Conseils de localisation WordPress pour un site multilingue parfait

Updated March 26, 2024
Wp conseils localisation site web - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Grâce à des plateformes de conception web conviviales telles que WordPress, il est facile de créer une entreprise en ligne. Cependant, pour connaître un succès mondial, votre site web doit trouver un écho auprès d'un public international. Des enquêtes menées auprès d'acheteurs en ligne indiquent que 72 % des consommateurs passent principalement leur temps en ligne sur des sites web présentés dans leur langue maternelle. Le même pourcentage a confirmé qu'il serait plus enclin à acheter un produit présenté ou annoncé dans sa propre langue. Ce guide explique comment traduire efficacement votre site WordPress afin d'améliorer sa convivialité, son trafic et sa rétention.

Pourquoi vous devriez traduire les sites WordPress

Que vous utilisiez WordPress ou tout autre système de gestion de contenu (CMS), les meilleures pratiques en matière de traduction et de localisation restent globalement les mêmes. Quelle que soit votre plateforme technologique, vous serez tôt ou tard amené à traduire votre contenu web. Les différents types d'entreprises en ligne ont des raisons différentes d'avoir des sites multilingues, mais celles-ci peuvent inclure :

  1. Améliorer l'accessibilité de votre contenu pour un public international – Selon une enquête menée par CSA Research, 76 % des acheteurs en ligne préfèrent acheter des produits présentés dans leur propre langue, tandis que 40 % ont déclaré qu'ils n'effectueraient pas d'achats sur des sites web qui ne sont pas dans leur langue maternelle

  2. Favoriser l'engagement sur différents marchés

  3. Capturer le volume de recherche de plusieurs pays

  4. Augmenter les taux de conversion et les ventes

  5. Personnaliser votre contenu et vos produits en fonction des différentes régions

Localisation ou traduction : quelle est la différence ?

Pour gérer efficacement un site web multilingue, il est essentiel de bien comprendre la différence entre ces concepts fondamentaux :

  • La traduction est le processus qui consiste à convertir un contenu d'une langue à une autre. Grâce aux outils de traduction IA modernes, la traduction mot à mot de base est rapide et simple.

  • La localisation est l'art d'adapter un contenu afin de séduire un public dans des régions géographiques spécifiques en intégrant sa langue maternelle et ses préférences culturelles. Plus complexe que la traduction directe, l'effort de localisation de votre site web sera récompensé par des taux de conversion plus élevés. Des enquêtes auprès des consommateurs ont révélé que 64 % des acheteurs préfèrent un contenu localisé.

La localisation va plus loin que la traduction en adaptant le contenu afin qu'il corresponde aux sensibilités locales. Par exemple, en affichant les prix dans la devise préférée des utilisateurs ou en utilisant des références culturelles, des expressions et des tournures familières locales. Cela rend votre contenu web plus naturel, authentique et fiable, ce qui améliore l'expérience utilisateur et simplifie le parcours de conversion.

Les concepteurs de produits doivent également être conscients d'une troisième « -tion ». L'internationalisation est le processus qui consiste à concevoir des produits facilitant la localisation. Par exemple, laisser de l'espace sur un produit afin de pouvoir y apposer des étiquettes de différentes longueurs. Étant donné que différentes langues peuvent utiliser des mots plus longs pour désigner le même concept, cela facilite la localisation. Dans la conception web WordPress, cela implique de configurer le code de manière à ce qu'il vérifie et récupère les langues souhaitées lorsque des traductions sont nécessaires.

Exemples remarquables de sites WordPress localisés

Examinons une sélection de sites WordPress pour illustrer l'efficacité de la localisation :

La société d'apprentissage des langues Babbel a utilisé la plateforme d'intégration WordPress de Smartcat pour localiser son site web. Babbel a également utilisé Smartcat pour gagner 31 heures de travail par mois tout en conservant le plus haut niveau de qualité dans toutes les langues.

Comme vous pouvez le constater, leur sélection de langues comprend même différentes versions de l'anglais (américain et britannique), ce qui permet aux clients des deux régions de se sentir comme chez eux.

Étant donné que les personnes qui souhaitent apprendre une langue peuvent venir de n'importe où et s'intéresser à plusieurs langues, il est particulièrement important pour Babbel de disposer d'une excellente localisation. Pour en savoir plus sur la manière dont cette entreprise berlinoise excelle dans la création de campagnes créatives à travers le monde, consultez notre interview avec Theresa Hein, directrice de la localisation créative chez Babbel.

Tour Partner Group, une agence de voyage qui propose des circuits dans toute l'Europe du Nord, attire un large éventail de clients potentiels en proposant des versions complètes de ses pages d'accueil, newsletters, widgets et autres éléments de site dans six langues différentes.

Où trouveriez-vous beaucoup de personnes souhaitant visiter l'Europe du Nord ? En Europe du Sud, bien sûr ! C'est pourquoi, outre l'anglais et l'allemand, le site est également disponible en espagnol, portugais, français et italien. Un simple menu déroulant permet de passer d'une version linguistique à l'autre, et Tour Partner Group a également produit du contenu visuel et des téléchargements dans différentes langues.

Le constructeur automobile japonais Toyota a également fait un excellent travail avec son site brésilien, construit sur WordPress.

Non seulement tous les aspects du site sont en portugais brésilien (qui peut présenter des différences importantes par rapport à la langue parlée au Portugal), mais le site utilise également des images adaptées au marché et aborde des préoccupations locales, telles que l'arnaque sur les réseaux sociaux illustrée dans la capture d'écran ci-dessus.

Dans le même ordre d'idées, voyez comment le blog officiel PlayStation de Sony propose différentes versions pour l'espagnol européen et latino-américain.

Même si une seule version de l'espagnol serait compréhensible pour les locuteurs natifs des deux régions, le fait de faire un effort supplémentaire pour les différencier permet à chaque marché cible de se sentir davantage valorisé et au blog de cibler son contenu afin de refléter les conditions locales.

Traduire votre site WordPress : les défis à relever

La localisation de votre site WordPress demande un effort supplémentaire, mais les résultats en valent largement la peine. Cependant, avant de vous lancer dans la localisation de votre site WordPress, vous devez être conscient des défis suivants :

Choisir le bon thème WordPress

Le choix d'un thème compatible avec plusieurs langues est essentiel pour une intégration multilingue transparente. Sans un thème adapté, vous devriez reconstruire votre site à partir de zéro chaque fois que vous souhaiteriez prendre en charge une autre langue.

Création de modèles et recherche de fichiers

Vous devrez créer des modèles WordPress avec des fonctionnalités multilingues et télécharger divers fichiers pour les thèmes, les plugins de traduction et les intégrations, tels que les fichiers MO, PO et POT, afin que votre site puisse s'y référer.

Référencement multilingue

L'optimisation pour les moteurs de recherche, ou SEO, consiste à faire en sorte que votre site apparaisse en bonne position dans les résultats de recherche. Cependant, chaque langue aura des mots-clés différents que vous devrez optimiser. Vous devrez mettre en œuvre le référencement naturel pour chaque langue que vous ciblez. Pour ce faire, vous pouvez notamment utiliser les attributs « hreflang », qui indiquent aux moteurs de recherche dans quelles langues votre site est disponible.

Traduction manuelle

Une fois tout mis en place, tu vas devoir te lancer dans la tâche ardue de traduire tout le contenu mot à mot dans les langues que tu veux. À moins d'être un polyglotte super doué, tu vas devoir faire appel à des traducteurs indépendants et à des experts en localisation. La recherche, les négociations, les briefings, la facturation, les révisions et d'autres étapes de ce processus peuvent ralentir la traduction et te faire perdre du temps et de l'argent.

Maintenance

Même après la traduction et la localisation du site, c'est à vous ou à votre équipe de développement qu'il incombe de mettre à jour votre fichier wp-config.php avec le domaine de texte pour chaque langue du thème, de gérer les fichiers de langue et de mettre à jour les chaînes traduites afin de vous assurer que tout fonctionne correctement et que le site web reste précis.

En résumé, gérer la localisation de WordPress de manière indépendante tend à être inefficace, difficile à maintenir et chronophage. Fouiller dans votre thème WordPress pour accéder aux chaînes de texte et les modifier complique le processus, rendant même les ajustements mineurs de localisation fastidieux. Heureusement, il existe une meilleure solution.

Comment traduire un site WordPress

Plutôt que de traduire manuellement un site vous-même, il est plus simple d'utiliser une plateforme de services linguistiques intégrée à WordPress afin d'obtenir des traductions et de les intégrer instantanément à votre page, plutôt que de procéder à un copier-coller manuel souvent source d'erreurs. Voyons à quel point il est facile de traduire un site WordPress avec Smartcat.

Smartcat est une plateforme de traduction qui combine les dernières avancées en matière de logiciels de traduction basés sur l'intelligence artificielle (IA) avec un accès facile à des experts linguistiques du monde entier. Grâce à Smartcat, vous pouvez mettre en place des flux de travail combinant IA et intervention humaine pour vos projets de traduction. Vous obtenez ainsi une traduction initiale rapide et de haute qualité, que vous pouvez ensuite perfectionner en collaborant avec des relecteurs locaux dans la langue cible, qu'il s'agisse de vos propres employés ou de relecteurs recrutés sur la plateforme Smartcat Marketplace.

Smartcat propose un plugin de traduction WordPress qui s'intègre parfaitement à tous les thèmes et plugins WordPress, facilitant ainsi la localisation sans nécessiter de refonte complète.

Grâce à cette intégration, vous pouvez facilement relier votre site WordPress à Smartcat, ce qui permet la récupération automatique du contenu dans Smartcat pour la traduction. Une fois la configuration effectuée, vous avez accès à la suite complète d'outils de localisation de Smartcat, qui vous permet de gérer efficacement vos projets de traduction, d'attribuer des tâches aux relecteurs et de synchroniser de manière transparente le contenu traduit vers WordPress en un seul clic.

La configuration de l'intégration est simple :

1. Installez les plugins WPML Multilingual CMS et String Translation s'ils ne sont pas déjà installés.

2. Accédez à WPML → Configuration si vous êtes nouveau sur WPML.

3. Installez le plugin Smartcat.

4. Accédez aux paramètres du plugin Smartcat dans la barre latérale gauche du panneau d'administration WordPress.

5. Connectez-vous à Smartcat :

a. En utilisant automatiquement le bouton « Se connecter à Smartcat ».

b. Manuellement via la génération d'une clé API.

6. Une fois connecté, le nom de votre espace de travail Smartcat apparaîtra dans les paramètres.

De plus, l'intégration peut être personnalisée pour exporter automatiquement les traductions une fois celles-ci terminées ou partiellement terminées. Cela garantit un accès rapide aux documents traduits par l'IA, ce qui est particulièrement utile pour les projets utilisant des flux de travail hybrides IA/humains.

Voici un bref aperçu de la manière dont vous pouvez obtenir du contenu multilingue sur votre site WordPress :

1. Sélectionnez l'article/la page à traduire et localisez le panneau de traduction Smartcat.

2. Choisissez les langues cibles et l'étape du processus : traduction par IA, traduction par IA + révision humaine ou traduction manuelle.

3. Sélectionnez le projet Smartcat ou créez-en un nouveau.

4. Vous pouvez également définir une date limite pour le projet et ajouter des commentaires.

5. Cliquez sur « Envoyer à Smartcat » pour lancer la traduction.

6. Suivez l'avancement de la traduction et effectuez les mises à jour nécessaires.

En utilisant les « Actions groupées » de WordPress pour envoyer simultanément plusieurs articles à traduire, tout en gérant facilement l'ensemble du contenu traduit dans la section « Demandes de traduction » de Smartcat.

L'application Smartcat prend également en charge la traduction de plugins populaires tels que ACF, CMB2, VC/WPBakery, Elementor, etc.

Consultez la démonstration interactive ci-dessous pour voir comment cela fonctionne ou lisez l'article du centre d'aide pour obtenir des instructions plus détaillées.

Le Breton

Parmi les autres avantages liés à l'utilisation de Smartcat pour WordPress, on peut citer

  • Reconnaissance automatique des modifications apportées au contenu original afin de savoir rapidement quelle section traduite doit être mise à jour.

  • Mémoire de traduction et glossaire qui mémorisent vos préférences, garantissant ainsi la qualité et la cohérence tout en réduisant les coûts liés aux traductions répétitives.

  • Les réviseurs peuvent travailler directement dans Smartcat sans avoir besoin d'accéder au document source.

  • Accès facile à des experts et à des collaborateurs potentiels grâce à Smartcat Marketplace, un vaste réseau d'experts en localisation professionnels qui peuvent être filtrés pour répondre aux besoins de votre projet.

Meilleures pratiques pour la localisation de WordPress

Au-delà de la traduction, pensez à intégrer ces conseils et astuces supplémentaires en matière de localisation afin d'optimiser l'expérience utilisateur sur votre site :

Sélecteurs de langue et de devise

Les exemples précédents de sites Web bien localisés proposaient aux utilisateurs de choisir leur langue via un menu déroulant appelé « sélecteur de langue ». La mise en place d'un sélecteur de langue améliore la convivialité et l'accessibilité, et montre à l'utilisateur que vous vous souciez de ses préférences.

Pour une conception optimale, évitez d'utiliser les drapeaux nationaux dans le sélecteur de langue, car ils peuvent semer la confusion chez les utilisateurs. Certains pays ont plusieurs langues nationales, et certains drapeaux peuvent également se ressembler beaucoup. À la place, listez les langues disponibles dans leur orthographe d'origine.

Par exemple :

  • À ne pas faire : English, German, Spanish

  • À faire à la place : English, Deutsch, Español

Pour améliorer encore la localisation des sites qui servent également de catalogue ou de vitrine, envisagez de mettre en place un convertisseur de devises. Cela permet aux utilisateurs internationaux de convertir les prix affichés dans leur devise préférée, par exemple des euros en dollars américains. N'oubliez pas que certains noms de devises sont communs à différentes régions et que les dollars américains, canadiens et australiens sont des devises distinctes ayant des valeurs différentes.

Skyscanner propose des paramètres régionaux permettant de choisir la langue, la localisation et la devise, offrant ainsi une personnalisation exceptionnelle aux utilisateurs !

Géolocalisation

Le géociblage permet de personnaliser le contenu en fonction de la situation géographique des utilisateurs. Par exemple, si votre site détecte que l'adresse IP de votre visiteur provient d'Allemagne, il peut automatiquement afficher la langue, la devise et le contenu appropriés pour les utilisateurs allemands. Cela peut être utile si vous proposez différents produits dans différentes régions.

Localisation visuelle

Les éléments visuels de votre site web sont tout aussi importants que le texte. Réfléchissez aux couleurs, aux graphiques et aux photos de votre site et adaptez-les aux préférences locales. Par exemple, la couleur rouge peut être associée à l'agressivité en Europe occidentale, mais elle symbolise la prospérité et la bonne fortune en Chine. Les thèmes de la neige et de l'hiver peuvent être parfaits pour votre gamme de Noël au Canada, mais vous voudrez peut-être une esthétique différente pour vos clients en Australie qui célèbrent Noël en été ! Les références à certaines célébrités, à la culture pop ou à l'argot doivent également être adaptées à votre marché cible.

Un Noël très australien à la plage, via

Transcréation

La transcréation est la référence absolue en matière de localisation. Combinant « traduction » et « création », elle consiste à laisser vos traducteurs apporter leur touche créative, en utilisant leurs connaissances et leurs talents pour adapter votre texte à votre marché cible. La transcréation est le type de localisation le plus efficace, mais elle nécessite la collaboration d'experts de confiance qui comprennent vos objectifs, des experts que vous pouvez facilement trouver et évaluer sur la place de marché Smartcat.

Localisez WordPress de manière intelligente

En respectant ces bonnes pratiques, vous pouvez garantir une localisation efficace dans toutes les langues, ce qui améliore l'engagement des utilisateurs et les taux de conversion. Pour que tout se passe bien, n'oubliez pas d'essayer la plateforme Smartcat Language AI pour découvrir comment nous pouvons vous aider à toucher un public international en travaillant plus intelligemment, sans fournir plus d'efforts !

Traduisez votre site WordPress avec Smartcat AI
💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *