Traduction de contenu e-learning

Updated June 12, 2024
Traduction contenu elearning - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

En 2010, Coursera proposait une poignée de cours en 3 langues. Aujourd'hui, l'entreprise propose 4 200 cours dans plus de 17 langues. Depuis lors, de nombreuses marques du classement Fortune 500 ont également intensifié le déploiement mondial de cours destinés à leurs employés, clients et partenaires.

Il est probable que vous travailliez pour une entreprise qui prône l'accès universel à la formation. Peut-être venez-vous d'être chargé de traduire votre contenu e-learning, ou peut-être gérez-vous depuis quelque temps déjà un projet de traduction e-learning et recherchez-vous une meilleure solution.

Que vous planifiiez votre stratégie mondiale d'apprentissage en ligne ou que vous cherchiez à accélérer son déploiement, voici tout ce que vous devez savoir sur la traduction de contenus d'apprentissage en ligne, de A à Z.

Quelques mots sur la traduction de contenus e-learning et son importance

La traduction pour la formation et le développement (L&D) consiste à proposer vos supports pédagogiques existants dans de nouvelles langues.

Par exemple, si un service de formation et de développement crée une formation d'entreprise dans sa langue source, il peut également être nécessaire de la traduire dans les langues maternelles de ses employés dispersés.

En fonction de votre activité, vous pouvez avoir plusieurs objectifs à atteindre avec vos programmes de formation. La raison évidente pour créer des programmes de formation et de développement multilingues est de permettre à chaque employé d'accéder à l'apprentissage et à la formation dans sa langue maternelle. Une étude conjointe de Rosetta Stone et Forbes montre que 80 % des employés sont plus productifs lorsqu'ils reçoivent des instructions dans leur langue maternelle. EdTech révèle que les entreprises peuvent constater une augmentation de 50 % de la productivité grâce à l'apprentissage dispensé dans la langue maternelle de l'apprenant, tout en réalisant des économies de 50 à 70 %. Et selon recherche de l'université de Chicago, l'utilisation d'une langue étrangère « réduit la vivacité des images mentales », ce qui indique une diminution de la rétention des connaissances lors de l'apprentissage dans une langue non maternelle.

Voici d'autres avantages :

  • Élargir le bassin de recrutement

  • Combler les lacunes en matière de compétences des employés

  • Fidéliser les talents

  • Satisfaction des employés

  • Améliorer la performance globale de l'entreprise

Une étude menée par Learn Upon montre que les priorités des responsables de la formation varient. Si la priorité la plus souvent citée était de démontrer l'impact des programmes de formation, 74 % a déclaré que répondre aux attentes des apprenants et susciter leur intérêt était également une priorité absolue. L'un des meilleurs moyens de susciter l'intérêt des apprenants est d'adapter le contenu à leurs besoins linguistiques. C'est vrai : 90 % des gens préfèrent apprendre dans leur langue maternelle.

« Proposer uniquement du contenu en anglais à un public d'apprenants internationaux les incite à ne se montrer que partiellement. L'apprentissage est optimal lorsque vous rencontrez les gens là où ils se trouvent, dans leur langue et dans leur culture », explique Matt Smith, directeur de l'apprentissage et développement chez Flywire.

Avec plus de 6 responsables L&D sur 10 (61 %) déclarent disposer cette année, en 2024, de leur budget le plus élevé depuis 2019, ce qui leur offre la possibilité d'investir davantage dans les technologies et les ressources nécessaires pour accélérer le déploiement mondial des cours.

Considérations pour internationaliser votre cours

L'extension de votre programme de formation et de développement à plusieurs langues nécessite une planification minutieuse. Voici les éléments clés que les responsables de formation et de développement prennent en compte lorsqu'ils examinent et évaluent la meilleure approche pour traduire leur contenu e-learning. Sans vous concentrer en priorité sur l'essentiel, il sera difficile de rationaliser votre flux de travail de traduction, en particulier lorsque vous ajoutez d'autres langues.

Quel est l'objectif de votre entreprise ?

Le déploiement d'un programme de formation mondial doit s'aligner sur les objectifs et les résultats clés (OKR) de votre entreprise. Quel est votre objectif ultime en étendant vos programmes de formation et de développement à de nouvelles langues ? Votre objectif correspondra probablement à l'un des domaines abordés ci-dessus, mais il est préférable d'être précis afin de pouvoir élaborer une stratégie en conséquence. Cherchez-vous à accroître l'engagement et le bonheur des employés, à stimuler la productivité ou à combler les lacunes en matière de compétences des employés ? Allez-vous traduire tous les cours ou certains supports pédagogiques clés suffisent-ils ?

Aurez-vous besoin d'une traduction directe ou d'une localisation ?

Il est important de déterminer si vous utiliserez le même matériel traduit dans différentes langues ou si vous adapterez les programmes à chaque région.
Remarque : Vous pouvez investir dans une traduction spécifique au marché, appelée localisation, si vous avez besoin d'une formation de qualité équivalente pour chaque région/langue.Bien que nous n'abordions pas la localisation dans cet article, pour en savoir plus sur ce sujet, consultez notreguide de localisation de l'e-learning.

Quel niveau de qualité de traduction vous faut-il ?

En fonction du degré de traduction ou de localisation dont vous avez besoin, vous avez le choix entre les options suivantes :Faire appel à une agence de traduction ou à des linguistesUtiliser l'IA générativeUtiliser une plateforme de workflow de traduction humaine assistée par l'IALa clé est de trouver le bon équilibre entre qualité et coût, en fonction de vos besoins.

Langue

Choisir les langues dans lesquelles vous allez traduire votre contenu semble évident, mais vous devrez vous poser certaines questions clés, telles que :Dans quelle langue la première version de votre formation est-elle rédigée ? Vos employés parlent-ils déjà la langue de votre entreprise ? Les réponses à ces questions vous aideront à choisir les langues à privilégier et le degré de traduction ou de localisation.

En quoi consiste la traduction de contenus e-learning ?

De plus en plus, la plupart des contenus de votre entreprise comprendront de nombreux éléments multimédias, notamment des images, du texte, des présentations, des fichiers audio et des vidéos.

Chacun de ces éléments et formats de fichiers nécessite une approche différente pour être traduit efficacement.

Traduction de texte

Le premier élément à traduire est généralement le plus simple : le texte. Même si votre programme de formation et de développement repose principalement sur des vidéos, vos modules de cours, votre interface, vos évaluations, vos descriptions de contenu multimédia et vos présentations contiennent probablement beaucoup de texte.

Outils et plateformes de création de formations en ligne tels qu'Articulate 360

La plupart des entreprises utilisent une plateforme d'apprentissage en ligne pour créer et héberger leurs cours. Chez Smartcat, la plupart de nos clients professionnels utilisent des plateformes d'apprentissage telles qu'Articulate 360.

Par exemple, l'équipe mondiale de formation à la vente au détail de Clarins (l'un de nos clients) souhaitait traduire le contenu Articulate en 12 langues. Elle avait trois options :

1. Employés locaux/locuteurs natifs

2. Services de traduction

3. Outils de traduction 

Au départ, l'équipe a opté pour la première option et a fait appel à des employés locaux pour traduire manuellement le contenu dans chaque langue. Elle s'est rapidement rendu compte que le recours à des employés possédant les compétences linguistiques et techniques requises était chronophage et coûteux, et donnait lieu à des niveaux de qualité variables.

Comment leur équipe a-t-elle mis en place un flux de travail plus rapide et plus rationalisé ? Smartcat pour Articulate.

Grâce à Smartcat, ils exportent simplement le contenu de leurs cours sous forme de fichier XLIFF, le traduisent à l'aide de l'IA, le font réviser par des experts en la matière, puis le réimportent dans Articulate en 12 langues.

Voici comment cela fonctionne :

Conseil de pro : pour rationaliser le processus de traduction, il est indispensable de pouvoir convertir facilement le contenu des cours dans les formats de fichiers appropriés, tels que XLIFF. De plus, dupliquer votre cours avant d'exporter le contenu permet de s'assurer que la version originale ne sera pas écrasée par la nouvelle version linguistique. Pour en savoir plus sur ce sujet, consultez notre court tutoriel vidéo.

Présentations, documents et autres pièces jointes au cours

Comme mentionné précédemment, votre contenu e-learning est probablement riche en différents types de documents tels que PowerPoint, PDF, Word, Google Docs/Slides, etc.

Autrefois, la traduction de documents et de présentations était une tâche fastidieuse, car elle nécessitait un travail manuel considérable pour extraire tout le texte et le transférer dans un tableur ou un document Word. Avec Smartcat, vous pouvez traduire différents types de documents à l'aide de l'IA en quelques secondes.

Smartcat prend en charge plus de 80 types de fichiers et offre plus de 30 intégrations prêtes à l'emploi avec les applications et plateformes professionnelles les plus populaires au monde. Pour traduire vos documents, il vous suffit de télécharger vos fichiers, de choisir les langues, de cliquer sur « Traduire avec l'IA », de relire, de télécharger et de recharger vos fichiers dans votre plateforme d'apprentissage.

Conseil de pro : si vous prévoyez d'inclure plusieurs formats de fichiers, utilisez un outil de traduction qui prend en charge divers formats afin de pouvoir traduire facilement tout votre contenu et le stocker dans un référentiel centralisé.

Vidéos : traduction des voix off et des sous-titres

Les gens se demandent souvent s'ils doivent traduire les sous-titres ou faire appel à des locuteurs natifs pour doubler les vidéos. En bref, cela dépend de votre public, du contenu, du budget et du délai dont vous disposez.

  • Votre public parle-t-il la langue originale de votre contenu ? Si oui, les sous-titres peuvent suffire.

  • Vos vidéos sont-elles des animations qui reposent fortement sur des éléments visuels, comme les vidéos explicatives ? Là encore, les sous-titres peuvent suffire.

En fin de compte, la traduction des sous-titres est l'option la plus rapide et la moins coûteuse. L'époque où l'on gravait les sous-titres directement sur les vidéos est révolue. La meilleure façon d'ajouter des sous-titres est d'utiliser un fichier texte au format SRT, qui comprend les horodatages du texte (codes temporels de début et de fin) afin que vous puissiez facilement les synchroniser avec votre audio.

Si vous avez un grand nombre de sous-titres à traduire, nous vous suggérons d'utiliser un outil de traduction avec un traducteur SRT intégré. Vous pourrez simplement télécharger vos fichiers SRT, choisir votre ou vos paires de langues et les traduire. Si vous n'avez que quelques vidéos à traduire et que vous ne souhaitez pas faire appel à une grande agence, vous trouverez des traducteurs professionnels sur notre place de marché.

Bien que les sous-titres suffisent parfois, de nombreuses entreprises préfèrent le doublage. Il est généralement considéré comme une meilleure approche pour accroître et maintenir l'engagement. Cela dit, le processus de doublage n'est pas aussi simple. Dans la plupart des cas, vous devrez d'abord créer un script à partir du contenu original. Une fois que vous disposez de votre script traduit, le processus de doublage peut commencer. Pour obtenir les meilleurs résultats, vous aurez besoin de comédiens voix off maîtrisant parfaitement la langue source et la langue cible.

Conseil de pro : les avancées technologiques telles que l'IA générative rendent le processus de doublage beaucoup plus rapide et moins coûteux. Envisagez d'utiliser un logiciel de traduction basé sur l'IA pour obtenir des sous-titres et des voix off automatiques.

Ressources visuelles Images

Les images, illustrations et infographies doivent généralement être localisées afin de refléter les normes culturelles et les préférences de vos apprenants. Cela peut impliquer le remplacement ou la modification d'images existantes afin de garantir que tous les éléments visuels soient inclusifs et pertinents pour le public cible et la langue locale.

Vous pouvez simplement traduire le texte figurant sur les visuels si les images sont neutres. Veillez à séparer le texte des images afin de pouvoir réutiliser facilement les visuels dans chacune de vos langues.

5 bonnes pratiques à suivre lors de la traduction de votre contenu e-learning

Pour que votre projet de traduction e-learning soit couronné de succès, vous devez faire preuve d'efficacité et de rigueur. Voici quelques bonnes pratiques à suivre :

  1. Optimisez le contenu original de votre formation : avant de commencer à traduire le contenu de votre formation, assurez-vous que le contenu original dans la langue source est facile à traduire afin d'accélérer la mise sur le marché.

  2. Identifiez les langues qui offrent le meilleur retour sur investissement à votre entreprise : ne misez pas tout dès le premier jour. Choisissez plutôt les langues que vous souhaitez traduire. Pour la plupart des entreprises, la manière la plus efficace de se lancer dans la formation multilingue consiste à identifier les quelques langues non majoritaires les plus utilisées et à se concentrer sur la conception de contenus de formation autour de celles-ci.

  3. Collaborez avec les parties prenantes locales : impliquez vos partenaires ou équipes locaux qui savent ce qui est le plus approprié et pertinent dans le processus de traduction pour l'apprentissage en ligne.

  4. Centralisez le processus : centralisez votre flux de travail de traduction afin de garantir la cohérence de tous vos modules d'apprentissage en ligne. Utilisez un référentiel commun pour les glossaires, les guides de style et les mémoires de traduction.

  5. Utilisez l'IA générative : pouvez-vous deviner quelle mégatendance récente a permis à Coursera d'augmenter de manière exponentielle le nombre de langues proposées ? Vous avez raison : l'IA générative. « La première grande chose que nous avons faite avec l'IA générative a été de nous lancer dans la traduction assistée par l'IA pour traduire 4 200 cours en 17 langues », explique le PDG de Coursera.

Pour accélérer le déploiement mondial des cours, utilisez l'IA générative, le doublage vidéo assisté par l'IA et d'autres technologies d'IA afin de rationaliser les flux de travail et de réduire les coûts.

Étude de cas sur la traduction de contenus d'apprentissage en ligne

L'IA générative est puissante, mais ne vous contentez pas de nous croire sur parole. Voici une étude de cas qui vous incitera à passer à l'action.

Nous avons brièvement abordé la valeur de l'IA générative ci-dessus, voici donc un bref récapitulatif : vous pouvez :

  • Améliorer l'efficacité des dépenses

  • Réduire les délais de traduction

  • Alléger la charge de travail de votre équipe

  • Lancer des cours internationaux en plusieurs langues

Voyons maintenant un exemple d'avantages quantifiables dans certains de ces domaines.

Délais de traduction réduits de 400 % grâce à Smith+Nephew

Smith+Nephew est un fabricant multinational d'équipements médicaux qui propose à ses employés à travers le monde des formations en ligne disponibles en sept langues. Nous avons récemment rencontré Barbara Fedorowicz, responsable du service de traduction chez Smith+Nephew, pour discuter de la transition de l'organisation vers la mise en place d'un service de traduction interne basé sur la plateforme d'IA linguistique de Smartcat. Le défi relevé par Smartcat : la mise en œuvre de l'IA de Smartcat a aidé l'équipe à :

  • Contrôle des coûts : les agences de traduction avec lesquelles Smith+Nephew travaillait facturaient des tarifs élevés pour la traduction humaine. Avec l'augmentation des besoins en traduction dans le domaine de l'apprentissage en ligne, les contraintes budgétaires ont constitué un obstacle à la formation de leur équipe commerciale.

  • Contrôler la qualité des traductions : l'équipe a constaté que la précision des traductions variait d'une traduction à l'autre avec les prestataires de services de traduction précédents. Il y avait également un manque de cohérence terminologique entre les contenus et les langues.

  • Réduire le temps de révision : les traductions fournies par l'agence nécessitaient souvent des heures de travail pour être révisées afin d'assurer leur cohérence et leur adéquation avec le public cible.

Résultats : Dans l'ensemble, Smith+Nephew a réussi à améliorer tous ses indicateurs clés de performance en matière de localisation, ce qui lui a permis :

  • Réalisez des économies substantielles

  • Réduisez la charge de travail d'édition de 70 %

  • Réduisez le délai d'exécution de bout en bout de 400 %, passant d'une moyenne de 10 jours à 2,5 jours par projet de traduction.

Plus important encore, « la qualité s'est nettement améliorée », déclare Barbara Fedorowicz, responsable du service de traduction chez Smith+Nephew. Elle ajoute : « Nos réviseurs ont comparé nos anciens contenus traduits par des agences de traduction à ceux produits par mon équipe à l'aide de la traduction automatique par IA de Smartcat. Le nombre de corrections est désormais beaucoup plus faible, et le processus d'édition est plus rapide et moins laborieux. »

Comment l'IA de Smartcat a permis à Smith+Nephew de réduire le délai de traduction de 400 %

Mettre en place une stratégie multilingue gagnante en matière de formation et de développement

Comme tout changement de processus important, l'intégration de l'IA dans vos workflows de formation et de développement peut sembler intimidante au premier abord, mais cela n'a pas lieu d'être. Avec le bon partenaire en IA linguistique, votre service peut se mettre rapidement en place et constater rapidement les avantages exponentiels de l'utilisation de l'IA pour aider à faire passer vos initiatives d'apprentissage en entreprise à un tout autre niveau.

D'ici peu, votre département sera en mesure d'améliorer considérablement le taux d'engagement des employés et la rétention des connaissances acquises. De plus, cela vous permettra de générer beaucoup plus de contenu de cours et de matériel d'apprentissage supplémentaire sans augmenter votre budget.

Découvrez comment grâce à Smartcat AI, le partenaire multilingue de choix des entreprises du classement Fortune 1 000.

Traduisez du contenu e-learning avec Smartcat
💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *