BlogMeilleures pratiques en matière de localisation B2B pour réussir à l'international en 2024

Meilleures pratiques en matière de localisation B2B pour réussir à l'international en 2024

Les meilleures pratiques en matière de localisation B2B sont la clé du succès dans le commerce international. Poursuivez votre lecture pour obtenir de l'aide dans la planification de vos stratégies de localisation B2B.

Natali LekkaSmartcat
9 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

Dans le paysage B2B actuel, concurrentiel et en constante évolution, les entreprises ne peuvent plus se contenter de processus obsolètes et inefficaces. À mesure que les organisations B2B continuent de croître et de se développer à l'échelle mondiale, il devient primordial de rendre leurs processus de localisation aussi efficaces que possible.

Lors de la dernière conférence LocTalk, Jose Palomares, de Coupa Software a présenté une série de stratégies visant à aider les organisations à réorganiser et à développer leurs pratiques de localisation commerciale. Voici les 10 points clés à retenir de cette session.

1. Faites vos propres recherches

Lorsque vous prenez des décisions, il est important d'éviter de vous fier à des études de marché génériques. Collectez vos propres données et concentrez-vous sur les spécificités de votre entreprise, de vos offres et de votre contexte B2B.

« Ne vous fiez pas aux études de marché. Même si vous avez travaillé dans des organisations similaires, ne croyez pas ce que vous avez appris. »

Jose Palomares, Coupa Software

Cela implique notamment de comprendre ce qu'implique la localisation et comment vous pouvez la mettre à profit pour votre entreprise. Le cycle de vente B2B est long, ce qui signifie qu'il faut investir beaucoup de temps et de ressources pour entretenir les relations avant de conclure une affaire. Avant de prendre toute mesure, les organisations doivent s'assurer que leurs produits ou services sont adaptés à tout nouveau marché potentiel. De même, elles doivent d'abord se concentrer sur les marchés pour lesquels elles disposent de données indiquant qu'elles ont le plus de chances de réussir.

Cependant, ne vous laissez pas aveugler par la volonté de localisation lorsque vous vous développez à l'international. En fait, vos conclusions pourraient révéler qu'il est plus judicieux de cibler d'abord les marchés anglophones et de repousser l'internationalisation au profit de l'innovation en matière de fonctionnalités.

La localisation n'est pas quelque chose qui doit être entreprise à tout prix, et vos données devraient vous indiquer quel est le meilleur plan d'action à suivre.

2. Envisagez de localiser partiellement votre produit

Quels que soient les résultats de vos recherches, gardez à l'esprit que la localisation ne doit pas nécessairement être une entreprise « tout ou rien ». Il n'est pas toujours nécessaire de localiser chaque aspect d'un produit ou d'un service pour qu'il fonctionne sur de nouveaux marchés. Cela dépendra du secteur et du marché, mais de nombreux produits peuvent répondre aux besoins des clients sans être entièrement localisés. Par exemple, les utilisateurs peuvent recevoir une formation sur certaines fonctionnalités dont ils ont besoin sans avoir à localiser l'ensemble du produit dans leur langue locale.

De plus, lors de la vente de services ou de produits B2B, les parties prenantes qui parlent couramment l'anglais peuvent ne pas se rendre compte que les produits peuvent bien se vendre même s'ils n'ont pas été entièrement localisés.

Dans un monde idéal, tout serait parfaitement localisé, mais dans la pratique, lorsque l'alternative est l'absence de localisation, une localisation partielle peut être préférable à rien.

3. Suivez les discussions en ligne et les événements du secteur

On pourrait facilement supposer que les entreprises savent ce que leurs utilisateurs et leur public pensent de leur marque et de leurs produits, mais en réalité, les commentaires ne parviennent pas toujours jusqu'aux décideurs. Par exemple, les utilisateurs finaux n'ont pas toujours accès aux canaux appropriés pour laisser leurs commentaires, et même lorsqu'ils y ont accès, les administrateurs manquent souvent de temps ou de ressources pour examiner les problèmes de manière approfondie.

C'est pourquoi il est important de se faire une idée de l'opinion des gens à partir d'autres sources que les commentaires fournis directement à l'organisation. Les consommateurs parlent souvent de leurs expériences sur les réseaux sociaux ou lors d'événements d'entreprise.

Utilisez ces canaux à votre avantage : recueillez les données dont vous avez besoin pour éclairer vos objectifs et vos pratiques en matière de localisation.

4. Respecter vos obligations contractuelles

Veillez à garder une trace de tous les engagements pris envers vos clients. Quelles langues proposez-vous ? Allez-vous conserver les mêmes langues ou en ajouter de nouvelles ? Allez-vous fournir de la documentation et une assistance technique pour toutes les langues ou seulement pour certaines d'entre elles ?

À chaque lancement d'un produit, il convient de vérifier les contrats afin de s'assurer que rien n'a été oublié et ne pourrait resurgir plus tard. Il est facile de faire des promesses et de les oublier, surtout si la date de sortie initiale d'un produit remonte à plus de 10 ans. Respectez toujours vos obligations contractuelles, car tout oubli, quel qu'il soit, pourrait donner lieu à des poursuites judiciaires.

5. Écoutez votre public et vos clients bêta

Quelles sont les causes qui mobilisent les communautés ? Les choses peuvent changer rapidement et il existe de nombreuses raisons pour lesquelles de nouvelles langues peuvent soudainement devenir populaires. Parfois, de nouvelles langues sont introduites pour satisfaire certains clients, d'autres fois, cela relève purement de la responsabilité sociale des entreprises. Un bon exemple est l'augmentation récente de la demande de traductions en ukrainien.

Soyez très attentif aux dernières tendances de vos marchés, de votre secteur et aux demandes de votre public. Les informations que vous recueillerez vous aideront à définir l'orientation de votre stratégie de localisation.

6. Hiérarchisez votre contenu

Bien que tout contenu localisé doive être de haute qualité, dans la réalité, les entreprises ont différents niveaux de contenu avec différentes exigences de qualité. La qualité est importante, mais elle n'est pas toujours prioritaire si d'autres facteurs, tels que la rapidité ou la disponibilité des informations, deviennent essentiels.

Les contenus gratuits, moins visibles ou générés par les utilisateurs, par exemple, sont des types de contenus qui n'ont pas toujours besoin d'être parfaits pour remplir leur fonction.

Pour tirer le meilleur parti de vos efforts de localisation, veillez à établir différents niveaux de contenu et à hiérarchiser les budgets en conséquence.

Simplifiez la localisation de vos contenus avec Smartcat

7. Évaluer le coût des erreurs de localisation

Certaines industries ont une tolérance aux erreurs beaucoup plus faible que d'autres. Une erreur de traduction d'une ordonnance médicale, par exemple, causera plus de dommages qu'une traduction trompeuse des instructions de montage d'un meuble. Il sera beaucoup plus facile de corriger une erreur de localisation qui apparaît dans une interface logicielle que dans un produit physique déjà en circulation et qui doit être rappelé et reconditionné.

Lorsque vous élaborez votre stratégie de localisation B2B, tenez toujours compte de la possibilité que ces erreurs se produisent, ainsi que du coût de leur correction.

8. Faites confiance aux experts dans ce domaine

Faites confiance aux professionnels de la langue et de la localisation de votre équipe, car ce sont eux qui connaissent le mieux l'utilisation des termes et expressions sur leurs marchés. Ils connaissent les sensibilités culturelles et peuvent vous aider à éviter des écueils importants. De même, veillez à leur donner l'espace dont ils ont besoin pour exploiter pleinement leur potentiel dans leurs fonctions. Impliquez-les dès le début et préparez des directives de communication et des processus de gestion des requêtes afin de faciliter la collaboration.

En ce qui concerne les responsables de contenu régionaux, évaluez leur expérience du marché, leur expertise et leurs relations afin de déterminer le niveau d'accompagnement dont ils ont besoin, car ils connaissent peut-être mieux le marché local que votre équipe. S'ils ont besoin d'être guidés, vous pouvez travailler avec eux à l'élaboration d'un glossaire complet et d'un guide de style, ou trouver des experts locaux pour vous aider.

9. Planifier à l'avance l'acquisition de nouveaux produits

Les acquisitions peuvent se faire du jour au lendemain, vous laissant face au défi d'intégrer rapidement de nouveaux produits et de créer du nouveau contenu. Vous devrez peut-être également constituer une nouvelle équipe et travailler avec des fournisseurs et des sous-traitants sans préavis.

Pour anticiper ces changements soudains, élaborez un plan sur 30/60/90 jours et assurez-vous de pouvoir le suivre. Toutefois, avant de faire des suggestions, prenez le temps de discuter avec votre nouvelle équipe et les parties prenantes afin de comprendre leurs processus actuels de localisation et de mondialisation. Il est important de respecter leur terminologie existante et de discuter des changements nécessaires, tels que la création d'une base de données terminologique unifiée. Il peut être impossible de tout traiter en même temps, alors hiérarchisez les tâches et gérez les attentes de chacun en créant une feuille de route de mondialisation par étapes.

10. Expérimentez la traduction automatique

L'IA et la traduction automatique ont beaucoup à offrir, même si vous n'êtes pas un expert en la matière. Discutez avec des personnes qui comprennent et utilisent la traduction automatique pour en savoir plus à ce sujet et découvrir comment elle pourrait servir votre entreprise. Plus précisément, renseignez-vous sur ses applications pratiques et envisagez de l'utiliser pour augmenter votre capacité et votre productivité.

« La traduction automatique ne consiste pas seulement à traduire moins cher et plus rapidement, mais aussi à réaliser ce dont vous rêvez et que vous ne pourriez probablement pas faire avec votre configuration actuelle. »

José Palomares, Coupa Software

Une bonne règle générale consiste à identifier les domaines à faible risque et à haut rendement dans votre entreprise et à commencer par là.

Réussir la localisation dans le domaine du B2B

Le succès de la localisation B2B dépend en fin de compte de l'efficacité avec laquelle les organisations utilisent leurs actifs pour pénétrer et rester sur de nouveaux marchés.

Si les efforts de localisation ne sont pas soigneusement planifiés, vous risquez de limiter votre véritable valeur, de gaspiller des ressources, de ne pas atteindre de nouveaux publics et de perdre votre avantage concurrentiel sur le marché.

De bonnes pratiques, telles que mener vos propres recherches, hiérarchiser judicieusement les contenus, écouter vos publics et faire confiance aux professionnels avec lesquels vous travaillez, vous aideront à mettre en place une stratégie de localisation à la fois efficace et rentable.

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit