Blog7 points communs entre les traducteurs et les écrivains, et 7 différences

7 points communs entre les traducteurs et les écrivains, et 7 différences

Les traducteurs et les rédacteurs sont tous deux spécialisés dans quelques domaines et effectuent beaucoup de recherches. Mais les traducteurs ont généralement des délais plus serrés et ne sont pas cités comme auteurs. Comparez et contrastez.

Natali LekkaSmartcat
9 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

La traduction est un type de contenu. Si vous pouvez traduire un texte, c'est parce que quelqu'un d'autre l'a écrit au préalable. Par conséquent, en tant qu'expert dans votre domaine, vous pouvez à la fois rédiger et traduire ce contenu. Mais les similitudes entre les rédacteurs et les traducteurs ne s'arrêtent pas là. Pour comprendre cela, il suffit de réfléchir à la raison pour laquelle vous êtes devenu traducteur : un amour profond pour l'écriture, les langues et la communication. Après tout, la traduction n'est pas un processus mécanique consistant à transférer un texte mot à mot. C'est un moyen de reconstruire un contenu dans un contexte totalement différent. Voici sept points communs entre les traducteurs et les écrivains.

7 points communs entre les traducteurs et les écrivains

1. Les traducteurs et les rédacteurs sont des entrepreneurs indépendants qui peuvent travailler depuis n'importe où.

Au-delà de la créativité, nous devons également nous occuper des aspects pratiques liés à la création d'une entreprise. Vous connaissez la chanson... Acheter un ordinateur, créer un site web, créer des profils en ligne, concevoir des cartes de visite, trouver des clients, signer des accords de confidentialité, émettre des factures, etc. Mais les avantages sont également nombreux. Nous pouvons travailler depuis chez nous, un bureau partagé, un avion ou la plage. Le lieu de travail n'est pas déterminant pour notre réussite, à condition que nous ayons accès à un ordinateur et à une connexion Internet.

2. Les traducteurs et les rédacteurs se spécialisent dans un ou plusieurs domaines spécifiques.

L'une des premières choses que vous entendrez en tant que traducteur ou rédacteur, c'est qu'il faut rapidement choisir un domaine de spécialisation. Vous pouvez commencer par être généraliste, mais choisir un domaine vous permettra de trouver de meilleurs clients, d'obtenir plus rapidement des recommandations et de facturer plus cher. Pour choisir votre domaine de spécialisation, tenez compte des éléments suivants :

a) votre formation

b) votre expérience professionnelle

c) vos centres d'intérêt ou vos loisirs

3. Les traducteurs et les rédacteurs sont des maîtres de la langue qui aiment le développement professionnel continu.

Les rédacteurs et les traducteurs sont des perfectionnistes linguistiques qui aiment travailler avec les textes. Internet regorge de mèmes représentant des traducteurs et des rédacteurs assidus travaillant d'arrache-pied. Toutes ces compétences doivent toutefois être perfectionnées, c'est pourquoi la formation continue et les cours sur l'édition, la relecture, la rédaction SEO, la terminologie, etc. font partie intégrante de la profession.

4. Les traducteurs recherchent des termes ; les rédacteurs recherchent des mots-clés.

Que vous traduisiez un texte ou que vous l'écriviez à partir de zéro, la recherche est votre outil le plus efficace. Les traducteurs recherchent des termes qui rendront un texte naturel dans la langue cible et les rédacteurs recherchent les mots-clés appropriés qui propulseront leurs articles au sommet des résultats de recherche Google.

5. Les traducteurs et les rédacteurs utilisent des logiciels pour les aider dans leur travail.

Si vous êtes un puriste, détournez le regard ! Bien que les logiciels soient souvent considérés comme un obstacle majeur à votre travail et à votre créativité, les outils de TAO et les systèmes de gestion de contenu (CMS) existent pour nous faciliter la vie. Les outils de TAO améliorent la qualité et la cohérence, réduisent les délais d'exécution et permettent d'aligner le contenu afin de créer des mémoires de traduction qui peuvent être réutilisées à l'infini dans de futurs projets. Les systèmes de gestion de contenu, quant à eux, aident à gérer et à planifier efficacement le contenu. De nombreux rédacteurs SEO travaillent avec des outils SEO tels que Google Ads Keyword Planner, Ahrefs, SEMrush, KWFinder et Moz.

6. Les traducteurs et les rédacteurs travaillent avec des agences et des clients directs.

La recherche d'emploi fonctionne à peu près de la même manière, que vous soyez traducteur ou rédacteur. Vous travaillerez soit avec des agences, soit avec des clients directs, soit avec les deux. Si vous êtes traducteur, vous vous tournerez vers les agences de traduction, et si vous êtes rédacteur de contenu, le mieux sera de contacter des agences de marketing numérique ou des agences de marketing de contenu. Il existe également divers sites d'offres d'emploi tels que ProZ.com et TranslatorsCafe.com pour les traducteurs, et ProBlogger ou freelancewriting.com pour les rédacteurs. Mais les clients les plus intéressants et les plus lucratifs ne publient pas d'annonces, vous devrez donc les rechercher directement. Heureusement, LinkedIn est la meilleure base de données pour contacter des responsables de localisation, des gestionnaires de contenu et des éditeurs.

7. Les traducteurs et les rédacteurs travaillent avec des clients internationaux.

L'un des principaux avantages du métier de traducteur ou de rédacteur est que vous exercez une profession véritablement internationale, car le contenu, quelle que soit la langue, est si puissant qu'il a donné naissance à tout un secteur d'activité. Votre clientèle peut facilement s'étendre à tous les continents.

Si vous travaillez dans le secteur du contenu, vous devez donc savoir que, quels que soient votre formation, votre parcours professionnel ou vos centres d'intérêt et loisirs, il existe des entreprises qui vendent des produits et des services dans ce domaine et qui ont besoin de contenu de qualité.  Et comme de nombreuses entreprises opèrent sur les marchés internationaux, cela signifie qu'il existe un besoin toujours croissant de contenu capable de traverser les frontières.

Maintenant que nous avons évoqué toutes les similitudes entre les traducteurs et les rédacteurs, voici sept différences entre les traducteurs et les rédacteurs.

7 différences entre les traducteurs et les écrivains

1. Les traducteurs reproduisent la voix de quelqu'un d'autre ; les écrivains écrivent avec leur propre voix.

Les écrivains et les traducteurs suivent tous deux des instructions spécifiques au projet, mais alors que les traducteurs doivent traduire la voix et les idées de quelqu'un d'autre, les écrivains sont libres de choisir leurs propres mots et leur propre voix. Les écrivains peuvent toujours être tenus d'inclure certains points et mots-clés, mais ils peuvent plus ou moins façonner leurs propres textes.

2. Les traducteurs ne peuvent pas créer leur propre travail, contrairement aux rédacteurs.

Un traducteur qui traverse une période creuse peut envoyer son CV à des agences, établir des contacts avec des clients directs ou consulter des sites d'offres d'emploi, mais si aucun travail de traduction ne lui a encore été confié, il ne peut pas en créer un comme par magie. Les écrivains, eux, le peuvent. Ils peuvent envoyer une idée d'article à un client nouveau ou existant, et s'ils ont bien fait leurs recherches, ils peuvent décrocher une nouvelle mission sortie de nulle part. Rien que pour cet avantage, l'écriture est une corde à ajouter à votre arc de freelance.

3. Les traducteurs envoient leur CV, pas les rédacteurs.

Il est courant pour les traducteurs d'envoyer une lettre de motivation et un CV détaillant leur formation, leur expérience professionnelle, leurs combinaisons linguistiques, etc. Mais tout cela n'a aucune importance lorsque vous contactez un éditeur ou un responsable de contenu. En tant que rédacteur, vous devez être capable de rédiger une lettre de motivation convaincante qui démontre votre compréhension du secteur et la valeur que vous pouvez apporter à l'entreprise. Ajoutez-y une idée d'article percutante et un lien vers votre portfolio, et le tour est joué. Veillez également à adresser vos lettres de motivation ou de présentation à une personne en particulier.

4. Les traducteurs facturent au mot ; les rédacteurs facturent à l'heure ou au projet.

Il est courant que les traducteurs facturent au mot, mais cela s'explique généralement par le fait que les agences de traduction facturent leurs propres clients au mot. Cela peut changer si vous travaillez avec des clients directs qui préfèrent que vous facturiez à l'heure. Les rédacteurs facturent généralement à l'heure ou au projet.

5. Les traducteurs travaillent avec des délais stricts ; les rédacteurs ont plus de temps.

Cela dépend beaucoup du projet et du client, mais ce n'est que dans le domaine de la traduction qu'on m'a demandé de rendre un travail dans les 24 heures, voire parfois le jour même. Les agences exercent beaucoup plus de pression sur les délais d'exécution que les clients directs. En ce qui concerne la rédaction, cela dépend beaucoup des circonstances du projet et du type de rédaction. Les délais pour les soumissions à des magazines, par exemple, peuvent s'étaler sur plusieurs semaines.

6. Les traducteurs ne sont pas toujours reconnus pour leur travail ; les auteurs peuvent quant à eux voir leur nom apparaître en signature.

Il n'y a rien de plus satisfaisant que de voir son nom imprimé, mais cela arrive rarement dans le secteur de la traduction. Bien que j'aie traduit en grec un nombre incalculable d'articles et de billets de blog, je n'ai jamais été créditée pour mes traductions. Cela peut être différent si vous travaillez directement avec un client. L'écriture est un tout autre domaine, que je préfère nettement en matière de reconnaissance. Les auteurs sont cités, ce qui leur permet de se constituer un portfolio.

7. La traduction est un métier solitaire ; les écrivains travaillent parfois sur place.

L'un de mes plus grands regrets en tant que traducteur est de n'avoir jamais été invité à voyager ou à travailler sur place pour un projet. En tant qu'écrivain, il est également possible de travailler à 100 % en ligne en effectuant des recherches sur Internet et même en interviewant des experts via Skype, mais l'écriture ouvre également la porte à des voyages rémunérés, des pass pour des événements et d'autres opportunités de voyage, et croyez-moi, une fois que vous avez goûté à cela, vous ne pouvez plus vous en passer.

 

Comme vous pouvez le constater, il existe de nombreuses similitudes, mais aussi quelques différences, entre ces deux professions, ce qui explique pourquoi les traducteurs peuvent facilement se diversifier, voire se reconvertir en écrivains. Pour trouver votre place dans ce secteur, la seule question que vous devriez vous poser est la suivante : créez-vous ou recréez-vous du contenu ?

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit