BlogDerrière notre série A de 7 millions de dollars : comment nous améliorons les traductions pour tous

Derrière notre série A de 7 millions de dollars : comment nous améliorons les traductions pour tous

Nous avons annoncé aujourd'hui notre série A : un financement de 7 millions de dollars mené par Matrix Partners. Voici l'annonce complète si vous souhaitez plus de détails. Dans cet article, je souhaite me concentrer sur la nécessité d'une évolution dans le secteur de la traduction.

Ivan SmolnikovSmartcat
10 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

Nous avons annoncé aujourd'hui notre série A : un financement de 7 millions de dollars mené par Matrix Partners. Voici l'annonce complète si vous souhaitez plus de détails. Dans cet article, je souhaite me concentrer sur la nécessité d'une évolution dans le secteur de la traduction.

Depuis notre création en 2013, notre objectif est d'améliorer le secteur de la traduction pour tous en réduisant toutes les inefficacités et le stress qui entravent les traductions linguistiques. Je comprends ces problèmes de première main, ainsi que l'urgence de les résoudre.

Comprendre les défis de la traduction par soi-même

Avant de créer Smartcat, j'ai fondé une agence de traduction en 2003, qui a ensuite été vendue au groupe ABBYY et rebaptisée ABBYY Language Solutions. J'en ai été le PDG jusqu'en 2015. À cette époque, l'entreprise comptait plus de 250 employés internes, figurait parmi les 50 premiers prestataires de services linguistiques selon CSA (Common Sense Advisory) et traduisait plus de 100 millions de mots par an. Mais atteindre ce succès n'a pas été une mince affaire. Développer et faire évoluer une agence de traduction était un véritable défi. Les deux premières années, j'ai géré moi-même les projets et les fournisseurs. Puis nous avons commencé à développer l'équipe de gestion de projets, qui a toujours été l'un des rôles les plus stressants de l'entreprise.

Pour les grands projets nécessitant le travail en parallèle de plusieurs linguistes, nous avons trouvé extrêmement difficile de permettre une collaboration efficace dans les limites des modèles traditionnels de licence logicielle. Avec les anciens logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO), il était tout aussi difficile de suivre l'avancement des projets et d'obtenir un contrôle et une transparence sur les freelances à distance soumis à des contraintes de temps constantes.

De plus, à mesure que nous grandissions, nous passions un temps considérable à rechercher et à sélectionner de nouveaux traducteurs pour répondre aux besoins de nouveaux clients et projets. La gestion des missions ressemblait souvent à un pari : je me demandais si j'aurais suffisamment de ressources pour terminer ce nouveau travail dans les délais impartis. C'était sans doute la question la plus urgente au sein du bureau de gestion de projets. Une fois le projet terminé, nous devions calculer les paiements, puis les envoyer aux prestataires en utilisant différents modes de paiement.

Ce sont là les obstacles opérationnels qui empêchent les prestataires de services linguistiques (LSP) de se développer, même lorsqu'ils parviennent à acquérir de nouveaux clients.

Aborder de front les problèmes de traduction

Nous avons lancé Smartcat pour répondre aux difficultés que nous avons rencontrées. Et nous nous sommes donné pour mission de recruter des collaborateurs issus directement du secteur de la traduction : des personnes qui comprendraient et partageraient les difficultés de nos clients.

Jean Luc Saillard, notre gourou de la réussite client, a rejoint le secteur de la traduction en 1991. En fait, il a acquis une expérience pratique directe des technologies de traduction dès le lancement des premiers outils de TAO basés sur DOS au début des années 1990. Il a également dirigé le bureau de STAR aux États-Unis, puis son activité de traduction pendant près de 10 ans.

L'un de nos chefs de produit, Pavel Doronin, vit et respire littéralement la traduction. C'est un passionné de localisation qui possède une expérience solide et diversifiée dans les projets de traduction et de localisation, allant des produits de cybersécurité aux jeux vidéo et aux chatbots. Il est également co-organisateur de la Tallinn Localization Unconference et conférencier invité dans divers établissements d'enseignement.

Tolga Secilmis, qui dirige notre programme de partenariat, a dirigé les activités de SDL en Turquie pendant six ans et a travaillé auparavant dans plusieurs prestataires de services linguistiques de premier plan. Il donne également des cours sur la localisation dans plusieurs grandes universités d'Istanbul. Ces trois personnes font partie de notre incroyable équipe de plus de 80 anciens traducteurs, gestionnaires de fournisseurs, chefs de projet, ingénieurs logiciels, chefs de produit et autres, qui travaillent ensemble pour apporter plus de valeur à l'industrie. Ils permettent à Smartcat de donner vie à des innovations en matière de traduction grâce à leur compréhension approfondie de ce qui compte vraiment pour les professionnels de la traduction.

Aujourd'hui, Smartcat met en relation des linguistes, des entreprises et des prestataires de services linguistiques du monde entier afin de rationaliser la traduction de tout contenu dans toutes les langues à la demande. Nous concevons des produits qui aident les organisations à trouver les bons traducteurs en quelques clics, à constituer et à gérer des équipes de traduction, et à automatiser les processus de traduction, de la création de contenu aux paiements. Nous permettons à nos clients d'envoyer des devis, d'obtenir des estimations, d'attribuer des projets et d'effectuer des paiements de manière simple et transparente. En substance, nous automatisons la traduction du début à la fin.

Grâce à nos clients, Smartcat a enregistré une croissance de plus de 500 % de son chiffre d'affaires et de son volume de traduction l'année dernière. Plus important encore, nous avons reçu des réactions incroyables de la part de nos clients. Chaque jour, nous recevons des commentaires, des avis et des retours positifs. Cela nous motive à travailler plus dur et à aider nos clients à travailler plus efficacement.

La collaboration fluide indispensable à une traduction linguistique efficace ne serait pas possible avec un modèle de licence traditionnel, car les licences par poste imposent des limitations artificielles. C'est pourquoi nous avons introduit et continuons à suivre notre approche « sans licence par poste ». Nous voulons que les utilisateurs se sentent à l'aise avec les technologies d'automatisation en général, et en particulier avec l'attribution et la gestion de projets.

Le secteur de la traduction ne reste pas immobile, et nous non plus.

Bien que nous ayons contribué à améliorer considérablement le secteur de la traduction, nous devons continuer à évoluer, car les prestataires de services de traduction, les entreprises et les linguistes indépendants sont confrontés à de nouveaux défis.

Les entreprises produisent davantage de contenu sous de nouveaux formats et le diffusent via de nouveaux canaux. Pensons notamment aux sites web dynamiques et au contenu généré par les utilisateurs. De plus, l'adoption du développement logiciel agile entraîne une augmentation du nombre de lancements de produits et une fréquence bien plus élevée des traductions de contenu. Ces variables ajoutent une complexité considérable aux flux de travail de traduction. Pourtant, les entreprises s'attendent à ce que leur contenu traduit apparaisse presque immédiatement dans différentes langues, quel que soit le volume. La plupart des prestataires de services de traduction ne sont pas en mesure de répondre à ces attentes. Un système de gestion de traduction (TMS) ou un outil de TAO standard s'avère inefficace lorsque de nombreux linguistes travaillent simultanément sur un projet urgent en raison des restrictions liées aux licences d'utilisation et des processus manuels pour tout, du recrutement aux paiements. Les quelques prestataires de services linguistiques qui possèdent cette technologie gagnent des clients sur leurs concurrents, car ils peuvent offrir une évolutivité illimitée et une livraison entièrement automatisée de bout en bout. Les prestataires de services linguistiques avisés adoptent les dernières technologies tierces, tandis que les autres continuent de prendre encore plus de retard. Avec Smartcat, chaque prestataire de services linguistiques peut offrir une expérience plug-and-play à chaque client en automatisant l'ensemble du cycle, de la source du contenu aux paiements, et en tirant parti d'une pile technologique illimitée et d'une évolutivité des ressources pour n'importe quelle langue et n'importe quel volume. Il n'est pas nécessaire de posséder une technologie ou d'y investir une fortune pour répondre aux besoins changeants des clients et surfer sur la vague de la demande croissante.

Poursuivre sans relâche notre vision d'un processus de traduction rationalisé pour tous

Matrix Partners partage notre vision qui consiste à rationaliser le processus de traduction pour tous. Cette société est réputée pour avoir découvert non seulement de nouvelles entreprises (HubSpot, Oculus, Canva, Zendesk, Quora, pour n'en citer que quelques-unes), mais aussi des secteurs d'activité entièrement nouveaux.

Le financement de série A accordé par Matrix Partners nous permet d'accélérer le développement de nos produits et d'aider davantage d'agences, d'entreprises et de traducteurs.

Au cours de l'année à venir, nous nous concentrerons sur les points suivants :

  1. De meilleures fonctionnalités de collaboration

Nous continuerons à améliorer nos fonctionnalités de collaboration pour tous les acteurs du marché. En quelques clics seulement, les prestataires de services linguistiques pourront engager n'importe quel autre prestataire pour n'importe quel travail ou constituer une équipe de linguistes et de chefs de projet indépendants dans le monde entier. Notre approche sans licence rend cette collaboration fluide et naturelle, comme elle devrait l'être.

Nous nous préparons à lancer de nouvelles fonctionnalités pour permettre un processus encore plus fluide, depuis l'embauche de tout professionnel ou entreprise dont vous avez besoin jusqu'au paiement d'un travail dans n'importe quel pays en un seul clic.

Les prestataires de services linguistiques embauchent déjà des linguistes et d'autres prestataires de services linguistiques dans Smartcat, et automatisent les paiements, y compris les paiements aux freelances et la facturation à leurs clients. Par exemple, vous pouvez facturer des clients en Inde, en Chine ou aux États-Unis dans leur devise locale, même si vous êtes situé en Amérique latine. Vous pouvez également payer des linguistes et des freelances partout dans le monde à partir de votre compte Smartcat. Restez à l'écoute pour découvrir d'autres fonctionnalités intéressantes que nous prévoyons de lancer en 2018 et 2019 afin d'améliorer encore la collaboration et les paiements.

  1. Alléger le stress lié à la gestion de projet

Le deuxième domaine d'intérêt consiste à alléger le stress des chefs de projet (PM). Fort de mon expérience dans le lancement et la gestion d'une importante agence de traduction, je sais pertinemment que la gestion de projets de traduction est extrêmement stressante. Les travaux de traduction sont extrêmement rapides, les délais sont très courts et les PM ne sont jamais sûrs de disposer des fournisseurs adéquats pour mener à bien leurs projets dans les temps.

Les chefs de projet sont l'un des atouts les plus précieux de toute agence de traduction. Pourtant, ils sont susceptibles de s'épuiser rapidement en raison du stress lié à leur travail.

Chez Smartcat, notre vision est d'automatiser l'attribution et le contrôle des projets. Nos utilisateurs ont signalé une augmentation de 60 à 65 % de leur productivité, mais cela ne suffit pas. Nous voulons la multiplier par 10. De plus, nous voulons rendre ces tâches moins stressantes afin que les chefs de projet, les cadres et les linguistes puissent apprécier leur travail. Nous considérons les chefs de projet comme des pilotes dont l'expertise n'est nécessaire qu'en cas d'urgence, lorsque le pilote automatique tombe en panne. Libérés des casse-tête liés à la gestion des flux de travail des projets, ils peuvent concentrer leur expertise sur la satisfaction des attentes des clients pour chaque projet.

Tout cela signifie que Smartcat, avec l'aide de ses clients, a établi sa position de leader dans le secteur. Chaque fois que vous vous connectez à votre compte Smartcat, vous contribuez aux changements qui façonnent l'avenir de notre secteur. Ensemble, nous rendons la traduction magique.

C'est vous qui rendez tout cela possible.

Merci de rester avec nous, et en avant toute !

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit