BlogTraduction blockchain : conseils pour internationaliser votre projet

Traduction blockchain : conseils pour internationaliser votre projet

Une traduction efficace en matière de blockchain est un facteur de réussite lorsque vous vous lancez à l'international. Si vous envisagez de lancer une ICO, consultez ces conseils qui vous aideront à localiser votre projet pour en tirer profit.

SmartcatSmartcat
6 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

Que vous soyez sur le point de lancer une ICO ou que vous ayez inventé votre propre cryptomonnaie, la localisation est l'une des premières choses à faire. La blockchain est cosmopolite par nature, et vous aurez besoin du soutien du monde entier pour réussir.

Alors, par où commencer ? Nous avons discuté avec certains traducteurs et prestataires de services linguistiques spécialisés dans la blockchain et référencés sur Smartcat afin d'obtenir quelques conseils sur ce domaine en plein essor.

1. Préparez-vous à une localisation agile

L'un des plus grands défis des projets cryptographiques est leur évolution rapide. Si vous effectuez une traduction, il est donc fort probable que le texte source ait changé avant que les traducteurs aient terminé leur travail. Pour y faire face, vous devez vous assurer d'utiliser un outil qui prend en charge la localisation agile, au moins dans une certaine mesure.

Smartcat, par exemple, conserve des mémoires de traduction pour chaque contenu que vous traduisez. Ainsi, si les modifications concernent une ou deux phrases, il vous suffit de télécharger à nouveau le document, de le pré-traduire à l'aide de la mémoire de traduction, et vous n'aurez plus qu'à traduire les nouvelles chaînes.

Yuri Chigarov, PDG de Harmony IT

« Nous travaillons avec plusieurs ICO, et il est assez courant d'avoir des modifications de dernière minute sur le contenu source », explique Yuri Chigarov, PDG de Harmony IT. « Je ne peux même pas imaginer comment nous gérerions cela sans Smartcat. » (Remarque : pour une intégration encore plus étroite, vous pouvez configurer la localisation continue afin que toute modification apportée à votre référentiel soit automatiquement répercutée dans Smartcat.)

2. Choisissez les bonnes langues

Dans quelles langues devriez-vous traduire votre projet cryptographique ?

Vova Zakharov, fondateur de Gyglio

« Dans le domaine de la blockchain, la demande linguistique est principalement orientée vers les langues d'Asie orientale », explique Vova Zakharov, fondateur et traducteur chez Gyglio. « Presque tous les nouveaux projets cryptographiques que nous gérons ont le chinois, le coréen et le japonais parmi leurs langues cibles. » Cela s'explique en partie par le fait que l'Asie de l'Est est à l'avant-garde du « mouvement crypto », mais aussi parce que les textes liés à la blockchain sont souvent assez difficiles à comprendre sans une solide connaissance de l'anglais. »

Andrew Cho

« Beaucoup de Coréens savent bien lire l'anglais, mais ne le comprennent pas forcément », explique Andrew Cho, traducteur anglais-coréen chez Smartcat. « Ils n'essaieraient pas de lire un livre blanc s'il est long et difficile à suivre. » Quelles autres langues ? « Je dirais l'espagnol, le russe et l'allemand, dans cet ordre », répond Vova. « C'est en tout cas là que se situe la deuxième demande la plus importante. » Au fait, si votre langue maternelle n'est pas l'anglais, assurez-vous que la traduction vers l'anglais est effectuée par un professionnel, sinon vous aurez beaucoup de mal à déchiffrer le charabia résultant d'une traduction non professionnelle vers l'anglais.

3. Choisissez des traducteurs spécialisés dans le domaine

Yujie Zhang

Otávio Banffy

Adrian Probst

Philipp Wacha

Les textes sur la blockchain sont particuliers en termes de terminologie, car il s'agit d'un domaine de connaissances très récent. « Lorsque j'ai traduit mon premier projet lié à la cryptographie, Wikipédia ne proposait même pas d'entrée en chinois pour le terme « cryptomonnaie », explique Yujie Zhang, traductrice chinoise chez Smartcat. « Certains termes sont très spécifiques à ce domaine et je dois choisir une version parmi les nombreuses disponibles en ligne, voire en inventer une moi-même. » Les langues asiatiques sont délicates en matière de néologismes. « Par exemple, il n'existe pas de traduction satisfaisante pour le terme « altcoin » en chinois », explique Yujie. « La version qui existe est 山寨币, mais 山寨 signifie « imitations bon marché », ce qui véhicule une connotation négative, je ne l'ai donc pas utilisée. » Les langues européennes posent des défis similaires : « Au début, le plus compliqué est d'établir une terminologie cohérente », explique Otávio Banffy, traducteur de l'anglais vers le portugais. « Il faut trouver un juste milieu entre les anglicismes et les mots traduits », confirme Adrian Probst, qui traduit vers l'allemand. Les traducteurs spécialisés dans ce domaine s'efforcent de se tenir informés en consultant des sources en ligne pertinentes. « Pour rester au fait de l'actualité, je consulte des sites d'information économique tels que Wirtschaftswoche, Manager Magazin et d'autres afin de voir quels termes ils utilisent », explique Philipp Wacha, également traducteur vers l'allemand. « Étant donné que ces sites médiatiques ont un large lectorat et que les articles sont rédigés par des professionnels, je m'assure que ma terminologie semble naturelle aux lecteurs. » Choisissez donc des traducteurs qui suivent les tendances « crypto-linguistiques » et dont les textes ne rebutent pas le lecteur. Nous avons récemment introduit « Blockchain et cryptomonnaie » comme spécialisation à part entière sur la place de marché Smartcat, vous pouvez donc filtrer les traducteurs avec cette balise.

4. Apprenez de vos traducteurs

Yuma Hidaka

Virginia Monti

Les traducteurs spécialisés dans la blockchain ont travaillé sur de nombreux livres blancs, pages d'accueil et autres documents liés aux ICO. « Le nombre de commandes dans ce domaine est clairement en augmentation », explique Yuma Hidaka, traducteur anglais-japonais. « En fait, la moitié de mes projets sont liés à la cryptographie. » Par conséquent, vos traducteurs peuvent vous donner des informations sur le marché local, ses préférences et les moyens de vous y promouvoir. « Il existe des articles d'actualité, des forums et des blogs consacrés à l'actualité cryptographique, tels que criptonoticias.com, criptotendencias.com, ambito.com », explique Virginia Monti, traductrice de l'anglais vers l'espagnol. « Promouvoir du contenu via ces sites web sera une bonne stratégie pour se développer localement. » Ce qui nous amène au dernier point.

5. Ne vous arrêtez pas une fois votre contenu localisé

Vous pourriez penser qu'une fois votre contenu publié et localisé, vous pouvez vous reposer sur vos lauriers et en récolter les fruits. Ce n'est pas tout à fait vrai : chaque pays a ses propres particularités et ses propres forums en ligne où sont abordés des sujets liés à la blockchain. Considérez-les comme les équivalents locaux de bitcointalk.org. Alors ne vous arrêtez pas là. Demandez à vos traducteurs d'étudier les marchés locaux et de participer aux discussions liées à vos projets. Cela renforcera votre crédibilité aux yeux des passionnés de cryptomonnaies locaux. « Nous avons fait ce genre de chose avec certains de nos clients », explique Vova Zakharov, « et vous pouvez vraiment voir la différence lorsque vous continuez à parler aux gens dans leur langue maternelle. Ils ne vous considèrent plus comme un étranger. » Alors, allez-vous internationaliser votre projet crypto ? Faites-le nous savoir dans les commentaires !

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit