BlogLes défis de la localisation de jeux vidéo – 10 conseils d'experts pour bien faire les choses

Les défis de la localisation de jeux vidéo – 10 conseils d'experts pour bien faire les choses

Les défis liés à la localisation des jeux vidéo et la manière dont vous les relevez peuvent faire la différence entre le succès et l'échec d'un produit. Découvrez 10 conseils d'experts pour y parvenir !

SmartcatSmartcat
7 min de lecture
Copier

Essayez Smartcat

Découvrez comment votre équipe peut tout traduire dans toutes les langues parlées par vos clients.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit

Aucune carte bancaire — essai de 15 jours

Si vous aimez l'industrie du jeu vidéo, traduire des jeux vidéo pourrait être votre rêve. Cependant, tout n'est pas aussi facile qu'il n'y paraît. Aujourd'hui, j'aimerais vous parler de dix défis majeurs dans le processus de localisation des jeux vidéo. Ces défis peuvent vous aider à vous lancer, et même si vous êtes un localisateur chevronné, vous pourriez également y trouver quelque chose de nouveau (ou d'amusant — Vova). Je les ai classés de 10 à 1. Je ne sais pas si c'est du plus important au moins important. Alors, c'est parti !

Les défis de la localisation des jeux vidéo :

  • 10. Suivez toujours l'intonation de la langue cible

  • 9. Les citations sont délicates

  • 8. Les jurons sont différents dans chaque langue

  • 7. HTML

  • 6. Espaces réservés

  • 5. Argot

  • 4. Vous

  • 3. Concisité

  • 2. Transcréez !

  • 1. Jouez !

10. Suivez toujours l'intonation de la langue cible.

Ne traduisez pas aveuglément l'interface utilisateur, en particulier les instructions. Les Européens, par exemple, sont gentils. Les Américains aussi. Et les Canadiens. Ils disent : « Veuillez retirer le disque », « veuillez appuyer sur le bouton ». Mais les locuteurs natifs russes sont grincheux ! Nous ne disons jamais « s'il vous plaît » à moins de vraiment vous apprécier. Personnellement. Donc, dans la localisation russe, il ne doit PAS y avoir ces « s'il vous plaît » de l'anglais dans le texte traduit. Juste « Appuyez sur le bouton ». Point final. Je suis sûr que votre langue maternelle présente également certaines différences par rapport à l'anglais. À moins que vous ne soyez anglais, bien sûr. N'oubliez jamais que lorsque vous localisez un texte, vous devez le faire pour VOTRE public, afin qu'il ait l'impression que c'est son voisin qui lui parle, et non un Américain (ou quelle que soit la langue source).

9. Les citations sont désagréables.

Par exemple, celle-ci, tirée de Shakespeare : « Je sens quelque chose de sinistre approcher. » Et je vais vous dire une chose, il n'existe pas d'équivalent exact de cette citation en russe. Si un personnage dit à un moment donné quelque chose de TRÈS TRÈS ÉTRANGE, il y a 99 % de chances que ce soit une citation. Une citation populaire. Alors ne gâchez pas tout. Si vous tombez sur un tel cas, commencez par rechercher sa traduction officielle sur Google. Ensuite, envisagez de la remplacer par un équivalent pertinent dans la langue cible.

8. Les jurons sont différents dans chaque langue.

Des mots différents, une signification différente, un MESSAGE différent. Vous voyez ? Par exemple, la langue russe est beaucoup plus expressive que l'anglais. Il en va de même pour le « langage grossier » russe. Un traducteur russe ne peut généralement pas traduire littéralement le mot F@#K. En anglais, c'est simple : f@#k this, f@#k that, I'm bored, f@#k that. Mais un locuteur natif russe ne dira pas la même chose, car cela semblerait beaucoup plus expressif. En effet, ce mot est beaucoup plus expressif en russe. Par exemple, « oh, on est complètement f@#ked » : c'est ainsi que cela sonnera en russe. De plus, ce mot est strictement interdit dans la plupart des endroits ici. N'oubliez pas non plus la législation locale. Faites donc preuve de bon sens et traduisez de manière responsable : traduisez le MESSAGE que votre personnage veut faire passer, et non les mots eux-mêmes.

7. HTML

Si vous êtes localisateur, vous devriez sérieusement envisager d'apprendre quelques langages de programmation. Non, sérieusement. Au moins le balisage HTML. Le HTML est simple, honnêtement. Bien sûr, le client a ses propres spécialistes, et c'est à eux de s'occuper de la programmation. Mais il existe différentes situations, et si vous êtes capable de corriger un bout de code simple manquant ou corrompu au cas où quelqu'un là-haut ferait une erreur, le client verra que vous êtes capable de fournir un service de haute qualité. Alors souvenez-vous-en.

6. Espaces réservés

Les espaces réservés sont en fait de petits morceaux de code qui sont ensuite remplacés par du texte. Ils ressemblent généralement à ceci : %s, %1$@, mais peuvent également prendre la forme de mots en majuscules ou autre. Ils ne doivent en aucun cas être traduits ou modifiés. Si vous les modifiez ou même les supprimez, l'application, le jeu ou le site web risque de rencontrer de sérieux problèmes. Les espaces réservés sont particulièrement difficiles en russe, en allemand et dans d'autres langues similaires, qui comptent un grand nombre de cas. Nominatif, génitif, datif... L'allemand en compte 4. Le russe en compte 6 ! Et vous devez toujours construire la phrase de manière à inclure la valeur de l'espace réservé au nominatif. Youpi, un défi supplémentaire ! Malheureusement, cela ne donne jamais lieu à une rémunération supplémentaire.

5. Tuyau

Traduisez tout ce que vous voulez avec Smartcat

Combien de mots parmi ceux ci-dessus connaissez-vous dans le contexte du jeu vidéo ? Ils proviennent de DOTA, un jeu de tournoi e-sport. Avec des récompenses de plusieurs millions de dollars. J'ai déjà traduit et localisé des articles pour un jeu de ce type. Mon éditeur m'a dit : « Il n'y a aucun problème grammatical, mais honnêtement, je n'ai aucune idée de ce dont il s'agit. Vous devez avoir une idée. Et vous devez également savoir lesquels de ces termes ont une traduction dans votre langue cible et lesquels sont utilisés tels quels (ce qui arrive plus souvent). »

4. Vous

Si votre langue comporte une forme polie pour s'adresser à quelqu'un (comme en russe ou en français, par exemple), l'utilisateur doit toujours être traité avec politesse. À votre avis, les joueurs peuvent être puérils et tout ça, mais cela ne signifie pas qu'ils veulent être traités comme des enfants (à moins qu'ils ne le soient, bien sûr). (Bien sûr, cela ne concerne pas ce que disent les personnages, mais uniquement l'interface utilisateur, les instructions, les notifications, les manuels, etc.)

3. Concis

« La concision est la sœur du talent », dit un proverbe russe, et comme vous le verrez, cela s'applique parfaitement aux jeux vidéo et mobiles. N'oubliez jamais que l'écran et les boîtes de message sont généralement petits, alors veillez à ce que votre traduction soit aussi concise que possible. Sans abréviations inutiles (sauf si le client vous l'a explicitement demandé), mais aussi concise que possible.

2. Transcréez !

J'ai déjà traduit et localisé un jeu vidéo, et les développeurs du jeu ont introduit un personnage appelé « Broken Doll » (poupée cassée). Mais je l'ai traduit par « Forgotten Doll » (poupée oubliée). En effet, en russe, « broken doll » se traduit par « Slomannaya kukla », et « forgotten doll » par « zabytaya kukla ». La version localisée semble plus courte, plus dramatique et plus proche de la référence au film d'horreur (ce qui était effectivement le cas). Au final, il s'est avéré qu'elle était réellement oubliée (dans l'histoire), donc c'était un coup de maître.

Mais certains fans qui se considéraient comme des traducteurs cool ont commencé à spammer le responsable de la communauté pour lui demander pourquoi le mot avait été « oublié », alors qu'en anglais, il était « cassé » ? Et c'est pourquoi ils ne sont pas de bons traducteurs, contrairement à nous. Ne traduisez jamais. Transcréez ! Il ne s'agit pas d'une instruction technique, vous n'êtes pas censé conserver chaque mot intact. Vous devez localiser le jeu pour qu'il donne l'impression de ne jamais avoir été en anglais (ou quelle que soit votre langue source). Et si vous devez changer certains mots, faites-le.

1. Jouez !

Soyez simplement un joueur. Si vous pensez que « la localisation de jeux vidéo n'a rien de difficile », vous vous trompez. Aujourd'hui, les jeux vidéo sont des œuvres d'art à part entière, au même titre que les livres ou les peintures (et souvent même meilleures). Vous ne pouvez pas traduire des manuels sur les turbines à vapeur sans être ingénieur. De la même manière, vous ne pouvez pas localiser des jeux si vous n'êtes pas un joueur. J'ai eu une fois une éditrice qui avait beaucoup plus d'expérience que moi. Mais lorsque notre agence a reçu un jeu à traduire et que j'ai envoyé ma traduction, elle a corrigé ma traduction de « hit points », qui signifie essentiellement la santé du personnage, en quelque chose comme « attaques de précision ». Le fait est qu'il faut être un joueur, jouer à des jeux, aimer les jeux, et je suis sûr que vous deviendrez un jour un excellent localisateur bien rémunéré !

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Édité par
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Nicole DiNicola
Relu par
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

En savoir plus sur nos règles éditoriales

Normes éditoriales

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Smartcat

Chaque guide est rédigé par notre équipe de localisation, clarifié par des éditeurs expérimentés en rédaction technique et relu par un ingénieur solutions Smartcat avant publication. Nous mettons à jour chaque article à mesure que la plateforme et les pratiques évoluent.

  • Rédigé par des praticiens, jamais uniquement par l’IA
  • Vérifié par rapport aux dernières spécifications Apple et ICU
  • Mis à jour lorsque les SDK, les politiques des stores ou les workflows changent
Lire nos normes éditoriales
100+avis 5 étoiles
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
« C’était l’un de nos premiers investissements en IA. Ce qui prenait autrefois des semaines prend désormais quelques minutes — la traduction se déroule en parallèle du reste, et l’équipe marketing la gère de bout en bout. »
OS
Ollie Scheers

CTO chez Huel

Poursuivez votre lecture

Tous les articles →

Pourquoi les opérations de contenu constituent la prochaine frontière de l'IA d'entreprise

Claire Foster

Les meilleurs outils de traduction de sites web en 2026

Maksym Ostapenko

Comment Dynamic SCORM résout les goulots d'étranglement mondiaux dans le domaine de la formation en ligne

Catherine Cohen

Découvrez Smartcat

Traduisez tout, dans toutes les langues parlées par vos clients.

Une seule plateforme pour la traduction par IA, les linguistes humains et les systèmes de contenu que vous utilisez déjà. Commencez par une démo ou créez un espace de travail gratuit.

Réserver une démo

Commencer l'essai gratuit