BlogComment les éditeurs de logiciels peuvent mettre en place une localisation continue avec Smartcat & Serge : étude de cas Xsolla

Comment les éditeurs de logiciels peuvent mettre en place une localisation continue avec Smartcat & Serge : étude de cas Xsolla

La localisation continue permet aux développeurs de logiciels de localiser leur contenu sans entraver le processus de développement. Voici comment Xsolla y est parvenu à l'aide d'outils disponibles gratuitement.

SmartcatSmartcat
7 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

La localisation continue permet aux développeurs de logiciels de localiser leur contenu sans entraver le processus de développement. Voici comment Xsolla y est parvenu à l'aide d'outils disponibles gratuitement.

Défi

L'avènement des pratiques de développement agiles et des outils Web a ajouté encore plus de défis aux relations entre les développeurs et les localisateurs. Alors qu'auparavant, les nouveaux contenus arrivaient tous les quelques mois, les cycles de publication peuvent désormais être aussi courts que quelques semaines. Chaque nouvelle version comporte de nouveaux contenus, qui doivent être localisés en quelques jours. Prenons l'exemple de Xsolla, un distributeur et éditeur mondial de jeux vidéo qui fournit aux développeurs des outils pour améliorer la portée potentielle de leurs jeux. La société propose 8 produits phares, avec un cycle de publication de deux semaines et 6 à 21 langues dans lesquelles chaque produit doit être localisé.

L'entreprise a toujours utilisé diverses plateformes de traduction en ligne pour accomplir cette tâche, mais elle n'en était satisfaite à bien des égards. « La localisation de quelques nouvelles chaînes dans 20 langues a nécessité plus de temps pour la gestion du projet que pour la traduction », explique Natalya Pavlikova, ingénieure en localisation chez Xsolla. C'est pourquoi Xsolla s'est mise à la recherche d'une solution alternative.

Natalya Pavlikova, ingénieure en localisation chez Xsolla

Critères

Xsolla souhaitait que la nouvelle plateforme :

  1. récupère automatiquement le contenu localisable à partir du référentiel de code de l'entreprise,

  2. permette un processus de localisation transparent et flexible, et

  3. renvoie le contenu localisé vers le référentiel de code.

La solution comprenait deux outils gratuits, Serge et Smartcat. Serge — le moteur d'extraction de chaînes et de génération de ressources — est un outil autonome qui permet une localisation continue (voir encadré). Il recueille automatiquement les nouveaux documents sources, les publie pour traduction, récupère les traductions terminées et les réintègre dans le produit. Serge est un projet open source géré par Evernote. Smartcat, quant à lui, est une plateforme de traduction où l'on peut conserver des projets et des mémoires de traduction, trouver des traducteurs, leur attribuer des documents et les rémunérer pour leur travail.

Localisation continue : quand en avez-vous besoin ?

La localisation continue fonctionne mieux dans les cas où vous avez beaucoup de contenu qui est constamment mis à jour et/ou lorsque différentes équipes gèrent le développement et la localisation. Voici quelques exemples :

  • La localisation de logiciels et de jeux vidéo, où de nouvelles chaînes apparaissent à chaque nouvelle version.

  • Les guides d'utilisation et les spécifications API, y compris ceux générés automatiquement.

  • Les sites web et les blogs créés à l'aide de générateurs de sites statiques.

  • Tous les projets dont la création de contenu s'inscrit dans un cadre agile.

En général, lorsque vous stockez des chaînes localisables dans un système de contrôle de version, la localisation continue est l'approche la plus efficace. (Et si vous ne le faites pas, il serait judicieux d'envisager de le faire.) L'utilisation d'un processus unifié et automatisé pour la localisation des chaînes élimine les erreurs humaines et permet à vos employés de gagner un temps considérable, qu'ils peuvent consacrer à des tâches plus importantes et créatives.

Solution

Dans le cas de Xsolla, le processus de localisation continue se présente comme suit :

  1. Les développeurs de Xsolla mettent à jour les fichiers du projet dans un dépôt Git.

  2. Serge surveille en permanence le dépôt en temps réel et, lorsque cela est nécessaire, extrait les chaînes de caractères des mises à jour, crée des fichiers de ressources PO à partir de celles-ci et les envoie à Smartcat.

  3. Le responsable de la localisation de Xsolla distribue les chaînes de caractères non traduites aux freelances de son équipe.

  4. Les freelancers traduisent les documents et les marquent comme terminés.

  5. Serge récupère les chaînes localisées, les replace dans les fichiers sources et les transfère vers le dépôt Git de Xsolla.

  6. Les développeurs de Xsolla publient la version avec la localisation.

Pourquoi Serge ?

Smartcat prend en charge différents formats de fichiers. Alors pourquoi utiliser Serge comme intermédiaire entre les fichiers sources et un service de traduction ?

« À première vue, Serge peut ressembler à un convertisseur de format de fichier. Mais ce n'est pas le cas », explique Igor Afanasyev, directeur de la localisation chez Evernote et créateur de Serge. « Serge est un pipeline flexible de traitement et de synchronisation de fichiers qui peut être configuré pour s'adapter à différents workflows de localisation, permettant ainsi une intégration véritablement continue. Serge garantit que les fichiers de ressources localisés ont la même structure que les fichiers sources et gère les cas où les fichiers sources changent alors que leurs anciennes versions sont encore en cours de traduction. Cela évite aux ingénieurs d'avoir à fusionner les modifications et débloque le cycle de développement. D'une certaine manière, avec Serge, les ingénieurs ont l'impression qu'il n'y a pas de « processus de localisation » du tout. » Une autre caractéristique importante de Serge est qu'il gère sa propre base de données de traductions et fonctionne dans les locaux du client. Cela signifie que Smartcat n'a pas besoin d'accéder aux dépôts Git privés de Xsolla, et que les fichiers de traduction que Smartcat obtient de Serge sont des fichiers de ressources rectifiés qui ne contiennent aucune information sensible. Enfin, comme Serge fonctionne en continu sur le serveur de Xsolla, les ressources localisées sont mises à jour en quelques minutes. Cela garantit que les fichiers localisés sont toujours à jour et que les builds ne échouent pas en raison de ressources obsolètes.

Igor Afanasyev, directeur de la localisation chez Evernote

Résultats

Le principal résultat du passage à la localisation continue est que les chefs de projet peuvent se concentrer sur leur travail, tandis que les développeurs peuvent se concentrer sur le leur. Cela permet d'économiser beaucoup d'efforts en matière de gestion de projet, et personne n'a à s'occuper de l'envoi de fichiers et de la conversion de formats, ce qui est le travail de Serge.

« Nous pouvons désormais gérer nos chaînes de caractères comme nous gérons notre code », explique Maxim Kungurtsev, développeur front-end chez Xsolla. « Nous pouvons créer de nouvelles branches, les fusionner, les restaurer, tout en étant sûrs que le bundle Serge–Smartcat effectue tout le travail en arrière-plan pour localiser les chaînes de caractères de cette branche spécifique dans notre référentiel. Ça marche comme par magie ! » Tout aussi important, les fonctionnalités de gestion d'équipe de Smartcat facilitent le contrôle de la qualité du contenu localisé. « Nous disposons déjà d'une équipe soudée de traducteurs sur Smartcat qui veillent à ce que notre message reste cohérent tout au long du processus », explique Natalya. « Et pour les contenus les plus critiques, nous pouvons ajouter d'autres linguistes qui se chargeront de la relecture. »

Maxim Kungurtsev, développeur front-end chez Xsolla

Projets futurs

Il s'agissait du tout premier projet de localisation continue pour Smartcat avec Serge, et l'équipe travaille en étroite collaboration avec Xsolla et Igor Afanasyev. Xsolla attend encore beaucoup de choses pour l'avenir, telles que :

  • L'attribution des traductions en un seul clic,

  • La prise en charge des étiquettes pluralisables,

  • L'attribution d'éditeurs pour les textes sources,

  • Des notifications plus flexibles.

Mais Smartcat reste optimiste. « Nous allons travailler dur pour mettre en œuvre les demandes de fonctionnalités de Xsolla », déclare Pavel Doronin, chef de produit chez Smartcat. « Non seulement parce qu'ils font partie de nos clients les plus rentables, mais aussi pour offrir à nos autres utilisateurs de meilleurs flux de travail pour une localisation continue, qui, nous en sommes convaincus, est là pour durer. » À l'avenir, nous prévoyons d'offrir encore plus d'options pour la localisation continue avec Smartcat, notamment des scénarios natifs et des intégrations externes qui soulignent notre approche écosystémique de la croissance. En fin de compte, ce qui compte, c'est ce que nos utilisateurs apprécient le plus, et c'est sur cela que nous allons nous concentrer. »

Pavel Doronin, chef de produit chez Smartcat

Liens utiles

Si vous souhaitez configurer un flux de travail de localisation continue similaire à celui de Xsolla, vous devez :

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit