BlogLocalisez le contenu dynamique et réduisez les coûts grâce à ces 5 conseils essentiels

Localisez le contenu dynamique et réduisez les coûts grâce à ces 5 conseils essentiels

Si vous souhaitez localiser du contenu dynamique et réduire vos coûts, automatisez vos processus avec Smartcat. Consultez ces conseils pour découvrir comment traduire rapidement grâce à l'automatisation.

Sergey AndreevSmartcat
5 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

Dans cet article, nous allons découvrir ce qu'est le contenu dynamique, pourquoi il est important de le traduire rapidement et comment automatiser sa localisation.

Le contenu dynamique est le contenu que vous ou les utilisateurs ajoutez en continu à votre site web. Il s'agit notamment des descriptions de produits dans le commerce électronique, des avis sur les voyages, des sous-titres de films, des descriptions dans les boutiques d'applications, bref, tout ce qui change quotidiennement (voire toutes les heures) et qui nécessite un traitement rapide.

Pourquoi localiser le contenu dynamique ?

« Impossible à lire, impossible à acheter » : un rapport récent sur le secteur révèle que d'ici 2020, vous devrez faire traduire votre contenu en 48 langues. Sinon, vous passerez à côté d'une part importante du gâteau de la mondialisation.

Pourquoi la localisation est-elle difficile ?

Tout d'abord, vous en avez besoin rapidement. Chaque heure de retard représente une heure de clients ou d'opportunités manqués. Ensuite, il s'agit d'énormes quantités de petits morceaux de texte. Les traduire un par un (que ce soit par l'intermédiaire d'une agence ou d'un freelance) implique de passer trop de temps à faire des allers-retours et à effectuer d'autres tâches non productives. Enfin, cela coûte cher. Une boutique en ligne modeste génère chaque mois des contenus dont la traduction coûte des milliers de dollars. Vous devez donc optimiser judicieusement vos coûts de localisation.

Comment puis-je localiser plus efficacement le contenu ?

Smartcat dispose d'une API ouverte que vous pouvez facilement intégrer à votre site web. Envoyez du nouveau contenu, attribuez-le automatiquement à un traducteur, recevez un rappel une fois qu'il est prêt et publiez la traduction sur votre site web. Des scénarios plus complexes sont également possibles. Si vous avez déjà des traducteurs en qui vous avez confiance, vous pouvez les ajouter à votre équipe et leur envoyer des invitations jusqu'à ce que l'un d'entre eux accepte le travail. Tout cela se fait bien sûr grâce à l'API. Les questions d'argent sont toujours d'un intérêt primordial. Ce qui nous amène à...

5 conseils pour réduire les coûts liés à la localisation de votre contenu dynamique

  1. Utilisez la traduction automatique + la post-édition. Au lieu de traduire à partir de zéro, les post-éditeurs prennent une traduction automatique et la corrigent sur le plan grammatical et sémantique. Ce procédé est beaucoup plus rapide et moins coûteux que la méthode de traduction « classique », et la qualité est généralement suffisante pour une compréhension générale. En d'autres termes : « Si je peux lire, j'achèterai. » De plus, Smartcat vous permet d'utiliser divers moteurs de traduction automatique, notamment les derniers moteurs neuronaux de Microsoft et Google, qui produisent des résultats nettement meilleurs, et un moteur adaptatif de Lilt, qui « apprend » à partir de vos textes au fur et à mesure.

  2. Accumulez des connaissances. Avec Smartcat, vous n'aurez plus besoin de traduire (ou de payer) deux fois le même texte (ou un texte similaire). La plateforme « mémorise » toutes vos traductions grâce à ce qu'on appelle, devinez quoi, une « mémoire de traduction ». De plus, les traducteurs qui travaillent sur vos textes peuvent suggérer des ajouts à votre glossaire d'entreprise. En tenant à jour ce glossaire, également appelé « base terminologique », vous pouvez garantir la cohérence de tous vos contenus internationalisés.

  3. Travaillez directement avec des traducteurs indépendants. Dans Smartcat, vous travaillez directement avec des traducteurs indépendants, en ne payant qu'une commission de 10 % à Smartcat, ce qui est très bas dans le secteur (à comparer aux 60 % habituels des agences de traduction traditionnelles). De plus, nous pouvons vous aider à constituer une équipe permanente pour toutes les combinaisons linguistiques et tous les domaines. Nous testerons même les candidats sans aucun frais pour vous !

  4. Adoptez une approche différente selon le contenu. Faites appel à des traducteurs humains hautement qualifiés pour les textes les plus populaires ou les plus importants, et pour les textes moins importants, faites appel à des post-éditeurs (ou utilisez même la traduction automatique brute, gratuite). Et si un article donné fonctionne bien dans un pays spécifique, traduisez sa description dans la langue de ce pays. Dans Smartcat, vous avez le choix entre de nombreuses options, toutes disponibles via l'API.

  5. Laissez vos clients payer pour la traduction. Si votre plateforme permet à ses membres de vendre leurs propres articles (ou de promouvoir leur propre contenu), vous pouvez leur proposer la traduction comme service supplémentaire. Par exemple, vous pouvez créer un bouton « Localiser mon contenu » qui traduira le texte via l'API Smartcat et facturera le client pour ce service. Si vous le souhaitez, vous pouvez même ajouter vos propres frais en plus.

S'aventurer sur de nouveaux marchés peut être intimidant, mais Smartcat et son réseau de plus de 100 000 traducteurs locaux sont là pour vous aider à rendre votre expérience aussi agréable que possible. Inscrivez-vous dès maintenant, et nous vous dirons tout ce que vous devez savoir pour garantir une localisation rapide et efficace de votre contenu dynamique.

Essayez l'un des meilleurs outils de localisation du marché
💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit