Saylon, l'une des principales agences de traduction turques, est spécialisée dans les traductions médicales, pharmaceutiques et scientifiques, ainsi que dans la localisation de contenus marketing, de sites web et de formations en ligne vers le turc.
Fière de ses compétences techniques et de son obsession pour la qualité, l'équipe Saylon est toujours à la recherche des meilleures solutions qui lui permettront de gérer ses projets de traduction de la manière la plus pratique et la plus efficace possible. Cela fait près de six mois que Saylon a adopté Smartcat comme plateforme de traduction générale de prédilection et est également devenue notre partenaire en Turquie. Dans une récente interview avec Smartcat, le PDG de Saylon, Kürşat Özel, a déclaré que les technologies d'automatisation de la traduction de Smartcat peuvent aider l'entreprise à « aller au-delà des tendances technologiques actuelles » dans le secteur de la traduction, en contribuant à mieux gérer les fournisseurs, à gagner du temps et à améliorer la qualité. Alors que l'équipe de Saylon continue d'intégrer les idées les plus avant-gardistes dans ses processus, elle a ajouté il y a un peu plus d'un mois un puissant outil de productivité à sa panoplie. Conçue pour répondre aux besoins spécifiques des prestataires de services linguistiques et des propriétaires de contenu, Globalese est une plateforme facile à utiliser pour créer des moteurs de traduction automatique neuronale. Mais le plus important pour Saylon était que Globalese pouvait être facilement intégré à Smartcat.
Mettre à profit le big data
Depuis que Saylon a mené à bien de nombreux projets visant à aider des sociétés pharmaceutiques internationales à localiser leur contenu en turc, l'entreprise a accumulé une grande quantité de données textuelles en anglais et en turc liées à l'enregistrement des médicaments et aux procédures d'autorisation de mise sur le marché. Selon Orkun Gençoğlu, chef de projet chez Saylon, l'entreprise a essayé d'utiliser Google et Microsoft NMT pour ses projets en cours dans ce domaine. Les deux moteurs sont disponibles directement dans Smartcat, mais le processus de post-édition prenait trop de temps. « Nous avions besoin d'une solution plus avancée et Globalese correspondait parfaitement à nos besoins, étant donné que nous avons des tonnes de contenu stocké dans nos mémoires de traduction et que cette quantité ne cesse d'augmenter. Les moteurs intégrés ne peuvent pas exploiter ce contenu et ne permettent pas non plus de sélectionner une terminologie spécifique pour le domaine de traduction. En créant un moteur spécifique à nos projets liés à la pharmacie, en particulier les fichiers au format CTD (Common Technical Document), nous avons eu la possibilité de transférer nos mémoires de traduction spécifiques à ce domaine vers le moteur. Nous avons ainsi réussi à former le moteur à traduire notre contenu plus efficacement que vous ne pourriez le faire en utilisant l'un des moteurs de traduction automatique disponibles au public », explique Orkun.
Une semaine entière de travail en deux jours
Selon Saylon, grâce à Globalese, une série de documents qui nécessitait normalement une semaine peut être traduite en deux jours, post-édition comprise, ce qui est très rentable et offre une grande flexibilité en termes de délais. Cependant, pour l'instant, Saylon n'utilisera Globalese que pour les documents contenant plus de mille mots. Pour les projets plus petits, il est plus facile de traduire directement dans Smartcat (en utilisant les moteurs de traduction automatique intégrés dans certains cas), car cela prend le même temps.
« En moyenne, nos traducteurs sont capables de traduire entre 2 500 et 3 500 mots par jour. Après avoir intégré Smartcat à Globalese, ce chiffre est passé à 5 000-6 000 mots par jour, et nous nous efforçons d'améliorer encore l'efficacité de nos traducteurs en mettant à jour le moteur avec davantage de données traduites par des humains. Cela n'aurait pas été possible sans l'intégration de Smartcat et Globalese, qui s'est faite facilement et sans aucun coût pour nous. »
Orkun Gençoğlu, chef de projet chez Saylon
De plus, Smartcat peut être utilisé pour pré-traduire les segments présentant une correspondance à 100 % ainsi que ceux ne contenant que des chiffres. Le moteur de traduction automatique n'aura aucune incidence sur ces segments, vous n'aurez donc pas à les post-éditer puisqu'ils sont déjà complets. Orkun explique que Saylon utilise cette technique dans son flux de travail et que les autres segments devront être post-édités. Cependant, grâce à l'éditeur CAT avancé de Smartcat, avec son mécanisme d'assurance qualité en temps réel, sa fonctionnalité de glossaire et d'autres fonctionnalités très utiles, le processus de post-édition est non seulement simplifié, mais aussi beaucoup moins sujet aux erreurs. »
Intégration facile
L'intégration de Smartcat à Globalese n'a nécessité aucune compétence technique : Saylon n'avait besoin que d'une clé API pour mettre en place et faire fonctionner l'intégration. Les équipes d'assistance des deux entreprises étaient prêtes à aider Saylon en cas de problème. Voici comment cela fonctionne : le traducteur humain se connecte au serveur Smartcat via Globalese et voit directement les projets créés par les chefs de projet dans Smartcat. À partir de là, le traducteur peut sélectionner les fichiers et utiliser le moteur personnalisé pour les traduire. Une fois que le moteur a fait son travail, les traductions sont immédiatement disponibles dans Smartcat. Dans quelques semaines, Saylon commencera à former ses traducteurs à l'utilisation de ce nouvel outil.
Il est grand temps pour MT
Gábor Bessenyei est le PDG de MorphoLogic Localisation, la société qui a développé Globalese. Interrogé sur la traduction automatique, il souligne que le moment est venu pour les prestataires de services linguistiques de l'utiliser dans leurs tâches quotidiennes. Il admet que les économies de temps et d'argent varient d'un utilisateur à l'autre et d'un projet à l'autre, mais ajoute que Globalese s'avère particulièrement efficace pour les projets récurrents et peut même doubler la productivité des traducteurs dans ce type de cas.
« Le secteur n'en est qu'à ses débuts avec la traduction automatique neuronale, mais son potentiel est énorme. Je pense que les réseaux neuronaux et l'apprentissage automatique sont aujourd'hui ce que les machines à vapeur, l'électricité et les moteurs à combustion interne étaient autrefois. Ils ouvriront de nouvelles perspectives que nous n'aurions jamais pu imaginer auparavant. »
Gábor Bessenyei, PDG de MorphoLogic Localisation
La traduction automatique neuronale a ouvert la traduction automatique à davantage de langues et a considérablement amélioré la qualité des traductions dans des langues telles que le japonais ou le turc, par rapport à l'époque de la traduction automatique statistique. D'un autre côté, les moteurs de traduction automatique statistique peuvent encore être plus performants dans certaines circonstances, ce n'est donc pas tout noir ou tout blanc. « Néanmoins, il me semble assez évident que la traduction automatique neuronale prendra le pas sur la traduction automatique statistique à long terme », affirme Gábor.
Client devenu partenaire
Globalese et Saylon ont commencé leur collaboration de manière conventionnelle, comme le ferait un fournisseur de traduction automatique avec un prestataire de services linguistiques. Smartcat a également joué un rôle majeur, car il peut être utilisé facilement pour la post-édition des résultats de la traduction automatique. Mais ils ont rapidement décidé d'étendre leur coopération. « Nous avons été très heureux d'apprendre que Saylon avait obtenu de bons résultats, car le turc a toujours été l'une des langues les moins performantes dans le domaine de la traduction automatique », explique-t-il. « Nous sommes ravis d'avoir désormais Saylon comme partenaire de revente en Turquie. L'équipe de Saylon souhaitait entrer en contact avec d'autres prestataires de services linguistiques qui s'efforcent d'apporter une valeur ajoutée à leurs clients au lieu de simplement sous-traiter le travail à des freelances, et cette idée nous a beaucoup plu. »
Une technologie disruptive pour un monde de plus en plus globalisé
En ce qui concerne l'avenir de la traduction à la lumière des récentes avancées en matière de traduction automatique, Gábor suggère que la manière dont les traducteurs travaillent va bientôt changer. « Tout comme dans le monde de l'aviation, où les pilotes ne pilotent plus les avions manuellement, les traducteurs taperont moins et géreront davantage les données, garantissant ainsi la qualité des résultats de la traduction automatique », explique-t-il.
Le travail terminologique, le nettoyage des données linguistiques, la post-édition et la fourniture de commentaires linguistiques qualifiés sur les résultats de la traduction automatique : toutes ces tâches finiront par transformer les activités de traduction telles que nous les connaissons aujourd'hui. Cependant, ces changements imminents ne constituent pas une menace pour la profession de traducteur.
Au contraire, les technologies d'automatisation, telles que celles disponibles dans Smartcat, et les moteurs de traduction automatique de nouvelle génération, tels que Globalese, prendront en charge les tâches routinières et répétitives, rendant ainsi la partie créative de la traduction plus agréable et moins stressante. Cela signifie que le traducteur sera toujours présent, mais que son travail consistera davantage à observer la magie opérer, tout en étant prêt à la guider dans la bonne direction.
Abonnez-vous à notre newsletter



