Conseils pour traduire vos publicités et booster vos campagnes publicitaires internationales

Updated June 10, 2019
Traduction et publicite 7 conseils pour des campagnes publicitaires mondiales reussies - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

La traduction dans le domaine de la publicité est cruciale pour toute personne souhaitant opérer à l'international. Pour être efficaces, les publicités doivent susciter l'intérêt et séduire leur marché cible. Il est donc essentiel d'utiliser un vocabulaire adapté à ce public pour mener une campagne publicitaire efficace. Les publicités reposent souvent sur des nuances subtiles dans le texte, une traduction littérale ne suffit donc pas. Elles doivent au contraire être traduites avec sensibilité dans une langue étrangère.

Suivez ce guide rapide en sept étapes pour vous assurer que vos services de traduction publicitaire ne tombent pas dans les pièges les plus courants du secteur et que toute campagne publicitaire internationale nécessitant une traduction touche le public visé.

1. Connaissez tout de votre public

Les différences linguistiques ne se limitent pas aux frontières. Au sein d'un même pays, il existe des différences marquées entre les générations en matière de vocabulaire et d'expression orale. Il est donc impératif de savoir exactement à qui s'adresse la traduction. Si le public visé est jeune, envisagez d'utiliser un style moins formel dans le texte publicitaire. Si vous souhaitez toucher un public plus âgé, il peut être efficace d'utiliser un langage plus formel. Cependant, le ton exact dépendra de ce qui est couramment utilisé dans chaque marché cible. Il est important de cibler spécifiquement un public avec une publicité, il peut donc être nécessaire de disposer d'une sélection de publicités adaptées à différents consommateurs.

2. Reconnaître l'importance de la transcréation

L'erreur la plus courante dans la traduction publicitaire est une traduction littérale qui passe à côté du message publicitaire. Les documents marketing doivent faire l'objet d'une transcréation, c'est-à-dire d'une adaptation du vocabulaire et du ton afin de séduire le marché cible. Il est impératif que toute traduction étrangère destinée à une campagne publicitaire soit réalisée par une personne qui connaît le marché local et qui est capable de rendre la publicité aussi convaincante dans la langue cible.

Conseil de pro : trouvez des traducteurs spécialisés dans la publicité sur Smartcat

3. Évitez la traduction automatique

Des services tels que Google Translate promettent des résultats faciles et précis. Et bien qu'ils soient effectivement faciles et rapides à utiliser, leur efficacité s'accompagne d'un manque de précision. Il n'est pas recommandé de simplement passer un texte dans Google Translate, en particulier pour une traduction à des fins publicitaires. La traduction automatique est littérale. Elle passe le texte dans son dictionnaire en ligne et le restitue à l'autre bout du processus, sans aucune intervention humaine. Le résultat est non seulement peu cohérent, mais peut également nuire gravement à l'intégrité du message souhaité. Les campagnes publicitaires et les documents marketing associés ne sont pas bien traduits lorsqu'ils sont traduits à l'aide d'outils de traduction automatique.

4. Comprendre la culture

Ce qui semble être une bonne idée sur un marché peut très bien être totalement inapproprié dans un autre pays ou une autre culture. Une traduction publicitaire efficace et intelligente ne se limite pas à traduire le sens d'un message. Elle implique également de mesurer et d'évaluer la pertinence d'une communication. Une campagne marketing maladroite agacera au mieux un client potentiel et, au pire, pourrait offenser toute une nation, nuisant à la réputation d'une entreprise et détruisant ses relations avec ses clients. Cela va au-delà des mots eux-mêmes. Il est essentiel d'examiner tous les supports marketing et publicitaires, y compris les éléments de conception individuels d'une campagne.

« Une campagne marketing maladroite aura pour effet, au mieux, d'agacer un client potentiel et, au pire, d'offenser toute une nation. »

5. Composition et mise en page multilingues

Il peut arriver qu'une traduction nécessite une reproduction et une mise en page dans une police ou une disposition inhabituelle. Dans ce cas, une traduction basique peut ne pas suffire et les services d'un traducteur hautement qualifié et professionnel sont indispensables. Afin que la traduction publicitaire ait le plus grand impact possible auprès des clients sur tous les marchés mondiaux, il peut être nécessaire de faire appel à un spécialiste des alphabets non romains ou des signes diacritiques peu courants.

6. Adapter le référencement naturel (SEO) au marché cible

Il y a de fortes chances que vous soyez bien préparé en matière de référencement naturel (SEO) sur votre marché national et que tout votre contenu en ligne soit soigneusement créé dans cette optique. Mais vous passez peut-être à côté d'une astuce en supposant que la même stratégie peut être appliquée à l'échelle internationale. Le référencement naturel doit être adapté à chaque marché individuel afin de garantir un impact maximal auprès de son public. Un traducteur ou un locuteur natif parfaitement familiarisé avec les subtilités de la traduction professionnelle est essentiel pour obtenir une portée maximale en ligne.

7. Faites confiance aux experts locaux

Il est essentiel pour une marque de maintenir une cohérence afin de s'imposer à l'international. Mais cela ne signifie pas pour autant que les campagnes publicitaires peuvent être déployées à l'aide de modèles identiques. Il convient de consulter des experts familiarisés avec les questions de localisation sur chaque marché, en particulier lorsqu'il s'agit d'utiliser un langage approprié et efficace. Il est important de faire confiance à ces experts. Même si vous comprenez instinctivement ce qui motive vos clients dans les territoires qui vous sont familiers, vous n'êtes peut-être pas le mieux placé pour prendre des décisions sur tous les marchés. Certaines suggestions d'experts peuvent sembler inhabituelles, voire étranges, mais ce n'est pas parce qu'elles ne correspondent pas à ce que vous choisiriez normalement qu'il faut les écarter. Au contraire, toutes les opinions et tous les points de vue doivent être pris en compte et la décision doit être prise dans une perspective locale.

Il faut plus qu'une personne capable de traduire une langue étrangère pour réussir sur les marchés mondiaux. Il faut des locuteurs natifs qui vivent et respirent la culture locale et comprennent parfaitement les subtilités de la langue. Une traduction efficace dans le domaine de la publicité repose sur des experts capables d'utiliser leurs connaissances et leur expérience pour traduire et recréer avec soin des messages destinés au public cible.

Si vous êtes prêt à internationaliser votre publicité, trouvez des traducteurs natifs experts et des agences de traduction spécialisées sur Smartcat.

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *