BlogLes escrocs de la traduction : comment les repérer et les neutraliser

Les escrocs de la traduction : comment les repérer et les neutraliser

Les fraudeurs en traduction s'attaquent aux prestataires de services linguistiques en se faisant passer pour de véritables traducteurs. Tout ce que vous obtenez, c'est une traduction automatique de mauvaise qualité. Découvrez comment les repérer et les mettre hors d'état de nuire.

SmartcatSmartcat
9 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

Dans cet article, nous abordons les arnaques courantes dans le domaine de la traduction, comment distinguer les arnaqueurs des vrais traducteurs, et les difficultés que les arnaqueurs créent pour les traducteurs professionnels.

Article rédigé par Matthew Kushinka

Lorsque j'ai ouvert ma boîte de réception ce matin, j'ai été accueilli, comme presque tous les matins, par des escrocs spécialisés dans la traduction. Mais le nombre de messages provenant de ces profiteurs était plus élevé que d'habitude. Je reçois souvent quatre ou cinq e-mails de faux traducteurs pendant que je dors encore, mais ce matin ? J'ai reçu vingt messages, ce qui est un record. Les faux traducteurs sont une perte de ressources, tant en temps qu'en argent. En se faisant passer pour des professionnels qualifiés et en livrant des traductions automatiques absurdes, ils causent des maux de tête aux personnes inexpérimentées et crédules. Leur fraude nuit à l'ensemble du secteur de la traduction. Naturellement, je pense que les escrocs sont les rejetons de Satan.

Je ne sais pas s'il existe un enfer. Mais s'il existe, il y a sûrement une place spéciale pour les faux traducteurs et autres usurpateurs d'identité.

Comment les fraudeurs dans le domaine de la traduction ciblent les agences

Voici Linda Potter, une traductrice qui travaille en suédois et en anglais et qui est spécialisée dans les domaines de l'éducation, de l'économie et des affaires. Elle m'a envoyé un e-mail ce matin pour me demander des informations sur RedLine. Malheureusement, Linda n'existe pas. « Linda » n'est qu'un faux nom qu'une personne peu scrupuleuse a adopté avant d'envoyer un e-mail en masse à des dizaines (voire des centaines ?) d'agences de traduction. Du point de vue de Linda, il s'agit d'une stratégie peu coûteuse en efforts et potentiellement très rentable. Si elle envoie un e-mail à 100 chefs de projet et que l'un d'entre eux est assez naïf pour se laisser séduire par son argumentaire, elle peut gagner facilement de l'argent. Comment ? C'est simple. Tout d'abord, Linda tente d'obtenir du travail auprès de clients peu méfiants en soumettant un CV qui semble authentique. (Les escrocs dans le domaine de la traduction volent les CV de traducteurs réels qu'ils trouvent en ligne.) Ensuite, ils réalisent les projets à l'aide d'une technologie de traduction en ligne, comme Google Translate, par exemple. (N'oubliez pas que le mode opératoire de Linda consiste à fournir le moins d'efforts possible.)

Pour autant que je sache, il pourrait s'agir de Linda Potter, une « traductrice » qui prétend travailler en anglais et en suédois.

Comme Linda n'est pas une vraie traductrice, elle n'est pas en mesure de produire une traduction professionnelle. Elle n'est même pas capable de corriger une mauvaise traduction automatique. Elle livre donc son « travail » à l'agence et attend d'être payée. Ce n'est que plus tard que l'agence et le client final découvrent qu'au lieu d'une traduction professionnelle, ils ont reçu un tas d'ordures nauséabondes. Et l'agence a payé pour ces déchets. Même si l'entreprise ne fera plus jamais appel à Linda, le mal est fait. Elle (ou la personne qui se cache derrière le pseudonyme « Linda Potter ») a réussi à tirer profit de la crédulité d'un chef de projet. Linda peut alors passer à sa prochaine cible, peut-être en utilisant un autre nom ou en changeant de combinaison linguistique.

Trouvez des clients, engagez des traducteurs indépendants et gérez les paiements en un seul endroit.

Signes révélateurs indiquant que l'e-mail que vous venez de recevoir est frauduleux

Je dirige RedLine depuis 2011, je suis donc devenu assez doué pour repérer les messages frauduleux provenant de traducteurs frauduleux aux compétences frauduleuses. Voici quelques-uns des signes classiques qui indiquent qu'un traducteur tente de vous escroquer :

Je me demande quelle est la plus grande transgression : m'appeler « Cher » ou traiter le développeur de FrameMaker de « crétin ».

1. Destinataires multiples

Les faux traducteurs envoient des dizaines, voire des centaines d'e-mails à des destinataires en même temps. Vous n'êtes pas spécial, j'en ai bien peur.

2. Bidirectionnalité

Les escrocs de la traduction prétendent pouvoir travailler dans les deux sens. En fait, sur les 20 personnes qui m'ont envoyé un e-mail ce matin, 19 ont affirmé pouvoir traduire de la langue X vers la langue Y et vice versa. Par exemple, l'objet d'un e-mail était « Traducteur professionnel allemand<>anglais ». Bien sûr, la majorité des traducteurs professionnels ne travaillent pas aussi bien dans les deux langues de leur combinaison linguistique, et en sont d'ailleurs incapables. Si un petit pourcentage de traducteurs maîtrisent effectivement deux langues A, ce n'est tout simplement pas le cas de la plupart des simples mortels. Ils travaillent (à juste titre) uniquement de leur langue B vers leur langue A.

3. De nombreuses langues

Oui, certains traducteurs maîtrisent deux, voire trois langues B. (Je pense notamment à certains de mes collègues.) Mais lorsqu'un traducteur prétend maîtriser l'anglais, le français, l'italien, l'espagnol, le turc et le néerlandais, on peut parier sans risque qu'il ment.

4. Combinaison linguistique inhabituelle

Je ne suis pas surpris lorsqu'une traductrice espagnole native (originaire d'Espagne) dit qu'en plus de l'anglais, l'italien est l'une de ses langues B. Après tout, l'italien et l'espagnol sont tous deux des langues romanes. Mais j'ai vu des escrocs mentionner le suédois et le tchèque dans le même souffle, une combinaison qui

ne passe pas le test de l'odeur.

5. Nom du suspect

Les faux traducteurs sont incapables de trouver des noms qui correspondent à leur prétendue origine nationale. Bien sûr, il est possible qu'un traducteur français natif s'appelle Jeff Smith. Mais c'est peu probable.

6. Salutation étrange

Les escrocs ne doivent pas être très intelligents, car je reçois souvent des lettres de motivation qui commencent par « Cher », sans nom, sans rien. Juste « Cher ».

7. Formatage fou

Les faux traducteurs font beaucoup de copier-coller. Malgré tous ces efforts, ils ne prennent pas cinq secondes supplémentaires pour uniformiser les différentes tailles de police, les caractères, les couleurs et l'espacement dans leur message. Dans le même ordre d'idées, personne ne vous prendra jamais au sérieux si vous utilisez la police Comic Sans dans un e-mail.

Non, vos yeux ne vous trompent pas. Il s'agit simplement d'une mise en forme vraiment mauvaise réalisée par un faux traducteur.

8. Écriture atroce

Il est difficile de savoir si la grammaire déplorable des escrocs de la traduction est due à leur connaissance superficielle de l'anglais ou à leur approche copier-coller, ou aux deux. Par exemple, j'ai trouvé la perle suivante dans un paragraphe qui, par ailleurs, ne contenait aucune erreur : Traducteur professionnel disponible immédiatement. Travail facturé. Je ne savais pas si je devais en rire ou en pleurer.

Hanna Sorensen, une « Suédoise de souche », a commis deux erreurs fatales : utiliser la police Comic Sans et mettre du texte jaune sur fond blanc.

9. Taux bas

Je suis chef d'entreprise, donc je dois adorer quand les traducteurs proposent des tarifs bas, n'est-ce pas ? Faux ! Aucun traducteur professionnel digne de ce nom ne propose de travailler pour des clopinettes, alors quand je vois des tarifs de 1957 dans un e-mail de 2017, je commence à me poser des questions.

Comment les escrocs nuisent aux traducteurs (réels)

Usurpation d'identité

Le préjudice le plus évident causé par les escrocs dans le domaine de la traduction consiste à voler les CV de traducteurs authentiques et à les faire passer pour les leurs. Ils modifient l'adresse e-mail et parfois le nom. La nouvelle adresse e-mail peut bien sûr être légitime. (Même les voleurs sont assez intelligents pour inclure un moyen de recevoir de l'argent via PayPal.) C'est l'une des raisons pour lesquelles il ne faut pas publier votre CV complet en ligne.

Préjudice causé aux perspectives d'emploi

Les chefs de projet de toute agence de traduction réputée devraient être capables de distinguer les escrocs des professionnels. Malheureusement, les escrocs ont compliqué la tâche des bons traducteurs qui cherchent du travail. Je m'explique. En tant que propriétaire d'une agence et chef de projet de facto, je reçois chaque jour des dizaines d'e-mails : des traducteurs qui livrent des fichiers, des éditeurs qui posent des questions, des clients qui demandent des devis et des freelances qui cherchent du travail. Le premier problème est celui de l'encombrement visuel : les escrocs saturent ma boîte de réception. (Vous seriez surpris du nombre de messages qui passent à travers mes filtres anti-spam.) Je dois donc passer au crible les messages indésirables pour trouver les demandes légitimes.

Et cela juste avant midi.

Le deuxième problème est plus délicat : certains escrocs sont vraiment doués. Ils rédigent des lettres de motivation convaincantes, avec une maîtrise de la grammaire et des expressions idiomatiques digne d'un locuteur natif. Ils ne commettent aucune des erreurs que j'ai mentionnées dans la section ci-dessus. Et pourtant, il y a une chose qu'ils ne font pas. Ils ne personnalisent en aucune façon leurs messages. Ils peuvent mentionner RedLine par son nom, mais étant donné la facilité avec laquelle on peut faire un simple publipostage à partir de Microsoft Word, cela ne veut pas dire grand-chose.

Pour prouver que vous êtes un être humain, faites ce que seuls les êtres humains peuvent faire

La conclusion est donc simple. Les messages provenant de traducteurs qui ne personnalisent pas leur écriture finissent dans ma corbeille. La raison ? Je ne peux pas les distinguer des escrocs. Comme je l'ai écrit dans cet article sur la rédaction d'une bonne lettre de motivation, le moyen le plus simple de prouver que vous êtes une personne réelle est d'inclure quelque chose que vous ne pouvez savoir que si vous êtes une personne réelle. Un programme de scraping de texte peut trouver l'adresse e-mail de l'entreprise sur notre site, par exemple, mais il ne prendra pas la peine de visiter la page « À propos » pour trouver mon nom. Les freelancers intelligents, cependant, font cet effort supplémentaire. Ils veulent établir une sorte de lien avec le lecteur (moi, dans ce cas).

C'est déprimant de penser au temps que j'ai passé ces six dernières années à supprimer des messages frauduleux ou à les marquer comme spam. (Bien sûr, ce n'est qu'un clic ici ou là, mais tout ce temps finit par s'accumuler !) Les fraudeurs dans le domaine de la traduction sont vraiment les enfants du diable. Si vous souhaitez signaler un escroc, rendez-vous sur ce répertoire. Vous avez une histoire d'escroc à partager ? Alors racontez-la-moi dans les commentaires. (Le malheur aime la compagnie, vous savez.)

Invitez vos partenaires à rejoindre Smartcat et recevez 100 $ pour chaque nouvel abonné professionnel que vous parrainez.
💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit