BlogDevis pour des services de traduction : guide rapide pour les chefs de projet

Devis pour des services de traduction : guide rapide pour les chefs de projet

Vous devez préparer un devis pour des services de traduction ? Consultez ce guide rapide destiné aux chefs de projet pour vous aider à établir des devis rapidement et efficacement.

SmartcatSmartcat
5 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

L'une des tâches les plus courantes et les plus fastidieuses auxquelles un chef de projet est confronté dans son travail quotidien consiste à évaluer, produire et remettre à ses clients et prospects un ou plusieurs devis. Surtout lorsqu'il y a une date limite à respecter pour tout terminer.

Si vous disposez déjà de tarifs « fixes » pour les services de traduction, il vous suffit de les multiplier par le nombre de mots et d'utiliser un outil simple tel que celui-ci, gratuit, pour préparer en ligne un devis de traduction d'aspect professionnel.

Mais si votre agence de traduction n'a pas encore fixé ses tarifs, ou si vous souhaitez traiter chaque projet individuellement, il y a de nombreux éléments à prendre en compte lors du calcul du devis.

Nous avons préparé une liste rapide de questions à vous poser lorsque vous préparez votre devis de traduction afin de ne rien oublier.

1. Quel est votre taux de base ?

Tout d'abord, réfléchissez au tarif que vous souhaitez appliquer pour le type de demande de traduction le plus courant, dans une combinaison linguistique à prix moyen, sans exigences supplémentaires telles que la PAO ou la révision/relecture. Si vous ne savez vraiment pas quoi faire, calculez la moyenne des tarifs de vos dix dernières commandes.

2. De quel type de traduction s'agit-il ?

Le texte source contient-il du vocabulaire spécialisé, comme c'est le cas pour les traductions techniques, médicales, juridiques ou financières ? Si oui, vous devrez trouver des traducteurs professionnels spécialisés dans ces domaines, dont les tarifs sont généralement plus élevés. Ajoutez 30 à 50 % à votre tarif de base.

3. S'agit-il d'une combinaison linguistique rare ?

Les traducteurs spécialisés dans les combinaisons linguistiques rares peuvent être plus difficiles à trouver et facturent généralement leurs services plus cher. À moins que votre entreprise ne soit spécialisée dans cette combinaison linguistique et dispose de traducteurs en interne, préparez-vous à ajouter 30 à 50 % supplémentaires à votre tarif de base.

4. Proposez-vous uniquement des services de traduction ou également des services de révision/relecture ?

S'il s'agit d'un contenu essentiel qui nécessite une traduction de très haute qualité, vous pouvez inclure la révision et la relecture dans le processus. La révision coûte environ 50 % du prix de la traduction, et la relecture environ la moitié de ce montant. Ajoutez donc 70 à 80 % à votre tarif de base.

5. Peut-il s'agir d'un projet de post-édition de traduction automatique ?

Certains documents et cas d'utilisation ne nécessitent pas une traduction extrêmement minutieuse. Par exemple, s'il s'agit d'une annonce sur un site de voyage ou de commerce électronique, une légère post-édition d'une traduction automatique suffira amplement. Dans ce cas, vous pouvez réduire votre tarif de base de 50 à 70 %.

6. Le contenu source nécessite-t-il un prétraitement ?

Qu'il s'agisse d'un PDF numérisé nécessitant une reconnaissance optique de caractères (OCR) ou d'un fichier de localisation contenant de nombreux textes intraduisibles, certains documents vous demanderont un certain temps avant de pouvoir être soumis à la traduction. Tenez compte de ce délai lorsque vous calculez le prix global du projet.

7. Le contenu cible nécessite-t-il un post-traitement ?

De même, vous devrez peut-être retravailler la mise en page/le formatage des PDF après la traduction. Vous pouvez parfois le faire vous-même, mais dans d'autres cas, vous aurez besoin d'un spécialiste en PAO. Quel que soit le cas, veillez à « diluer » le prix de ces heures/services dans votre tarif.

8. Combien de correspondances dans la mémoire de traduction prévoyez-vous ?

Si vous avez déjà travaillé pour ce client spécifique ou si le sujet comporte des formulations répétitives (par exemple, des contrats), vous pourriez réaliser des économies substantielles en réutilisant les correspondances de votre mémoire de traduction. C'est bien sûr à vous de décider si vous souhaitez accorder une remise à votre client ?

9. Avez-vous besoin de préparer et de tenir à jour des glossaires ?

Si le projet implique un travail potentiellement long, vous pouvez commencer par créer des glossaires afin d'éviter tout problème de qualité par la suite. Si vous prévoyez de faire appel à un créateur de glossaires professionnel, n'oubliez pas d'inclure son tarif dans votre devis de traduction.

10. Quel sera le niveau d'effort requis pour la gestion du projet ?

Enfin, vous souhaitez que vos propres efforts soient pris en compte dans les honoraires que vous facturez au client. Il est courant de facturer 10 % pour la gestion de projet, mais ce pourcentage varie considérablement en fonction de la complexité du projet et de votre expérience dans le domaine concerné.

Maintenant que vous avez tout réglé et que vous savez quel tarif vous souhaitez facturer, il est temps de télécharger vos documents, d'obtenir le nombre de mots et de télécharger le devis professionnel que vous enverrez à votre client. Voici un outil simple et gratuit qui vous permettra de faire tout cela. Ne nous remerciez pas !

Avons-nous oublié quelque chose ? Connaissez-vous de meilleures alternatives ? Faites-le nous savoir dans les commentaires !

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit