Vous souhaitez que votre application touche des clients potentiels dans le monde entier ? La localisation est alors essentielle. Non seulement elle garantit que votre contenu est accessible à un plus grand nombre d'utilisateurs, mais elle rend également votre marque plus accessible et pertinente, vous aidant ainsi à créer un véritable sentiment d'appartenance qui vous distinguera de vos concurrents.
Voici quelques exemples de tests de localisation qui ont remporté un énorme succès auprès d'organisations renommées :
L'application de streaming vidéo propose un modèle de paiement par abonnement localisé, des dialogues modifiés, des sous-titres et bien plus encore. L'entreprise investit également massivement dans les contenus régionaux.
La marque mondiale de boissons établit un lien avec les communautés locales grâce à ses campagnes marketing, par exemple en imprimant des noms et des phrases locaux sur les bouteilles et les canettes.
L'application de livraison de repas à domicile fournit une interface qui correspond aux cultures de ses cuisines internationales, créant ainsi une expérience utilisateur cohérente et inclusive.
Le fabricant de jeux vidéo crée et localise ses jeux simultanément. Cela garantit la cohérence entre les versions natives et localisées du jeu et contribue à maintenir des normes élevées à tous les niveaux.
Si la localisation est essentielle pour toucher un large public, il est tout aussi important de tester votre contenu localisé si vous souhaitez garantir la qualité de vos produits sur chaque marché cible. Les tests de localisation apportent une aide précieuse à plusieurs égards :
Révèle les bugs et les erreurs éventuels
Permet de s'assurer que la conception et les éléments numériques correspondent à ceux du public cible
Révèle lorsque des éléments culturels tels que les couleurs et les symboles ne correspondent pas aux coutumes locales
Assure la cohérence avec la version originale de l'application
Permet d'obtenir les commentaires d'utilisateurs réels
Dans cet article, nous allons explorer tous les aspects des tests de localisation et vous guider tout au long du processus afin que vous puissiez être sûr que votre application répond aux besoins de votre public international.
Qu'est-ce que le test de localisation ?
Le test de localisation consiste à vérifier qu'un produit est correctement adapté à une locale spécifique. Il garantit que tous les aspects culturels, linguistiques et régionaux sont correctement pris en compte. Cela permet d'assurer une compréhension et un engagement optimaux auprès d'un public spécifique à un pays ou à une région, dans une langue donnée.
Comment automatiser les tests de localisation avec Smartcat en 10 étapes
Les outils d'automatisation pour les tests de localisation avec Smartcat rationalisent le processus, le rendant nettement plus efficace, précis et cohérent, et beaucoup moins laborieux. Suivez ces 10 étapes avec Smartcat pour réussir vos tests automatisés.
1. Configurez votre projet de localisation
Créez un nouveau projet de localisation de logiciels dans Smartcat, en précisant les langues source et cible, puis choisissez votre flux de travail.
2. Intégrez-le à votre environnement de développement
Utilisez l'API ou les options d'intégration de Smartcat pour connecter Smartcat à votre infrastructure technologique, garantissant ainsi des mises à jour et des transferts de fichiers fluides entre les systèmes.
3. Utilisez la traduction automatique
Tirez parti de la traduction IA de Smartcat pour générer rapidement des traductions initiales de haute qualité, qui peuvent ensuite être affinées par des réviseurs experts en localisation humaine.
4. Activer la localisation continue
Mettez en place des workflows de localisation continus qui extraient automatiquement les nouveaux contenus de vos référentiels et renvoient les contenus traduits, afin de maintenir une version localisée à jour.
5. Attribuer des rôles et des autorisations
Définissez les rôles des développeurs, des réviseurs linguistiques et des responsables de l'assurance qualité au sein de Smartcat, en veillant à ce que chacun dispose des accès et des responsabilités appropriés pour ses tâches.
6. Utilisez la mémoire de traduction Smartcat pour obtenir des résultats toujours meilleurs
Utilisez la mémoire de traduction de Smartcat pour réutiliser le contenu déjà traduit et mettre à jour le contenu existant en temps réel, ce qui améliore la cohérence et réduit la charge de travail humaine.
7. Mettre en place des contrôles qualité automatisés
Configurez les outils d'assurance qualité et de test intégrés à Smartcat pour vérifier automatiquement les erreurs courantes, telles que les segments non traduits, les problèmes de formatage et les incohérences terminologiques.
8. Collaborer en temps réel
Facilitez la collaboration en temps réel entre les membres de votre équipe, en permettant des commentaires et des corrections instantanés. Smartcat fonctionne selon un modèle de sièges illimités, ce qui signifie que vous pouvez inviter autant de collègues ou de collaborateurs externes que vous le souhaitez.
9. Tester les versions localisées
Utilisez les fonctionnalités de test complètes de Smartcat pour prévisualiser l'apparence des traductions dans l'environnement logiciel réel, afin de garantir une mise en page et des performances optimales.
10. Suivre les progrès et les performances
Suivez l'avancement de vos projets de localisation et les performances des membres de votre équipe à l'aide des outils de reporting et d'analyse de Smartcat.
Localisation dans les tests logiciels : garantir l'exactitude culturelle et fonctionnelle
Le processus de test de localisation d'un logiciel garantit qu'une application a été correctement adaptée pour être utilisée dans un pays, une zone ou une région spécifique. Il est conçu pour vérifier que le produit est parfaitement adapté au public cible sur les plans fonctionnel, linguistique et culturel. Il est essentiel de s'assurer que le logiciel répond aux besoins des utilisateurs finaux en matière d'interface dans la zone cible.
Au cours du processus de test de localisation, voici quelques questions qu'il convient de poser.
L'apparence du logiciel localisé correspond-elle à celle de la version originale ?
Tous les éléments de l'interface sont-ils correctement traduits ?
L'interface s'affiche-t-elle correctement sur différents appareils ?
Les polices et tailles de police sont-elles cohérentes dans toutes les versions linguistiques ?
Les dates, le format des nombres, la devise, les unités de mesure, etc. sont-ils adaptés à la culture locale ?
Votre application est-elle compatible avec les appareils utilisés localement ?
Les ressources et documents d'aide, les espaces réservés, les liens internes, etc. ont-ils été traduits ?
Le contenu est-il exempt d'erreurs et correctement traduit ?
Comme vous pouvez le constater, les stratégies de test de localisation pour les lancements et les mises à jour de logiciels exigent une traduction précise, des connaissances culturelles et des compétences en matière de test de logiciels. L'IA peut accélérer les performances des tests de localisation, mais l'intervention humaine reste indispensable. En règle générale, le test de logiciels pour chaque marché cible nécessite, entre autres, des développeurs, des réviseurs linguistiques ayant une connaissance approfondie du marché cible, tant sur le plan linguistique que culturel, et des responsables de l'assurance qualité.
Grâce au flux de travail rationalisé de Smartcat pour la localisation de produits, vous pouvez utiliser une plateforme unique qui optimise la collaboration entre l'IA et les humains, centralise tous les projets liés à la localisation et fournit un espace de travail unique permettant à toute votre équipe de collaborer en temps réel.
Processus de test de localisation avec les trois D de la création d'applications
Dans sa forme la plus simple, le test de localisation implique les trois étapes clés de la création d'une application : la conception, le développement et la livraison. Mais au lieu de créer du contenu et des fonctionnalités à partir de zéro, vous travaillez avec des traductions et des fonctionnalités adaptées.
Le processus consiste à créer des cas de test, à signaler les problèmes, à les corriger et à tester à nouveau le produit autant de fois que nécessaire jusqu'à ce qu'il soit parfait. Examinons cela de plus près.
Liste de contrôle pour les tests de localisation : 3 étapes pour réussir à l'international
Suivez ces trois étapes pour optimiser le succès de vos communications internationales. Du marketing et des ventes aux produits et à la formation et au développement, le respect de cette liste de contrôle en trois étapes permettra à votre service d'atteindre des performances multilingues optimales.
Conception
À ce stade, l'objectif principal est de vous assurer que vous avez correctement procédé à l'internationalisation. Cela signifie que vous devez vous assurer que l'interface de votre produit est conçue de manière à s'adapter sans problème à différentes langues.
Cette opération s'effectue en amont, il convient donc de se concentrer sur des éléments tels que les images, les boîtes de dialogue, les barres d'outils, les menus et le contenu dynamique (par exemple, les fenêtres contextuelles).
Conseils pour la création de cas de test :
Essayez d'utiliser les jeux de caractères étendus (et non ASCII) lorsque des entrées et sorties sont attendues afin de vous assurer que le texte s'affiche correctement. Il peut s'agir des jeux DOS, Unix ou HR pour imprimantes.
Configurez votre environnement de développement pour dériver les données des préférences utilisateur afin de vous assurer que les dates, heures, etc. sont correctement formatées.
Tirez parti des résultats de la pseudo-localisation pour identifier les zones potentiellement problématiques.
Le test de conception est la première étape, et probablement la plus facile, du processus de test de localisation, car il nécessite principalement les efforts de l'équipe de conception et de développement, avec une intervention minimale du responsable de la localisation.
Développement
Conseils pour la création de cas de test :
Vérifiez que le produit est stable après sa localisation.
Assurez-vous que les anciennes versions du produit fonctionnent toujours comme prévu après leur localisation.
Essayez de mettre à niveau/rétrograder/installer/désinstaller les versions locales du produit sur différents appareils.
Livraison
La dernière étape est la plus importante, car elle peut facilement compromettre tous les tests précédents qui ont été couronnés de succès. Lorsque nous parlons de livraison, nous faisons principalement référence aux aspects linguistiques et culturels, tels que la grammaire et l'orthographe, ainsi qu'à la garantie que le contenu de l'application respecte les traditions et les normes locales.
D'un point de vue technique, cette étape est plus facile que les précédentes. Cependant, sa simplicité peut être trompeuse, car toute erreur de traduction peut ramener l'ensemble du processus à l'étape 2, voire à l'étape 1.
Conseils pour la création de cas de test :
Essayez d'impliquer les habitants locaux dans les tests à ce stade, car ils peuvent repérer des incohérences que vous auriez pu négliger.
Faites appel à un professionnel pour post-éditer et approuver vos traductions. La plateforme Smartcat, qui regroupe plus de 500 000 linguistes professionnels, utilise un algorithme de correspondance basé sur l'IA pour vous attribuer la personne la mieux placée pour répondre à vos besoins linguistiques.
Vérifiez soigneusement la segmentation de votre texte afin de vous assurer que les segments traduits correspondent lorsque le texte localisé est assemblé.
Cette étape nécessite les efforts de votre équipe de localisation interne et la relecture par des linguistes professionnels.
Savoir quand agir : maîtriser le triangle du test de localisation
L'un des principaux problèmes liés aux tests de localisation est de savoir quand les effectuer : faut-il commencer le processus avant, pendant ou après le développement de l'application ?
Si vous localisez et testez votre contenu avant le développement du produit, vous n'avez aucun moyen de savoir si l'application et son contenu sont compatibles. Si vous effectuez la localisation et les tests après le développement du produit, vous risquez de faire reculer de plusieurs étapes l'ensemble du processus de développement si des problèmes sont détectés.
Par exemple, si un linguiste détecte un contenu mal traduit, celui-ci devra être renvoyé pour être retraduit, approuvé et révisé à nouveau. De plus, l'équipe de développement devra extraire la chaîne erronée et la remplacer par la bonne. Cela augmente considérablement le nombre de tâches à accomplir et le risque d'erreur humaine.
Alors, quelle est la meilleure solution ? La réponse est la localisation continue. Lorsque la localisation est continue, elle vous permet d'effectuer vos tests en parallèle avec la mise en œuvre et la conception, tout en automatisant le processus de vérification et de correction des éventuels problèmes linguistiques.
Les intégrations Smartcat vous permettent d'automatiser les échanges de contenu entre le CMS ou tout autre outil de conception ou de développement que vous utilisez. Cela signifie que Smartcat extrait automatiquement le texte à traduire de votre système (par exemple WordPress, Figma ou Google Docs), corrige et approuve les traductions, puis les renvoie sans que votre équipe n'ait à fournir d'effort supplémentaire. Cela facilite considérablement le processus de test de localisation des applications, vous évite d'avoir à mettre à jour les traductions et vous dispense de jongler entre plusieurs fichiers sources et chaînes de caractères. Que vous choisissiez des intégrations avec synchronisation manuelle, une traduction en temps réel via une API ou des intégrations avec prise en charge complète de l'automatisation, vous pouvez être sûr d'éviter des erreurs coûteuses à long terme.
Pour plus d'informations et de conseils sur la localisation, la traduction et la manière de toucher un public international avec votre application, consultez d'autres guides et articles pratiques sur le blog Smartcat.
Abonnez-vous à notre newsletter




