BlogAméliorez la qualité et la rapidité de vos traductions grâce à ce guide pratique rapide.

Améliorez la qualité et la rapidité de vos traductions grâce à ce guide pratique rapide.

Dans le passé, la traduction automatique était considérée comme un outil limité, principalement utilisé pour les textes ayant un cycle de vie court ou pour lesquels la qualité n'était pas essentielle, tels que les e-mails très basiques ou les descriptions et avis sur les produits.

SmartcatSmartcat
7 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

La traduction automatique – la traduction automatique de textes à l'aide d'un logiciel informatique – a été adoptée par les entreprises et les particuliers au cours des dernières années. Son principal avantage est qu'elle ne prend pratiquement pas de temps, quel que soit le volume du texte traduit. Mais elle présente d'autres avantages :

  • Coût réduit. La traduction automatique peut être jusqu'à 100 fois moins chère que les traductions effectuées par des humains.

  • Sécurité des données. Les textes sont transférés entre le client et le système de traduction automatique sous forme cryptée. Dans la plupart des cas, ils ne restent que peu de temps dans la mémoire du moteur de traduction automatique et ne sont utilisés à aucune autre fin.

  • Cohérence. Tous les termes et toutes les phrases répétées sont traduits de la même manière afin de garantir l'uniformité du texte.

Dans le passé, la traduction automatique était considérée comme un outil limité, principalement utilisé pour les textes ayant un cycle de vie court ou dont la qualité n'était pas essentielle, tels que les e-mails très basiques ou les descriptions et avis sur les produits. Mais la technologie de traduction automatique s'est considérablement améliorée ces derniers temps, ce qui en fait un outil puissant dans presque tous les scénarios de traduction, qu'il s'agisse d'un outil de traduction autonome ou d'un des nombreux composants d'un flux de travail de traduction qui inclut également des traducteurs professionnels. Dans cet article, nous vous montrerons comment tirer le meilleur parti des outils de traduction automatique, en mettant particulièrement l'accent sur la rapidité et la qualité.

Comment fonctionne la traduction automatique ?

Il existe différents types de traduction automatique (TA), tels que la traduction automatique basée sur des règles, la traduction automatique statistique et la traduction automatique basée sur des exemples. Nous nous concentrerons sur la traduction automatique neuronale et l'intelligence artificielle, les deux types qui ont donné les meilleurs résultats, rivalisant même avec les traductions humaines.

Traduction automatique neuronale

La traduction automatique neuronale (NMT) repose sur des réseaux neuronaux profonds. Un réseau est composé de deux éléments : un encodeur qui lit la phrase d'entrée et génère une représentation adaptée à la traduction, et un décodeur qui génère la traduction proprement dite. L'évaluation de la fluidité des phrases obtenues permet à la NMT d'être plus précise sur le plan grammatical que les générations précédentes de MT.

Intelligence artificielle

Les moteurs de traduction automatique collectent et trient en permanence des données afin d'améliorer les résultats dans des domaines généraux et spécifiques. Ces données sont utilisées pour entraîner le moteur afin qu'il puisse choisir la meilleure option de traduction en fonction du contexte.

Plus de textes traduits rapidement

Commençons par la rapidité. L'avantage de la traduction automatique est qu'elle traduit les textes presque instantanément. Vous pouvez également traduire un texte dans plusieurs langues à la fois.

Ce que vous obtenez

  • Traduire autant que vous le souhaitez en même temps signifie que vous pouvez rapidement adapter vos supports pour les utiliser dans différents pays simultanément, ce qui est idéal pour les cours en ligne, par exemple.

  • Si vous souhaitez modifier vos textes après leur traduction, vous pouvez rapidement mettre toutes les traductions à la disposition de votre équipe afin qu'elle puisse commencer à travailler dessus et accélérer le processus.

  • C'est rentable : grâce à notre technologie technologie Smartwords, par exemple, vous pouvez vous permettre de traduire des contenus que vous ne pourriez tout simplement pas traduire autrement, compte tenu des contraintes liées aux formes traditionnelles de traduction (temps, coût de la main-d'œuvre, etc.).

Comment procéder dans Smartcat

Créez une nouvelle traduction,

  1. Glissez-déposez vos fichiers,

  2. Choisissez les langues source et cible,

  3. Cliquez sur le bouton « Traduire les fichiers » et procédez à la modification ou au téléchargement des traductions.

La révision devient de plus en plus facile

Aucune traduction n'est parfaite, c'est pourquoi une petite révision peut faire toute la différence, en particulier lorsque vous travaillez sur des textes traduits automatiquement. L'ampleur de la révision nécessaire dépend du type et de l'objectif du texte. C'est pourquoi la plupart des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur), y compris ceux de Smartcat, sont équipés d'un éditeur intégré qui permet d'accélérer le processus.

Le principal avantage de ces éditeurs est que les corrections peuvent être enregistrées dans des mémoires de traduction et appliquées à tous les segments similaires que vous traduisez ou que vous traduirez à l'avenir.

Ce que vous obtenez

  • Vous pouvez travailler seul sur le texte ou en parallèle avec vos collègues sans sacrifier la cohérence.*

  • Inutile de parcourir le texte chaque fois que vous souhaitez appliquer des modifications identiques ou similaires.

  • Vous n'avez plus à vous demander si vous avez déjà traduit une phrase ou un passage spécifique.

Comment procéder dans Smartcat

Ouvrez votre traduction dans l'éditeur.

  1. Vérifiez, modifiez et validez chaque segment. Les phrases contenant des erreurs et des incohérences potentielles sont mises en évidence par un signe d'avertissement.

  2. Validez toutes les modifications.

  3. Téléchargez le fichier résultant.

*L'historique des versions, les questions et les commentaires sont disponibles au bas de l'écran de l'éditeur.

Cependant, il existe d'autres moyens d'améliorer votre texte. Pour voir toutes les options, cliquez sur le bouton correspondant dans votre pack de traduction.

Toutes les façons dont vous pouvez traiter votre texte vous seront présentées : le modifier vous-même, inviter vos collègues et travailler ensemble, ou engager un linguiste sur la place de marché Smartcat* pour vous aider.

*Veuillez noter que vous devez créer un projet de traduction pour travailler avec des freelances et des agences. Cliquez sur le bouton « Améliorer » pour passer à la « vue Manager » décrite dans notre « Guide de démarrage ».

Économisez sur les ressources humaines

Les traducteurs et réviseurs humains peuvent être coûteux et ne sont pas toujours disponibles. C'est pourquoi réduire le temps et les efforts qu'ils doivent consacrer à leur travail, sans sacrifier la qualité de la traduction, est un avantage considérable.

Un bon outil de TAO vous aidera à produire des traductions nécessitant un minimum de révision, mais cela ne signifie pas que vous ne pouvez pas tirer parti de la traduction automatique pour l'utiliser avec des traducteurs et des réviseurs professionnels. Elle peut réduire considérablement le travail manuel et augmenter la productivité.

Ce que vous obtenez

  • Toute l'équipe a accès à la traduction automatique dès qu'elle en a besoin.

  • Tout le monde sait à tout moment où en est le projet.

  • Vous pouvez facilement estimer si vous avez besoin de plus de personnes pour travailler sur une tâche donnée.

Comment faire cela dans Smartcat

Plus d'astuces pour obtenir des traductions plus rapides, meilleures et moins chères

Si vous êtes prêt à essayer un outil de TAO pour rationaliser votre processus de traduction, voici d'autres conseils qui vous seront utiles.

Choisissez judicieusement la combinaison de langues. Si vous devez traduire un texte dans plusieurs langues, il est bon de garder à l'esprit leurs relations mutuelles afin de minimiser les modifications nécessaires. Par exemple, si vous devez traduire un texte du russe vers l'anglais et l'allemand, il peut être plus judicieux de le traduire d'abord en anglais, de modifier la traduction, puis de la traduire de l'anglais vers l'allemand.

Préparez le texte. Si vous créez un texte à traduire à partir de zéro, essayez de garder une formulation et une structure simples afin de tirer le meilleur parti de l'outil de TAO : utilisez des phrases courtes et simples, évitez l'argot, le jargon et les expressions ambiguës, réduisez le nombre d'adverbes, etc. Plus vous traduisez, plus l'outil de TAO apprend de vos textes et meilleures seront les traductions. Idéalement, une fois que vous avez trouvé l'outil qui convient le mieux à vous et à votre équipe, continuez à l'utiliser pour augmenter son efficacité !

Nous espérons que cet article vous a ouvert de nouvelles perspectives sur la traduction automatique et ce qu'elle peut vous apporter. En analysant soigneusement vos besoins en matière de traduction et en trouvant une bonne combinaison entre machine et humain, votre nouveau flux de travail pourrait vous faire gagner beaucoup de temps et d'argent.

Simplifiez vos traductions, gagnez en rapidité et réduisez vos coûts grâce à Smartcat.
💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit