BlogComment les éditeurs de logiciels peuvent concilier localisation et méthode Agile – L'exemple d'Infobip

Comment les éditeurs de logiciels peuvent concilier localisation et méthode Agile – L'exemple d'Infobip

La localisation continue est conçue pour résoudre les problèmes que rencontrent généralement les éditeurs de logiciels lorsqu'ils intègrent la localisation dans leurs cycles.

Semir MehadzicSmartcat
9 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

Permettez-moi de vous parler un peu de l'approche d'Infobip en matière de localisation. En tant que plateforme de communication mondiale pour les entreprises et les développeurs, nous cherchons constamment à améliorer notre processus de localisation, en particulier pour qu'il s'intègre dans notre cadre agile.

C'est pourquoi nous avons récemment décidé de nous lancer dans une nouvelle série de recherches et d'expérimentations, qui ont donné des résultats intéressants, voire surprenants.

Localisation et développement logiciel : les bases

Mais tout d'abord, qu'est-ce que la localisation et quel est son rapport avec le développement logiciel ? La localisation consiste à adapter des produits et des contenus à un lieu spécifique, qui peut être une région ou un pays, afin de s'assurer qu'ils fonctionnent dans ce contexte culturel et linguistique.

Chez Infobip, nous nous concentrons sur la localisation continue. Il s'agit de la forme la plus récente de localisation, conçue pour résoudre les problèmes de goulots d'étranglement que rencontrent généralement les éditeurs de logiciels lorsqu'ils intègrent la localisation dans leurs cycles de développement logiciel. Elle est extrêmement utile pour les entreprises qui disposent de plusieurs équipes d'ingénieurs.

Le problème avec la localisation traditionnelle

De nos jours, logiciel rime avec agilité. Cela signifie des cycles de publication courts, c'est-à-dire que les développeurs apportent de petites modifications et ajouts aux produits logiciels de manière fréquente. Ces versions mineures et répétitives doivent également être localisées, de sorte que toutes les personnes impliquées dans le processus de localisation, qu'il s'agisse de prestataires de services linguistiques, d'agences de traduction ou d'équipes internes, doivent également faire preuve d'agilité.

Malheureusement, le monde de la localisation reste encore très ancré dans une mentalité traditionnelle, utilisant la méthode lente et linéaire en cascade qui consiste à accomplir une série d'étapes finies, une à la fois, avant de passer à la suivante. Cette méthode traditionnelle peut encore fonctionner dans certains secteurs (à peine), mais lorsqu'elle est appliquée aux entreprises de logiciels, les problèmes de goulots d'étranglement sont inévitables, car tout doit être fait beaucoup plus rapidement.

Le défi d'Infobip

Prenons notre propre cas comme exemple. Nos produits (interface utilisateur) comptent environ 95 000 mots. Il peut arriver que nous ayons seulement 120 mots à traduire en 11 langues dans un délai de 48 heures.

Tout prestataire de services linguistiques que nous avons contacté devait :

  • clarifier les exigences et accepter le projet

  • contacter jusqu'à 11 fournisseurs

  • confirmer leur disponibilité et trouver des remplaçants pour ceux qui n'étaient pas disponibles ou réactifs dans un délai aussi court

  • superviser l'avancement du projet

  • répondre aux questions et résoudre les problèmes

  • vérifier l'achèvement et livrer les traductions

  • facturer le client et payer les fournisseurs

En raison des exigences, nous étions généralement confrontés à trois problèmes : les frais minimaux facturés par les prestataires de services linguistiques et leurs fournisseurs, les délais serrés et la qualité compromise. Il est important de noter ici que les prestataires de services linguistiques ont évidemment beaucoup de travail, ce qui rend difficile de suivre le rythme de nos petits projets continus.

La localisation continue a toujours été notre objectif chez Infobip, mais, compte tenu de toutes les contraintes susmentionnées, elle était au mieux « semi-continue ». Nous nous sommes donc récemment lancés dans une expérience à faible risque et à haut rendement afin de voir si nous pouvions rendre notre processus de localisation véritablement continu. En d'autres termes, nous voulions voir si nous pouvions intégrer notre processus de localisation de manière transparente dans notre cadre agile.

Traduisez votre site web ou votre application avec Smartcat

L'inspiration d'Infobip : les 12 principes du Manifeste Agile

Lorsque nous nous sommes penchés sur les raisons pour lesquelles la localisation continue réelle était si difficile, nous avons réalisé que nous devions abandonner complètement l'approche séquentielle en cascade des projets de localisation. Était-ce seulement possible ?

Nous avons découvert qu'un groupe de développeurs de logiciels avait été confronté au même défi en 2001. Ils ont contré la méthode en cascade en proposant leur Manifeste Agile pour développer des logiciels différemment. Cela a révolutionné le développement de logiciels il y a 20 ans et reste plus que jamais d'actualité aujourd'hui.

Approche agile VS approche en cascade

Ainsi, après avoir apporté quelques modifications au Manifeste original, nous avons défini certains principes pour rendre la localisation agile elle aussi.

Voici nos 12 lignes directrices pour une localisation continue :

  1. Publiez les traductions rapidement et améliorez-les plus tard : n'attendez pas d'avoir des traductions parfaitement révisées.

  2. Soyez prêt à mettre à jour régulièrement le contenu – ne demandez pas de gel du développement, car cela retarderait la mise sur le marché.

  3. Publiez les traductions aussi souvent que possible – n'attendez pas d'avoir de gros lots et ne ralentissez pas le cycle (c'est la marque de fabrique de l'ancienne méthode en cascade).

  4. Établissez une collaboration à l'échelle de l'entreprise : n'isolez pas l'équipe de localisation.

  5. Misez sur les personnes, la confiance et le travail d'équipe : n'appliquez pas un style de commandement et de contrôle dans votre service ou programme de localisation.

  6. Privilégiez les méthodes de communication directe avec les traducteurs et les autres parties prenantes : ne vous fiez pas à la communication indirecte via le prestataire de services linguistiques.

  7. Recueillez les commentaires des utilisateurs finaux : ils vous montreront ce qui compte vraiment et constitueront la véritable mesure de la qualité.

  8. Mettez en place un processus continu et évolutif : le processus ne doit pas être retardé si l'équipe de localisation n'est pas disponible.

  9. Améliorez continuellement vos outils et votre système de localisation : ne vous attendez pas à ce qu'un logiciel générique tiers réponde à tous vos besoins, un certain développement interne reste nécessaire.

  10. Automatisez ou réduisez au minimum le travail manuel : ne comptez pas sur la gestion de projet humaine ou l'intervention humaine si cela peut être automatisé.

  11. Laissez l'équipe de localisation choisir sa méthode de travail : n'insistez pas sur des procédures strictement définies.

  12. Réévaluez régulièrement les processus et les plans : ne laissez pas passer des années sans apporter les ajustements nécessaires.

L'expérience : faible risque, gain élevé

Nous avons voulu tester ces principes, nous avons donc analysé toutes les étapes de notre processus de localisation, en avons supprimé certaines, puis avons cherché à rendre les autres plus efficaces. Les principes agiles se sont parfaitement adaptés, sans aucune exception.

L'un des changements clés de notre expérience a été le repositionnement du rôle du prestataire de services linguistiques (PSL) : nous l'avons envisagé comme une troisième entité aux côtés des traducteurs et du client (nous), plutôt que comme un intermédiaire entre le client et les traducteurs.

Une fois que nous avons trouvé le bon prestataire de services linguistiques avec lequel travailler (Beluga Linguistics), nous avons choisi le suédois comme langue test et avons mis en place notre triangle redéfini : client, prestataire de services linguistiques et deux traducteurs indépendants. Nous avons veillé à abandonner toute pratique en cascade en utilisant la technologie et en communiquant entre nous au sein du circuit triangulaire.

Outre les changements apportés à la configuration et à la communication, nous avons également pris en charge les contrats et les paiements aux traducteurs indépendants (gérés en quelques clics, à l'aide d'une technologie tierce) et avons demandé au prestataire de services linguistiques de nous faire principalement profiter de son expérience dans la gestion d'équipes de traducteurs indépendants et dans le processus de qualité. Cela a éliminé toute possibilité de conflit entre nos intérêts et ceux du prestataire de services linguistiques et nous a permis de nous aligner complètement sur l'objectif final : une localisation plus rapide et de meilleure qualité.

Les avantages d'une véritable localisation continue

Nous avons constaté que cette nouvelle configuration triangulaire permettait enfin une localisation continue réelle et profitait à toutes les personnes concernées.

Avantages pour les éditeurs de logiciels :

  • Plus besoin de retarder la sortie des produits : dès qu'ils étaient prêts, tant du point de vue du code que du marketing, ils étaient immédiatement envoyés à la traduction et commercialisés.

  • Tout problème linguistique pouvait être corrigé instantanément, qu'il concerne la langue source ou la traduction.

Avantages pour les traducteurs :

  • Ils ont été payés rapidement et intégralement, sans déductions bancaires ni frais associés.

  • Communication directe avec le client : pas besoin d'attendre les réponses ou les clarifications via le prestataire de services linguistiques.

Avantages pour les prestataires de services linguistiques et les agences de traduction :

  • Pas de délais ni de tâches administratives à gérer.

  • Un revenu mensuel stable garanti, comme une rémunération forfaitaire.

Il convient de noter que, compte tenu de la nature non vitale des produits Infobip, nous pouvions nous accommoder de traductions parfois imparfaites. Cela nous a permis d'accélérer la mise sur le marché, mais aussi de laisser les Infobippers locaux effectuer la révision de l'interface utilisateur dans leur pays, et non dans le contexte abstrait d'un TMS. Pour y parvenir, nous avons d'abord dû décomposer notre processus de localisation (d'un point de vue technique), ce qui nous a permis de corriger les erreurs de traduction et de publier les modifications en production en seulement 10 minutes, autant de fois que nécessaire dans la journée.

Recommandations pour les entreprises de logiciels

Dans l'ensemble, notre expérience a été couronnée de succès et a démontré à quel point la localisation continue peut être efficace lorsqu'elle est bien faite.

Triangle de localisation résolu

Rien ne vaut l'expérience directe pour apprendre les ficelles du métier et voir comment la localisation peut être mise en œuvre dans votre entreprise, mais voici quelques conseils, basés sur les enseignements tirés de notre expérience, qui devraient vous aider dans votre démarche :

  • Les entreprises de logiciels devraient vraiment envisager de conserver la maîtrise du processus de localisation. Aucun tiers ne peut le faire mieux que vous.

  • N'oubliez pas que la traduction est un travail collaboratif, et non une chaîne anonyme. Prenez donc soin de toutes les personnes impliquées et tirez parti des avantages d'une coopération efficace.

  • Définissez vos attentes dès le début et faites confiance à vos collaborateurs pour qu'ils démontrent leur expertise.

  • Donnez aux traducteurs la latitude et les incitations financières nécessaires pour se familiariser avec votre activité.

  • Effectuez régulièrement de petits contrôles et expériences afin que tout le monde puisse s'améliorer.

Ce dernier point est l'un des plus importants et, peut-être, le plus négligé. L'agilité repose sur les itérations, les tests et les ajustements. N'hésitez donc pas à appliquer cette approche expérimentale à votre processus de localisation et vous récolterez bientôt les fruits d'une localisation continue dans votre entreprise de logiciels.

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit