BlogAvantages pratiques de la traduction connectée : entretien avec Into23 et Faust Translations

Avantages pratiques de la traduction connectée : entretien avec Into23 et Faust Translations

Le monde est en constante évolution, et le secteur linguistique ne fait pas exception. Avec un volume de contenu à traduire plus important que jamais, il n'a jamais été aussi crucial de développer et de mettre en œuvre de nouvelles méthodes pour répondre à cette demande.

SmartcatSmartcat
6 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

Le monde est en constante évolution, et le secteur de la traduction ne fait pas exception. Avec un volume de contenu à traduire plus important que jamais, il n'a jamais été aussi crucial de développer et de mettre en œuvre de nouvelles méthodes pour répondre à cette demande.

Nous avons rencontré les PDG fondateurs de deux agences de traduction prospères, Christian Faust de Faust Translations et Richard Delanty de Into23, pour discuter du concept de traduction connectée et de l'importance d'adopter les dernières avancées en matière de technologies de traduction pour rester compétitif dans le secteur. Voici ce qu'ils ont à dire.

Faire face à la demande de délais plus courts

De nombreux prestataires de services linguistiques signalent une augmentation de la demande de livraisons plus rapides de la part de leurs clients. Est-ce quelque chose que vous pouvez confirmer ?

Richard : Tout à fait. Nous nous concentrons beaucoup sur le commerce électronique, les entreprises qui sont purement en ligne et celles qui transfèrent leurs activités hors ligne vers Internet. Nous constatons que de nombreuses entreprises sont en pleine transformation numérique. Elles intègrent des systèmes back-end tels que le service client, la gestion de la relation client, la gestion des commandes, la veille économique et les systèmes marketing à leur système de commerce électronique front-end, par exemple Magento.

Christian : Lors de discussions avec mes clients, j'entends trois arguments principaux : nous avons besoin d'une qualité élevée, de délais de livraison courts et d'un bon prix, dans cet ordre. Si la qualité ne peut pas être améliorée, du moins pas chez nous, les délais de livraison et les prix font toujours l'objet de pressions. De plus, le nombre de marchés augmente. Certains clients élargissent leur offre jusqu'à sept marchés par an.

En finir avec le mantra : « Si ça marche, ne changez rien ».

Quelle est généralement la réaction des clients lorsqu'on leur propose d'essayer un nouveau processus tel que la traduction connectée ?

Richard : Nous trouvons qu'il est plus efficace de le présenter comme faisant partie de la transformation numérique : vous connectez votre intelligence économique, vos systèmes marketing, ne devriez-vous pas également envisager de connecter une solution de gestion de traduction ? Les webinaires de Smartcat nous ont été très utiles pour élaborer une stratégie de commercialisation efficace, mais aussi pour savoir comment présenter la solution aux clients et prospects.

Christian : Au début, les clients ont du mal à comprendre les avantages immédiats. Beaucoup sont réticents à modifier leurs processus de travail éprouvés. Cela est particulièrement vrai dans les cas où les clients ont investi dans des applications et des licences coûteuses par le passé. Il est compréhensible qu'ils aient tendance à négliger le temps et l'argent qu'ils gaspillent inutilement.

Réactions des clients après avoir travaillé avec Connected Translation

Quelle a été jusqu'à présent la réaction des clients qui ont testé Connected Translation ?

Christian : « Waouh ! C'est tellement plus facile et cela nous fait gagner beaucoup de temps ! »

Richard : Nous ne faisons la promotion active de Connected Translation que depuis quelques semaines, mais nous constatons déjà un vif intérêt. La plupart des clients ont rapidement compris son potentiel et en voient les avantages : une mise sur le marché plus rapide des nouveaux contenus grâce à des cycles de traduction plus courts et des coûts réduits grâce à l'automatisation. »

Traduction connectée et commerce électronique

Que peut apporter la traduction connectée au secteur du commerce électronique ?

Richard : Le commerce électronique évolue aujourd'hui si rapidement que le contenu a une durée de vie limitée. Une solution rapide et toujours disponible constitue un avantage concurrentiel. C'est ce qu'offre la traduction connectée, qui peut fonctionner 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 pour synchroniser les versions linguistiques.

Une fois que vous avez automatisé votre solution frontale avec tous les systèmes backend, y compris la solution de traduction connectée, l'ajout de nouvelles langues est une décision facile à prendre. Vous avez la possibilité d'ajouter de nouvelles langues en un seul clic.

La valeur de la traduction connectée

Selon vous, quels sont les principaux avantages que le concept de traduction connectée apporte spécifiquement à votre entreprise ?

Richard : Into23 est une entreprise de traduction et de localisation axée sur la technologie. Nous cherchons constamment à intégrer des solutions technologiques afin de simplifier la gestion des traductions pour nos clients. La traduction connectée s'inscrit dans notre stratégie commerciale. Nous considérons la traduction connectée comme une solution qui nous permet d'apporter une plus grande valeur ajoutée à nos clients.

« Nous considérons la traduction connectée comme une solution qui nous permet d'apporter une plus grande valeur ajoutée à nos clients. »
— Richard Delanty, Into23

Nous pensons que cette solution nous permettra de renforcer notre présence dans le domaine du commerce électronique. Notre philosophie de production repose sur une gestion allégée de la traduction : notre priorité est toujours de transmettre le contenu d'un client au traducteur de la manière la plus efficace possible, avec un minimum de frais généraux liés à la gestion de la traduction. Connected Translation correspond parfaitement à ce modèle.

La gestion des traductions est un élément essentiel si vos clients cibles dans le domaine du commerce électronique parlent plusieurs langues. Pour réussir sur les marchés multilingues, il est essentiel de disposer d'une solution automatisée pour gérer l'extraction et l'intégration de contenus multilingues. Aujourd'hui, de nombreuses entreprises gèrent encore ces tâches manuellement. Le faire manuellement prend du temps, est source d'erreurs et vous n'avez probablement pas de synchronisation entre vos différentes versions linguistiques.

Voir aussi : Richard Delanty sur les avantages de Smartcat Marketplace & Payment Automation, l'avenir du secteur et comment Into23 se prépare au changement

Christian : Le concept de traduction connectée est un élément important pour nous afin de servir nos clients de manière complète. Je ne considère pas l'augmentation des revenus comme un objectif commercial, mais comme la conséquence logique d'un service excellent et centré sur le client. L'utilisation efficace des capacités de Smartcat profite à l'ensemble de la chaîne de production et d'approvisionnement, des traducteurs et réviseurs aux chefs de projet et clients : ces derniers sont particulièrement satisfaits de pouvoir obtenir beaucoup plus de travail plus rapidement, avec la même qualité et à un meilleur prix.Les clients sont ravis de pouvoir obtenir beaucoup plus de travail plus rapidement, avec la même qualité et à un meilleur prix. »
— Christian Faust, Faust Translations

Merci beaucoup à vous deux pour votre temps !

Christian : Je vous en prie. Je voudrais également profiter de cette occasion pour souligner le précieux soutien que Smartcat nous apporte en permanence. Sans Smartcat, nous ne serions pas là où nous en sommes aujourd'hui.


Ce ne sont là que quelques exemples d'agences de traduction qui surfent sur la vague de l'économie du contenu en mettant en œuvre la traduction connectée dans leur flux de travail. Vous souhaitez les rejoindre ? Inscrivez-vous dès aujourd'hui sur Smartcat.

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit