Traduction connectée – L'avenir des services linguistiques

Updated April 24, 2019
Traduction connectee le nouveau paradigme pour l industrie linguistique - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Le marché de la traduction a connu une croissance exponentielle ces dernières années, en grande partie grâce à la mondialisation et à l'essor rapide du commerce électronique et des contenus en ligne. Jusqu'à récemment, la forte demande en services de traduction signifiait que, pour réussir, les prestataires de services linguistiques (PSL) n'avaient qu'à répondre à la demande et à surfer sur la vague. Mais nous entrons désormais dans une nouvelle ère, et le vent est en train de tourner. Cette approche passive et unidimensionnelle ne fonctionnera plus très longtemps pour les prestataires de services linguistiques.

Les technologies telles que le cloud computing, l'intelligence artificielle et l'apprentissage automatique ont considérablement augmenté le volume potentiel de traduction et changé la façon dont le contenu est produit et consommé. Malgré les progrès réalisés en matière de sophistication et de disponibilité de la traduction automatique, la plupart des prestataires de services linguistiques ont du mal à suivre la croissance massive de la demande.

Source : CSA Research

La traduction fait désormais partie intégrante d'un processus global de création de contenu, et les prestataires de services linguistiques doivent redoubler d'efforts s'ils veulent rivaliser avec les géants de la création de contenu. En substance, les prestataires de services de traduction doivent être plus rapides, plus polyvalents et plus connectés que jamais, ce qui signifie que seuls ceux qui changent leur approche en matière de prestation de services de traduction survivront. Les entreprises, grandes ou petites, se tournent désormais vers des plateformes de création de contenu plus avancées technologiquement et plus complètes pour leurs traductions, laissant les prestataires de services linguistiques traditionnels lutter pour rester à flot dans une économie du contenu en constante évolution, automatisée et axée sur le retour d'information.

Pour survivre, les prestataires de services de traduction doivent être plus rapides, polyvalents et connectés que jamais.

Pour ceux d'entre vous qui souhaitent maximiser les avantages offerts par Connected Translation et atteindre une croissance annuelle de plus de 50 % ?,
nous proposons de nouveaux forfaits d'abonnement !

1. Comment les choses fonctionnaient auparavant

Les anciens types de prestataires de services linguistiques pour contenus semblent lourds et fastidieux par rapport au flux dynamique de l'économie des contenus.

Les contenus arrivaient par lots importants, avec des délais de livraison longs. Du point de vue du flux de travail, la gestion de ce type de contenu était fastidieuse, mais simple. Vous receviez une tonne de fichiers de la part du client, généralement par e-mail. Il fallait ensuite trouver les traducteurs adaptés à la tâche. Une fois traduit, le contenu était remis aux éditeurs avant d'être renvoyé au client. Même avec du « contenu ancien », cette méthodologie désuète était inefficace, garantissait presque à coup sûr une augmentation des erreurs humaines et risquait à tout moment de faire apparaître une multitude d'autres problèmes critiques. Mais pour le « nouveau contenu », elle est fatale.

2. Pourquoi cette approche ne fonctionne plus

L'ancien zeitgeist du flux de contenu était construit autour d'un canal unidirectionnel, ou d'une « voie à sens unique » si vous préférez. La méthode d'engagement du public utilisée par les spécialistes du marketing était quelque peu dictatoriale selon nos normes modernes. L'information ne pouvait circuler efficacement que dans un seul sens, en aval, poussée le long du canal publicitaire vers le public qui l'attendait.

Heureusement, ce modèle est en voie de disparition. Les merveilles de la technologie moderne nous ont fourni les outils dont nous avons besoin pour rationaliser le processus, directement dans la paume de nos mains.

Aujourd'hui, l'interaction entre le producteur de contenu et le consommateur de contenu est une boucle de rétroaction cyclique. Les créateurs et les consommateurs sont interdépendants, validant et alimentant simultanément le cycle. La plupart des secteurs desservis par l'industrie linguistique ont évolué avec leur temps dans leur façon de gérer le contenu original. Mais l'industrie linguistique elle-même n'a pas évolué et conserve toujours la même approche traditionnelle de la gestion du contenu multilingue.

La plupart des secteurs desservis par l'industrie linguistique ont évolué avec le temps. Mais l'industrie linguistique elle-même n'a pas suivi le mouvement.

3. Nouveau contenu : fragmenté, continu, urgent

L'économie du contenu est un nouveau modèle qui explique comment les entreprises modernes stimulent leur croissance à l'ère numérique. Le contenu est devenu le moteur des ventes et du marketing, et la quantité de contenu générée par les entreprises pour rester dans la course augmente à un rythme sans précédent. On peut dire que, de nos jours, toute entreprise prospère est, à un degré ou à un autre, une entreprise de création de contenu.

Toute entreprise prospère est, à un degré ou à un autre, une entreprise de création de contenu.

Le tsunami de contenu en ligne auquel nous assistons à l'ère du boom numérique devrait être bénéfique pour les prestataires de services linguistiques, n'est-ce pas ? Il offre en tout cas une multitude de nouvelles opportunités à ceux qui s'y sont préparés.

Tout d'abord, nous devons être conscients de la provenance de la plupart des contenus dans l'économie du contenu :

  • Les réseaux sociaux. Commençons par le plus évident. Toutes les entreprises présentes en ligne, c'est-à-dire pratiquement toutes les entreprises, publient régulièrement sur les réseaux sociaux afin de rester pertinentes.

  • Les avis des utilisateurs. Le nombre d'avis en ligne augmente de manière exponentielle. De plus, des enquêtes montrent que les acheteurs lisent en moyenne 11 avis d'utilisateurs avant de prendre une décision d'achat.

  • Plateformes SaaS. Il existe des milliers de plateformes de logiciels en tant que service. Chacune d'entre elles représente non seulement un produit, mais aussi une quantité considérable de création de contenu.

  • Commerce électronique. Les traductions des descriptions de produits Alibaba peuvent vous faire sourire, mais le fait est qu'Alibaba traduit 100 milliards de mots chaque jour !

  • Formation en ligne. Secteur en plein essor, le volume de contenu généré par les entreprises d'apprentissage en ligne augmente chaque jour, et le secteur devrait atteindre 325 milliards de dollars d'ici 2025.

  • Plateformes médiatiques : Qu'il s'agisse de blockbusters sur Netflix ou de vlogs sur YouTube, le contenu vidéo fait fureur dans le monde entier et devrait représenter 80 à 90 % de tout le trafic web d'ici 2022.

  • Plateformes de gestion de contenu, où toute l'histoire du contenu commence : Wordpress, Drupal, Joomla, etc.

Qu'ont en commun les contenus provenant de ces sources ? Leur taille, leur flux et leur urgence.

À vous

Tout d'abord, la taille. Si le volume global de nouveaux contenus numériques est indéniablement en augmentation, chaque élément est relativement plus petit que par le passé. Qu'il s'agisse d'un avis utilisateur, d'un ensemble de chaînes pour un jeu vidéo ou d'une application mobile, il est rare de voir des blocs de plus de quelques centaines de mots à la fois.

Débit

Deuxièmement, le nouveau contenu arrive en flux continu. L'époque où les fournisseurs de logiciels proposaient des mises à jour deux fois par an est révolue. Il en va de même pour les applications mobiles et les descriptions de produits dans le commerce électronique. Dans l'économie du contenu, le flux d'informations est cohérent, constant et en pleine croissance.

Dans l'économie du contenu, le flux d'informations est régulier, constant et croissant.

Urgence

Enfin, dernier point mais non des moindres, l'urgence. Dans le monde effréné d'aujourd'hui, un écart d'un jour dans le délai de mise sur le marché peut faire la différence entre le succès et l'échec, qu'il s'agisse d'une campagne marketing ou du lancement d'un nouveau produit.

4. Attentes des clients : plus rapide, meilleur, moins cher

Les attentes des clients ont évolué au rythme des innovations technologiques sur le marché actuel. Lorsqu'un client met à jour son application, il souhaite pouvoir envoyer toutes les chaînes à traduire via une API et les récupérer lorsqu'elles sont prêtes. Il ne regrette pas le « bon vieux temps » où le processus était lent, inefficace et chronophage. Il souhaite pouvoir « cliquer sur un bouton et ne plus s'en soucier ».

La prévisibilité et la transparence sont de plus en plus recherchées. Les fonctions de visibilité du flux de travail offertes par les nouvelles solutions de plateforme permettent au client de suivre l'avancement des travaux depuis son navigateur et d'accéder aux tâches quand cela lui convient.

Sur le marché de la création et de la publication de contenu, de nouveaux outils technologiques ont révolutionné la manière dont les entreprises diffusent leur message. Malheureusement, le secteur des services linguistiques n'a pas encore pris conscience de l'évolution des demandes du marché. Si notre vision de ce nouveau monde passionnant n'a pas encore évolué, comment pouvons-nous raisonnablement espérer atteindre nos objectifs ?

5. Pourquoi la traduction connectée sauve la mise

Un concept clé unique sous-tend la nouvelle philosophie qui se dessine pour relever les défis auxquels sont confrontés les prestataires de services linguistiques dans l'économie du contenu. La connexion. À plusieurs niveaux, en temps réel.

Le client du XXIe siècle souhaite un flux de travail simplifié. Il souhaite que la collaboration soit facilitée. Il souhaite disposer d'une IA puissante et de logiciels d'apprentissage automatique pour bénéficier d'une automatisation de haute qualité. Il souhaite pouvoir accéder immédiatement à des traducteurs et des éditeurs. Il souhaite pouvoir embaucher des freelances, suivre l'avancement des travaux, gérer ses projets et payer ses fournisseurs en un seul endroit, en quelques clics. En bref : une traduction connectée.

Plus tôt nous pourrons relier ces besoins et les rapprocher du client, dans un système de livraison en boucle unique, mieux ce sera.

Le modèle de traduction connectée repose sur cinq concepts interdépendants :

  1. Connectivité. L'idée est de connecter l'utilisateur à toutes les ressources nécessaires sur autant de niveaux que possible simultanément. Par exemple, la possibilité de pousser et de tirer automatiquement du contenu, sans avoir à déranger ses collègues, serait un avantage considérable pour tout prestataire de services linguistiques.

  2. Traduction. En fonction du projet, les prestataires de services linguistiques doivent être en mesure de choisir le flux de travail le mieux adapté parmi la post-édition de traduction automatique, la traduction purement humaine, la transcréation et tout ce qui se trouve entre les deux, le tout alimenté par des fonctionnalités de pointe telles que les mémoires de traduction, les glossaires et les contrôles d'assurance qualité.

  3. Évolutivité. C'est essentiel. Si vous voulez vous lancer dans l'aventure, vous avez intérêt à espérer que vos systèmes soient prêts à faire face à la vague de contenu qui s'annonce. Imaginez une solution unique capable de gérer n'importe quelle charge de travail en fonction des attentes des clients. La redondance des systèmes du siècle dernier est désormais évidente. Idéalement, tout système de gestion de projet performant devrait être capable de fournir un flux de travail transparent et prévisible, permettant au client de suivre la progression des différents éléments du projet et d'avoir une vue d'ensemble du projet dans son ensemble. À l'avenir, le nombre de micro-projets va croître de manière exponentielle, et il deviendra impossible de les gérer manuellement à un coût raisonnable.

  4. Paiements automatisés. L'économie du contenu signifie que les prestataires de services linguistiques doivent travailler avec plus de fournisseurs que jamais. Les transactions de montants importants avec un petit nombre de fournisseurs sont désormais obsolètes. Les services de demain devront être capables d'effectuer à tout moment un nombre beaucoup plus important de transactions avec de multiples sous-traitants répartis dans le monde entier.

6. Si les prestataires de services linguistiques ne le font pas, les clients le feront.

Le secteur des services linguistiques dans son ensemble a tardé à remédier aux lacunes causées par le manque de leadership éclairé ces dernières années. Comment les plus grandes marques ont-elles réagi face au plus grand boom de l'information multilingue de l'histoire ? Restent-elles les bras croisés en espérant qu'une nouvelle solution tombe du ciel ? Pas tout à fait. Elles ont créé leur propre expérience de traduction connectée.

Les marques ne restent pas les bras croisés en espérant qu'une nouvelle solution tombe du ciel. Elles créent leur propre expérience de traduction connectée.

Les premiers adeptes de la philosophie de la traduction connectée n'ont pas perdu de temps. Après le tournant de la dernière décennie, bon nombre des entreprises les plus connues au monde ont pris conscience des obstacles liés à l'état d'esprit, au flux de travail et à la technologie qui se profilaient à l'horizon et se sont mis sérieusement au travail.

Parmi les premiers noms notables à se lancer dans l'aventure (bien qu'à huis clos), on trouve Evernote et Airbnb. Ces innovateurs ont vu venir les choses de loin. Ils ont su saisir leur chance. Les deux entreprises ont simplifié le processus de traduction en s'appuyant sur des systèmes de flux de travail internes sur mesure pour faire face à la forte augmentation de la demande.

Il y a ensuite Amazon, l'une des rares méga-marques à avoir compris la nécessité d'une traduction connectée. Elle a réussi à relier les points et a déployé des systèmes internes adaptés. La création de niches de produits lucratives autour de ces concepts a peut-être même joué un rôle déterminant dans son ascension fulgurante vers la domination du marché mondial.

Nous savons comment booster votre activité ?
La solution Connected Translation est la solution idéale.
Découvrez-la par vous-même en profitant
de nos nouveaux forfaits d'abonnement !

En savoir plus

7. À retenir : trois éléments indispensables pour réussir

Les progrès constants de la technologie ont favorisé ceux qui ont rapidement compris que le paradigme devait évoluer en parallèle. Beaucoup d'entre nous peuvent mettre du temps à reconnaître que les anciens schémas de pensée et modes de perception ne sont plus adaptés à nos besoins. Mais il n'est pas trop tard, pas encore. Voici trois facteurs clés dont vous avez besoin pour réussir dans la nouvelle économie du contenu :

1. Le bon état d'esprit

Tout se résume à une seule chose : l'état d'esprit humain. Continuer à faire les choses à l'ancienne « parce que c'est ce que nous faisons depuis des années » est le principal obstacle à surmonter si nous voulons nous positionner à l'avant-garde de l'évolution numérique. Nous avons tous été coupables, à un moment ou à un autre, du péché capital le plus grave dans le monde des affaires moderne. Cependant, la réalité est désormais douloureusement évidente. Nous ne pouvons plus continuer à commettre une erreur aussi grave.Les fournisseurs agiles qui ont une mentalité axée sur la croissance, tels que Unbabel, One Hour Translation ou Translated, font évoluer leur façon de penser afin de tirer parti des lacunes du marché créées par l'inertie des premiers. Si ceux-ci veulent surmonter une mentalité stagnante, il est temps de revenir aux principes fondamentaux. Les clients exigent que les prestataires de services linguistiques s'adaptent à leur époque. Écoutez cet appel et vous en récolterez les fruits.

Les fournisseurs agiles dotés d'un état d'esprit axé sur la croissance font évoluer leur réflexion afin de tirer parti des lacunes du marché créées par notre inertie.

2. Modèles de licence flexibles

Tous les obstacles ne relèvent pas de la responsabilité des prestataires de services linguistiques. Le modèle de licence obsolète utilisé par de nombreux fournisseurs de technologies constitue un autre frein au développement. Presque tous facturent des frais par utilisateur. Beaucoup facturent même des frais supplémentaires pour l'accès aux API. Ce qu'il faut, c'est une approche moins cynique de la maximisation des opportunités. Les nouveaux services cloud d'IA offrent une expérience utilisateur plug-and-play. Accepter le progrès et abandonner les modèles de licence rigides pourrait permettre de fournir en continu presque n'importe quel contenu, dans n'importe quelle langue.

3. Technologie

La crainte que la technologie et l'IA rendent les prestataires de services linguistiques et les professionnels de la traduction superflus est infondée. Au lieu de nous inquiéter de la concurrence des traductions automatiques basiques, utilisons la technologie à notre avantage pour offrir à nos clients ce dont ils ont réellement besoin : un service complet de création et de gestion de contenu, dont la traduction est au cœur. Mais vous n'avez pas à tout faire vous-même : vous pouvez tout aussi bien rechercher des partenaires technologiques qui comprennent et acceptent que le monde change et que nous devons évoluer avec lui.

8. Le moment est venu

Vous voulez être sûr de ne pas être laissé pour compte, de ne pas avoir à lutter pour rester à flot dans la vague montante du changement ?

Alors agissez dès aujourd'hui : ouvrez les yeux sur le nouveau monde d'opportunités autrefois caché par le dogme dépassé des anciennes méthodes. Ou vous pouvez simplement vous en tenir aux systèmes du passé. Après tout, la façon dont vous avez toujours fait les choses a « bien fonctionné » pendant des années, n'est-ce pas ?

Mais si la fréquentation des clients a toujours été un baromètre indiquant la direction du vent, alors il ne faudra pas longtemps avant que la ruée vers les leaders des services linguistiques de demain ne se transforme en déferlement.

Il ne faudra pas longtemps avant que la ruée vers les leaders des services linguistiques de demain ne se transforme en véritable déferlement.

Nos outils et nos méthodes de livraison progressent à un rythme sans précédent. Le délai de mise sur le marché diminue rapidement. Personne ne peut attendre. Personne ne peut se le permettre. En substance, c'est la loi du plus rapide qui prévaut.

Il est temps d'agir avant qu'il ne soit trop tard. Passer à la traduction connectée est votre meilleure garantie de prospérer dans l'économie du contenu.

Pour ceux d'entre nous qui sont prêts à tirer parti des opportunités offertes par le nouvel univers des services linguistiques, c'est une période passionnante. Les autres devront lutter contre la marée montante.

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *