BlogCréer une agence de traduction qui fait la différence : l'histoire derrière Navitas Group

Créer une agence de traduction qui fait la différence : l'histoire derrière Navitas Group

Le secteur de la traduction est un domaine unique, car il n'existe pas de voie unique menant au succès. Même si les traducteurs peuvent acquérir les compétences essentielles en classe, cela ne remplace pas une compréhension directe des domaines dans lesquels ils travaillent.

SmartcatSmartcat
5 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

Le secteur de la traduction est un domaine unique, car il n'existe pas de voie unique menant au succès. Si les traducteurs peuvent acquérir les compétences essentielles en classe, cela ne remplace pas une compréhension directe des domaines dans lesquels ils travaillent. En réalité, bon nombre des meilleurs traducteurs sont ceux qui se sont lancés dans ce domaine par pur intérêt et par nécessité.
C'est le cas de Danilo De Sousa Nhantumbo, originaire du Mozambique et fondateur de Navitas Group, une agence spécialisée dans les traductions du portugais vers l'anglais et vice versa. Nhantumbo a fait ses débuts dans le domaine linguistique par hasard, en traduisant des contenus pour sa mère qui avait du mal à trouver des traducteurs de qualité dans la région. La mère de Nhantumbo s'est rendu compte que les certifications ne sont pas toujours synonymes de qualité, ce qui est la principale raison pour laquelle elle a très tôt accordé une grande confiance aux compétences de son fils. À mesure que Nhantumbo mûrissait, il a commencé à travailler dans les secteurs des télécommunications et de l'énergie, à la fois en tant qu'employé à temps plein et fondateur de plusieurs entreprises. Compte tenu de la complexité et du caractère essentiel de ce secteur, Nhantumbo n'a pas tardé à constater les nombreuses inefficacités dans la communication au Mozambique. Selon ses propres termes : « ... et j'ai continué à remarquer, à travers toutes les occasions que j'ai eues de travailler avec ces entreprises et de créer ces sociétés, que l'un des principaux problèmes auxquels nous sommes confrontés au Mozambique est celui des difficultés de communication. Les documents que je voyais étaient mal rédigés, qu'ils soient en anglais ou en portugais, et j'ai réalisé que l'une des choses que je faisais beaucoup pour ces entreprises pour lesquelles je travaillais était de corriger ces problèmes de traduction. » Dans de nombreux cas, lors de négociations, par exemple avec le directeur financier de la société d'énergie, je travaillais comme interprète pour lui, tout en exerçant mes fonctions de gestionnaire de contrats. Je devais utiliser diverses compétences linguistiques.

Créer une agence de traduction axée sur les objectifs

En 2011, Nhantumbo a décidé de développer sa société de gestion immobilière et de travailler comme traducteur indépendant. Au fil du temps, Nhantumbo a constaté qu'il existait une forte demande pour les traducteurs, mais il ne savait pas si cela était dû à la grande quantité de contenu à traduire ou au manque de prestataires de services de qualité.

En 2013, il s'est associé à sa femme (aujourd'hui son épouse) pour créer Navitas Group Lda, une agence de services linguistiques basée au Mozambique qui propose des services de traduction et de révision en portugais et en anglais. Animée par une mission, Navitas Group investit 2 % de son chiffre d'affaires dans des entreprises mozambicaines sélectionnées qui partagent les valeurs fondamentales de l'agence.

Compte tenu de la grande expertise de Nhantumbo en matière de traduction, il était logique que Navitas Group parvienne à obtenir divers projets de clients grâce au bouche-à-oreille. Cependant, à mesure que les projets affluaient, Nhantumbo a dû trouver des moyens efficaces de développer son agence, tout en offrant la qualité exigée par ses clients.
L'une des méthodes qu'il a utilisées pour y parvenir a consisté à sélectionner les talents non seulement en fonction de leur connaissance de la langue, mais aussi de leur capacité à s'immerger dans d'autres cultures. Le recrutement d'expatriés au Mozambique a également été un facteur important.

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit