BlogRéglage du taux de conversion en 7 étapes faciles pour une satisfaction professionnelle

Réglage du taux de conversion en 7 étapes faciles pour une satisfaction professionnelle

Vous vous demandez quel devrait être votre tarif de traduction ? Consultez cet article pour vous aider à fixer un tarif durable que vos clients seront prêts à payer.

Vova ZakharovSmartcat
8 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

Déterminer le tarif de traduction peut s'avérer délicat, en particulier pour les traducteurs en herbe. D'une part, vous devez vous assurer que votre prix est acceptable pour le marché. D'autre part, vous souhaitez vous assurer un revenu décent et ne pas vous sous-évaluer.

La fiche pratique suivante vous aidera à établir rapidement une correspondance entre vos capacités et vos attentes et un tarif qui vous convient.

1 — Commencez par vous-même

Les nouveaux utilisateurs de Smartcat, en particulier ceux qui viennent de débuter leur carrière de traducteur, nous demandent souvent quels tarifs ils doivent fixer pour leurs services de traduction. Je leur conseille d'oublier le marché pendant un moment et de commencer par eux-mêmes.

C'est pourquoi j'ai décidé de partager une simple feuille de calcul que j'ai créée il y a quelque temps (n'hésitez pas à la copier pour l'adapter). Elle vous aidera à déterminer rapidement le taux à fixer — ou la pertinence d'un taux donné — en fonction de vos besoins et de vos capacités.

Voici une capture d'écran :

Alors, qu'avons-nous ici ?

2 — Comprenez à quel point vous pouvez travailler dur

Dans les « grandes » lignes, nous avons votre effort prévu en heures par mois :

  • 80 heures par mois est une moyenne confortable, correspondant à environ 4 heures de travail pur par jour (hors pauses toilettes/cigarette/déjeuner/procrastination sur Facebook).

  • 60 heures par mois est facile et convient à quelqu'un dont l'équilibre entre vie privée et vie professionnelle tend vers le premier.

  • Au-delà de 100 heures par mois, les choses commencent à se compliquer, car il est vraiment difficile de rester concentré si vous traduisez plus de 5 heures par jour, tous les jours (rappelez-vous, nous parlons ici de travail pur).

  • 120 heures par mois est, du moins pour moi, le maximum absolu que je peux supporter. Cela signifie soit travailler 6 heures par jour tous les jours, soit « travailler à outrance » pendant encore plus longtemps certains jours. Dans les deux cas, vous vous retrouvez physiquement épuisé et moralement à bout, et je vous recommande vivement d'éviter à tout prix de telles heures supplémentaires.

Améliorez la rapidité et la qualité de vos traductions avec Smartcat

3 — Découvrez à quelle vitesse vous pouvez traduire

Dans les « petites » lignes (répétées pour chaque « grande » ligne), vous avez votre vitesse de traduction en mots par heure :

  • 500 mots par heure est la vitesse moyenne pour une traduction standard, avec une terminologie et une grammaire modérément difficiles.

  • 250 mots par heure s'appliquent aux traductions techniques complexes, aux traductions littéraires et aux missions de transcréation.

  • 750 mots par heure peuvent être atteints si le client n'a pas d'exigences strictes en matière de qualité (par exemple, s'il souhaite simplement comprendre le contenu d'un article).

  • 1250 mots par heure est le maximum absolu que l'on peut atteindre si l'on post-édite une traduction automatique et que le client ne recherche pas de cohérence stylistique/terminologique.

4 — Réfléchissez au montant que vous souhaitez gagner

Dans les colonnes, vous trouverez le niveau de revenu mensuel souhaité. Bien sûr, ces valeurs varient considérablement en fonction de votre lieu de résidence, de votre situation sociale/matrimoniale/parentale et de votre mode de vie. C'est pourquoi elles doivent être ajustées (comme décrit ci-dessous) en fonction des niveaux généraux suivants :

  • Minimum absolu (1 000 $/mois dans cet exemple) : un niveau auquel vous perdez effectivement de l'argent, mais pas assez rapidement pour faire faillite en quelques mois (vous aurez besoin de ce temps pour vous développer).

  • Niveau minimum viable (ici 2 000 $/mois) : un niveau qui vous permet de vivre pendant un certain temps, en couvrant uniquement vos besoins fondamentaux.

  • Niveau normal (ici 4 000 $/mois) : un niveau qui vous permet de vivre selon vos attentes raisonnables de ce qu'est une « bonne vie ».

  • Niveau de bonheur maximal (ici 6 000 $/mois) : un niveau qui vous fait vous féliciter d'être devenu traducteur, tout en sirotant une piña colada quelque part dans les Caraïbes.

5 — Rassemblez tous les éléments

Toutes les données ci-dessus peuvent être modifiées dans l'onglet Paramètres de la feuille de calcul :

Maintenant que nous avons défini nos paramètres, revenons à la fiche pratique :

Chaque cellule représente le tarif de traduction que vous devez rechercher si vous souhaitez gagner un montant donné en traduisant pendant un temps donné à une vitesse donnée. Les tarifs sont codés par couleur, du gris au blanc puis au jaune, afin de représenter visuellement et facilement « où se trouvent les mines d'or ».

6 — Identifiez les groupes de taux de conversion en fonction de leur excellence

Maintenant, sélectionnez, à votre convenance, trois « blocs » ou ensembles de paramètres (comme indiqué dans la capture d'écran) :

  • Bloc « rouge » : quelque chose que vous pourriez supporter pendant une courte période pour pénétrer le marché/gagner un client/acquérir de l'expérience. (Dans mon exemple, cela signifie travailler 100 heures par mois tout en gagnant 2 000 dollars).

  • Bloc « orange » : quelque chose qui vous assure un niveau de vie confortable (ici, travailler 80 heures et gagner 3 000 $).

  • Bloc « vert » : quelque chose qui vous rend vraiment satisfait de votre travail (4 000 $ pour 80 heures dans ce cas).

Vous pouvez désormais facilement voir (a) où vous en êtes avec les taux actuels, et (b) où vous devriez vous diriger pour rendre votre travail plus confortable pour vous.

7 — Rayez ce qui n'est pas pertinent.

Enfin, il faut garder à l'esprit que tous les taux indiqués dans le tableau ne sont pas pertinents. Par exemple, dans mon cas :

  • Tout tarif supérieur à 0,20 $ par mot est hors de propos. Bon, cela pourrait être différent si je traduisais de la poésie, mais dans ce cas, je facturerais probablement à l'heure de toute façon*.

  • Tout tarif supérieur à 0,08 $ par mot est hors de propos pour les traductions libres. Je n'ai tout simplement pas le culot de facturer à mes clients un tarif de traduction de 0,08 $ si je sais que je vais traduire de manière « rapide et approximative ».

  • Tout tarif supérieur à 0,05 $ n'est pas pertinent pour les travaux de post-édition. Ici aussi, il est impossible de facturer un tarif aussi élevé pour la post-édition (qui correspond au tarif moyen pratiqué par de nombreux autres traducteurs pour une traduction « normale »).

* Il existe certainement des traducteurs qui facturent plus cher, mais je ne me considère tout simplement pas dans cette catégorie. Le fait de rayer cette ligne m'aide à comprendre les « zones » que je ne devrais même pas envisager comme objectif (par exemple, gagner 8 000 dollars en travaillant 60 heures par mois et en traduisant 250 mots par heure).

Les Britanniques

Exemples

Voici quelques exemples illustrant comment vous pouvez utiliser la feuille de calcul :

  1. Définir votre tarif. Un client vous contacte pour une demande de transcréation. Il s'agit d'un client très important, vous êtes donc prêt à passer en « mode urgence » pour obtenir ce travail. Vous consultez la section « rouge » de l'aide-mémoire et constatez que dans ce cas, vous pouvez lui proposer un tarif de traduction de 0,08 $ par mot. Mais vous lui indiquez également que s'il apprécie votre travail, les projets suivants seront facturés (en consultant la section « orange ») 0,15 $ par mot source. Le client est satisfait, car c'est un très bon prix, et vous savez exactement ce que vous allez gagner.

  2. Déterminer si un tarif proposé est suffisant. Un client a une mission de post-édition sans exigences strictes en matière de qualité pour laquelle il a un tarif de traduction approuvé de 0,03 $ par mot. Vous constatez que c'est exactement la valeur que vous avez pour ce type de travail dans le bloc « orange », ce qui signifie des conditions plutôt confortables pour vous. Vous acceptez, mais gardez à l'esprit qu'à l'avenir, vous leur demanderez probablement d'augmenter le tarif de traduction à 0,04 $ (le bloc « vert »).

  3. Vérifier si le travail déjà effectué a été rémunéré à un bon tarif. Vous avez terminé une mission à 0,08 $/mot, et votre vitesse était de 750 mots par heure. Vous constatez que cette valeur est encore plus élevée que celle du bloc « vert », ce qui signifie que c'était un très bon tarif pour cette tâche.

Bien sûr, cette fiche ne contient que des calculs arithmétiques très simples, mais je l'ai trouvée très utile pour accomplir rapidement les tâches ci-dessus. Elle ne prétend pas être la solution universelle pour fixer votre tarif de traduction (il n'y en a pas !), mais je pense qu'elle constitue un bon point de départ pour ceux qui commencent tout juste à s'y familiariser. Et vous, qu'en pensez-vous ? Avez-vous vos propres astuces pour choisir votre tarif de traduction ? Si vous avez aimé cet article, n'hésitez pas à vous abonner à notre blog ou à nous suivre sur LinkedIn et Facebook !

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit