'est certainement pas facile de créer sa propre entreprise de traduction, surtout si l'on considère la taille du marché et les avancées technologiques époustouflantes réalisées par les principaux acteurs (traduction automatique neuronale personnalisée, traduction texte-parole, traduction connectée au système de gestion de contenu, etc.).

Néanmoins, vos premiers pas vous apprendront que mettre l'accent sur la qualité et les relations humaines avec vos clients et fournisseurs peut faire des merveilles pour votre entreprise. Voici quelques-uns des avantages et inconvénients que j'ai constatés lors de ma transition de loup solitaire à « défenseur de la tribu » :

Avantages

  1. Vous pouvez mettre à profit toutes ces années d'expérience dans votre domaine de spécialité et commencer à les commercialiser à travers une marque qui fournit des services sur mesure à un secteur spécifique.

  2. Vous pouvez offrir des opportunités commerciales à d'autres traducteurs afin qu'ils puissent faire ce qu'ils aiment et être rémunérés équitablement.

  3. Vous avez la possibilité de corriger ce qui vous semblait incorrect dans votre activité de traducteur indépendant en termes de gestion de projets et de fournisseurs. Vous créez ainsi une empreinte unique et contribuez positivement au secteur.

  4. Vous pouvez discuter avec des propriétaires de prestataires de services linguistiques qui partagent vos idées et vous donneront d'excellents conseils pour continuer à vous développer et prendre de meilleures décisions commerciales.

  5. Vous passez d'un travail centré sur vous-même à un travail collaboratif.

« En tant que propriétaire d'une entreprise de traduction, vous pouvez offrir des opportunités commerciales à d'autres traducteurs afin qu'ils puissent faire ce qu'ils aiment et être rémunérés équitablement. »

Inconvénients

  1. Vous devez vous concentrer sur bien plus que la traduction. Les propriétaires de petites entreprises de traduction doivent tout faire eux-mêmes, à savoir le marketing entrant et sortant, les ventes, le support technique, les ressources humaines, etc.

  2. Vous devrez peut-être effectuer vous-même le travail de traduction si les liquidités sont un problème. Vous ne pourrez peut-être pas négocier un bon tarif avec ce linguiste superstar et devrez finalement prendre en charge une partie des projets vous-même afin de pouvoir payer les autres prestataires, acheter des abonnements logiciels et gérer d'autres dépenses.

  3. Les systèmes de gestion de traduction (TMS) et autres outils peuvent être coûteux lorsque vous débutez. Tôt ou tard, les feuilles de calcul Google ou Excel ne suffiront plus pour suivre tous vos fournisseurs, vos finances, vos projets, etc. Les TMS sont parfaits pour les tâches administratives et répétitives et vous aident à garder un œil sur toutes vos opérations.

Dans l'ensemble, Smartcat s'est révélé être non seulement une solution de traduction et de gestion de projets très avancée basée sur le cloud, mais aussi un environnement très favorable pour les professionnels de la traduction et les prestataires de services linguistiques qui souhaitent se développer sans craindre de prendre du retard.

« Smartcat s'est révélé être non seulement une solution de traduction et de gestion de projets très avancée basée sur le cloud, mais aussi un environnement très favorable. »

Mon histoire à succès — et je n'ai partagé que quelques anecdotes ! — n'est qu'une parmi tant d'autres que j'ai entendues de la part de mes collègues du secteur, et j'ai été ravi d'apprendre que Smartcat ne changeait pas d'orientation en termes de facilitation des paiements locaux rapides (l'une de ses fonctionnalités phares) et de point de départ convivial pour les traducteurs et linguistes débutants comme expérimentés.

Je suis impatient de découvrir les prochaines étapes de cet environnement tout-en-un. Merci, Smartcat !

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit