BlogComment recruter des traducteurs : 7 bonnes pratiques pour trouver les meilleurs linguistes

Comment recruter des traducteurs : 7 bonnes pratiques pour trouver les meilleurs linguistes

Vous souhaitez internationaliser votre marque ? Pour cela, vous avez besoin de traducteurs ! Lisez ces bonnes pratiques pour recruter les meilleurs traducteurs.

Loie FavreSmartcat
10 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

Recruter des linguistes talentueux et bien choisis, tels que des traducteurs, des éditeurs ou des transcripteurs, pour travailler sur votre contenu multilingue peut être très avantageux, voire stratégique, pour améliorer la qualité globale de vos projets. Cela dit, où trouver des traducteurs, comment évaluer leurs compétences et, enfin, quelle est la manière la plus efficace de collaborer avec eux ? Poursuivez votre lecture pour découvrir les meilleures pratiques qui vous aideront à clarifier certaines questions clés concernant l'embauche de linguistes.

1. Choisissez entre travailler directement avec des linguistes ou avec des agences.

Les entreprises ont traditionnellement fait appel à des agences pour leurs traductions, car celles-ci leur offraient une expertise et une solution complète englobant la gestion de projet, la traduction, la révision et la réconciliation des fichiers. Cependant, de nombreuses organisations ont pris conscience des avantages qu'il y a à travailler directement avec des traducteurs professionnels, notamment :

  • Transparence du recrutement
    Le recrutement direct vous permet de connaître l'identité et le profil professionnel de vos traducteurs.

  • Une relation de travail plus étroite et une qualité constante
    Avec les agences, ce sont souvent différents prestataires qui travaillent sur votre contenu, ce qui peut nuire à la qualité et à la cohérence. Lorsque vous travaillez directement avec des traducteurs, vous savez généralement à quoi vous attendre en termes de résultats.

  • Expertise dans le domaine concerné
    Avec les agences, on ne sait généralement pas qui travaille réellement sur votre contenu. Le recrutement direct vous permet de choisir des linguistes possédant une véritable expertise. Vous pouvez également les former afin qu'ils connaissent parfaitement votre entreprise et vos produits.

  • Connaissance de la disponibilité des traducteurs
    L'un des obstacles courants dans le domaine de la traduction est l'incapacité à trouver les bons traducteurs à temps. Avec des traducteurs recrutés directement, vous pouvez avoir une idée beaucoup plus précise de leur disponibilité à l'avance.

Dans un récent rapport sectoriel Smartcat qui a interrogé 150 entreprises issues de multiples secteurs et équipes de localisation, les répondants ont convenu que l'accès direct aux traducteurs les aidait à optimiser le processus de traduction :

  • 30 % plus susceptibles d'être satisfaits de la qualité de la traduction

  • 20 % plus susceptibles d'être satisfaits de la transparence du processus

  • 15 % moins susceptibles de se plaindre des coûts élevés

Résultats du rapport Smartcat sur l'industrie de la traduction concernant la chaîne logistique linguistique.

Si certaines entreprises ne souhaitent pas mettre fin à leur collaboration avec les agences, beaucoup ont commencé à adopter une approche hybride consistant à travailler à la fois avec des agences et des traducteurs indépendants. Pour optimiser votre flux de travail de traduction, vous devriez toutefois envisager de collaborer sur une plateforme unique de livraison de traductions plutôt que d'utiliser un mélange d'outils et de processus disparates, tels que les e-mails et les tableurs.

Vous réduisez ainsi les délais d'exécution, minimisez les malentendus et améliorez la qualité et le contrôle des processus.

2. Trouvez le bon équilibre entre prix et qualité

Les entreprises préfèrent souvent travailler directement avec des traducteurs, car leurs tarifs sont moins élevés que ceux des agences. De nombreuses agences traditionnelles appliquent une majoration, ce qui peut faire grimper les coûts.

Les tarifs des traducteurs varient en fonction des éléments suivants :

  • Combinaison linguistique

  • Spécialisation

  • Années d'expérience

  • Demande d'autres clients

De plus, les traducteurs et les agences augmentent généralement leurs tarifs pour les demandes urgentes de dernière minute.

Conseil de pro : post-édition humaine ⭐

Lorsque vous utilisez l'IA pour générer des traductions instantanées en quelques secondes, vous pouvez faire appel à un traducteur pour post-éditer les résultats de la traduction automatique. La post-édition coûte généralement la moitié du prix d'une traduction classique et accélère considérablement le délai de livraison. Les traductions automatiques par IA réalisées par le bon prestataire utilisent des moteurs, des algorithmes, des mémoires de traduction et des glossaires de pointe pour atteindre une précision de 82 %, ce qui améliore chaque révision humaine ultérieure.

3. Recrutez des linguistes spécialisés possédant des connaissances sectorielles et verticales.

Lorsque vous recherchez un traducteur, il est important de vous assurer qu'il possède une expérience dans votre secteur d'activité et une expertise pertinente dans le domaine concerné. Sans ces connaissances, il lui sera difficile de saisir l'essence de votre contenu et de fournir une traduction crédible, fiable et faisant autorité. Vous devrez peut-être également faire appel à un nouveau traducteur expert dans le domaine concerné pour refaire la traduction originale si celle-ci ne répond pas à vos normes.

Lorsque vous recherchez un traducteur, consultez son profil. Il peut également y mentionner certains de ses travaux antérieurs ou présenter ses réalisations.

Le secteur d'activité est important, mais le domaine spécifique au sein de ce secteur l'est tout autant. Par exemple, le secteur peut être la finance, mais un traducteur ayant une connaissance approfondie du secteur bancaire ne dispose pas nécessairement de l'expertise requise pour traduire un document sur l'investissement institutionnel.

Dans un autre exemple, les traducteurs ayant une expérience dans le domaine informatique seront en mesure de comprendre les explications techniques de votre contenu et de le traduire sans avoir à passer trop de temps à rechercher chaque mot, car ils connaîtront simplement l'équivalent.

En fin de compte, chaque service a son propre ton, son propre style et sa propre terminologie, il peut donc être avantageux de faire appel à des traducteurs spécialisés pour chacun d'entre eux.

Selon l'enquête menée dans le secteur de la traduction, la plupart des demandes de traduction au sein des entreprises proviennent des services marketing, ingénierie et ressources humaines :

Résultats du rapport Smartcat sur l'industrie de la traduction concernant la chaîne logistique linguistique.

Conseil de pro : l'emplacement est important ⭐

Vous pouvez également vérifier où réside chaque traducteur. L'essence même de la localisation réside dans la compréhension approfondie de la culture et de la réalité d'un pays ou d'une région spécifique. Travailler avec quelqu'un qui possède ces connaissances de première main peut permettre à vos traductions de briller. Un traducteur local aura une excellente compréhension de la culture, des tendances actuelles, des néologismes (mots nouvellement inventés), des différents dialectes, de l'argot, etc.

4. Travaillez avec des linguistes agréés

Outre les combinaisons linguistiques et les spécialisations requises, les avis et les notes vous aideront à sélectionner le meilleur traducteur. Lorsque vous travaillez avec une personne qui a déjà fait ses preuves, vous êtes davantage assuré qu'elle fournira des traductions de qualité dès le départ.

5. Testez les traducteurs à l'aide de tests spécifiques à votre secteur d'activité.

Certaines entreprises demandent aux traducteurs de passer un test de traduction. Cela dit, vous devez également faire preuve d'équité lorsque vous demandez aux traducteurs de le faire gratuitement. En général, les responsables de la localisation/traduction ne demandent aux candidats que de passer un test de 200 mots. Si vous êtes prêt à les rémunérer davantage ou à leur proposer un travail régulier, vous pouvez également leur demander de traduire 300 à 500 mots, mais vous devrez alors mentionner cet avantage dans l'offre d'emploi.

Si vous décidez de tester des traducteurs, n'oubliez pas de leur soumettre des contenus propres à votre secteur d'activité afin qu'ils puissent démontrer non seulement leur maîtrise de la langue cible, mais aussi leur connaissance de votre secteur et de votre domaine. Vous pouvez les évaluer sur la base de la grammaire, du style et de l'utilisation correcte de la terminologie.

6. Passez en revue votre vivier de talents actuel.

Travailler avec des linguistes présélectionnés n'est qu'une partie de l'équation. Ensuite, vous devrez également vous assurer de vérifier en permanence que les linguistes fournissent un travail de qualité constante. Cela implique de mettre en place un système permettant d'évaluer leurs compétences et d'enregistrer leurs performances jusqu'à présent.

Il existe de nombreux moyens de garantir la qualité, notamment :

  • Utiliser des des outils automatisés d'assurance qualité linguistique pour repérer les fautes de frappe et les incohérences

  • Utiliser un workflow à plusieurs étapes avec un éditeur et/ou un relecteur

  • Tirer parti de l'expertise locale de votre entreprise en faisant réviser la traduction par un spécialiste LQA de langue maternelle

La qualité est le critère le plus important en matière de traduction. Les organisations souhaitent également redoubler d'efforts pour la garantir. Dans le rapport sur le secteur de la traduction mentionné ci-dessus, 50 % des personnes interrogées ont déclaré qu'elles dépenseraient davantage pour améliorer l'assurance qualité et les révisions.

Comme mentionné ci-dessus, un élément clé consiste à vérifier en permanence la qualité des ressources humaines que vous recrutez.

Résultats du rapport Smartcat sur l'industrie de la traduction concernant la chaîne logistique linguistique.

7. Utilisez la plateforme de traduction adaptée pour gérer efficacement et collaborer avec plusieurs traducteurs.

40 % des entreprises déclarent ne pas disposer d'un moyen simple pour adapter leur pool de traducteurs humains. Bien qu'il existe de nombreuses plateformes et réseaux permettant de trouver des freelances (ProZ, Translators Cafe, LinkedIn, Facebook, etc.), ce qui semble au premier abord être une véritable mine de talents en traduction devient rapidement un obstacle. Aucune de ces solutions n'est connectée à la pile technologique existante de votre entreprise ou à un système de gestion de traduction.

Les solutions de traduction Software-as-a-Service (SaaS) éliminent désormais les goulots d'étranglement dans le flux de travail que les méthodes traditionnelles ont générés pendant des décennies. Il s'agit notamment de l'utilisation de plusieurs programmes et outils disparates pour réaliser vos traductions et d'une longue chaîne d'approvisionnement.

Conseil de pro : Espace de travail centralisé⭐

Dans cette optique, votre entreprise peut envisager de travailler avec un fournisseur de services de traduction SaaS ou un outil de gestion de traduction basé sur le cloud qui offre une place de marché à forte valeur ajoutée. Avec le bon fournisseur de place de marché, vous pouvez trouver des traducteurs présélectionnés et les ajouter instantanément à vos flux de travail et à vos tâches, le tout à partir d'un seul endroit centralisé. Cela permet également d'améliorer considérablement la collaboration au sein de votre équipe interne, mais aussi avec les traducteurs externes.

Découvrez une toute nouvelle façon de traduire votre contenu avec Smartcat

Smartcat vous permet de passer des feuilles de calcul Google disjointes et des échanges incessants d'e-mails à une plateforme de traduction tout-en-un et de bout en bout. Elle utilise l'IA et des flux de travail adaptés aux humains afin que les entreprises et les linguistes puissent exploiter pleinement le potentiel des dernières technologies pour améliorer la rapidité, la qualité et réduire les coûts.

Smartcat héberge le plus grand réseau mondial de plus de 500 000 linguistes pré-sélectionnés pour toutes les combinaisons linguistiques, tous les secteurs verticaux et toutes les spécialisations. Nous utilisons l'intelligence artificielle pour vous mettre en relation avec les linguistes les mieux adaptés à vos besoins et à vos volumes. Cela fait partie de notre approche d'approvisionnement unifiée, qui vous permet d'engager et de payer tous vos fournisseurs dans le cadre d'un seul contrat et d'une seule facture.

Trouvez des traducteurs pré-sélectionnés sur une plateforme de traduction unifiée

Obtenir ma démo gratuite et sans engagement

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit