BlogCovidTM : Traduire plus rapidement lorsque le temps presse

CovidTM : Traduire plus rapidement lorsque le temps presse

Soyons réalistes : le coronavirus n'est pas près de disparaître. Avec chaque jour davantage de pays touchés, davantage de personnes confinées et davantage d'entreprises qui ferment leurs portes, le COVID-19 sera probablement une épidémie à laquelle nous devrons nous adapter, que ce soit pour plusieurs mois ou même plusieurs années.

Vova ZakharovSmartcat
4 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

Soyons réalistes : le coronavirus n'est pas près de disparaître. Avec chaque jour davantage de pays touchés, davantage de personnes confinées et davantage d'entreprises qui ferment leurs portes, le COVID-19 sera probablement une épidémie à laquelle nous devrons nous adapter, que ce soit pour plusieurs mois ou même plusieurs années.

La bonne nouvelle, c'est que nous, les humains, sommes doués pour nous adapter, et nous commençons déjà à voir certaines de ces adaptations. Si certains comportements, comme la thésaurisation, sont regrettables, nous avons pour la plupart montré le meilleur côté humain de l'humanité. Cela inclut des actions telles que la transformation d'hôtels en hôpitaux, la conversion d'usines automobiles pour produire des fournitures médicales, des passionnés d'impression 3D qui ont lancé des projets open source de ventilateurs pulmonaires, et bien d'autres encore.

Le secteur de la traduction ne fait pas exception : de nombreuses entreprises et professionnels consacrent bénévolement du temps à la traduction d'articles et de projets liés au coronavirus. Mais même ceux qui ne peuvent pas se permettre de donner gratuitement de leur temps peuvent faire quelque chose pour le bien commun.

Même ceux qui n'ont pas les moyens de donner gratuitement de leur temps peuvent faire quelque chose pour le bien commun.

Afin d'apporter une contribution modeste mais importante, Smartcat lance aujourd'hui CovidTM, une mémoire de traduction publique mémoire de traduction pour les contenus liés au coronavirus. Plus précisément, nous collecterons les données liées au coronavirus provenant d'agences de traduction et de professionnels dans toutes les combinaisons linguistiques et les compilerons dans un grand fichier TMX public.

Nous espérons que cela aidera les prestataires de services de traduction à traduire plus rapidement et avec une plus grande cohérence. À une époque où chaque information devient obsolète en quelques jours, ce gain de vitesse et de productivité peut aider les gens à se tenir informés de tout ce qui se passe et, qui sait, peut-être même sauver des vies.

À une époque où chaque information devient obsolète en quelques jours, ce gain de vitesse et de productivité peut sauver des vies.

Comment fonctionne CovidTM ?

Pour ce faire, nous invitons toutes les agences de traduction et tous les professionnels à télécharger leurs mémoires de traduction liées au coronavirus via ce formulaire en ligne. (Dans Smartcat, vous pouvez télécharger la mémoire de traduction de n'importe lequel de vos documents traduits en quelques clics seulement href="https://gyazo.com/a177f7fe2963f2e234a0c78bfcb4dbe3">quelques clics, et la plupart des autres outils CAT peuvent également le faire.)

Une fois que nous aurons accumulé suffisamment de mémoires de traduction, nous les regrouperons toutes dans une seule grande mémoire de traduction que nous publierons via GitHub et que nous mettrons régulièrement à jour par la suite. Vous pourrez alors télécharger cette mémoire de traduction collaborative vers tout nouveau projet lié au coronavirus.

Quels avantages en tirerons-nous exactement ?

  • Vous traduirez plus rapidement. Grâce à des fonctionnalités telles que la recherche par concordance, vous n'aurez plus à passer du temps à rechercher sur Google des termes médicaux ou scientifiques que vous ne connaissez pas.

  • Vous traduirez avec plus de précision. Là encore, vous pourrez voir comment d'autres ont traduit des termes similaires et vous assurer que votre traduction est plus cohérente.

  • Vous n'aurez pas besoin de traduire ce que d'autres ont déjà traduit. Une grande partie du contenu relatif à la COVID-19 comprend les recommandations de l'OMS, les politiques gouvernementales et d'autres types de communications qui migrent d'un document à l'autre. L'utilisation de mémoires de traduction nous évite de faire deux fois le même travail.

Que dois-je faire maintenant ?

Si vous avez récemment traduit un article, une mise à jour, un document, etc. lié au coronavirus :

  1. Contactez votre client ou un autre détenteur des droits et demandez-lui s'il accepterait que le texte source et sa traduction soient rendus publics à cette fin. Si vous ne savez pas comment formuler votre demande, vous pouvez utiliser le texte suivant :

Salut ____,

Je participe à la création de CovidTM, un corpus multilingue de contenus liés au coronavirus que tout traducteur ou entreprise pourra utiliser librement. Les créateurs et les participants espèrent que cela rendra la traduction de ces textes urgents et importants beaucoup plus efficace et précise et, au final, contribuera à diffuser plus rapidement des informations scientifiques, politiques et sociales importantes.

Comme j'ai récemment traduit votre ____ sur ____, seriez-vous disposé à m'accorder le droit de partager à la fois le texte source et sa traduction avec le monde entier ?

Merci et prenez soin de vous !

Dans des moments comme ceux-ci, les clients sont plus enclins à répondre positivement à une demande aussi altruiste.

  1. Accédez à votre outil de TAO et téléchargez le fichier TMX de votre contenu lié au coronavirus.

  2. Envoyez le fichier TMX via ce formulaire.

  3. Abonnez-vous et restez informé des mises à jour sur la page GitHub CovidTM.

Merci de votre participation — et prenez soin de vous !

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit