« Si je peux le faire, tout le monde peut le faire » : entretien avec Maximiliano Diaz

Updated January 24, 2017
Si je peux le faire n importe qui peut realiser une interview avec maximiliano diaz - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Dans notre première interview Smartcatters, nous rencontrons Maximiliano Diaz. Max fait ses premiers pas dans le métier de traducteur, mais il a déjà fait quelques remarques qui vous feront réfléchir. Et si vous êtes un traducteur en herbe en quête de motivation, vous devez absolument lire cet article !

Bonjour Max, pourriez-vous vous présenter en quelques mots ?

Bonjour Vova. J'ai 30 ans. J'ai toujours vécu en Argentine et j'ai passé la majeure partie de ma vie adulte à travailler comme chauffeur de taxi ou livreur de fast-food. J'ai également étudié l'anglais pendant la majeure partie de ma vie et, l'année dernière, j'ai suivi un cours pour obtenir le niveau C1 en anglais. Cette année, j'ai donc commencé à chercher du travail en ligne en tant que traducteur anglais-espagnol.

Qu'est-ce qui vous a donné envie de devenir traducteur ?

Eh bien, je suppose que c'était ma passion pour la langue et aussi le frisson du défi. Depuis que j'ai commencé à apprendre l'anglais, j'ai rencontré de nombreux défis pour trouver des moyens de rendre un texte dans une langue parfaitement compréhensible lorsqu'il est traduit dans une autre langue. Jusqu'à récemment, je n'aurais même pas osé rêver de pouvoir traduire un document entier. Mais après tant d'années passées à étudier et à comprendre les complexités, les similitudes et les différences entre les deux langues, je me suis sentie suffisamment confiante pour essayer. Et plus je le faisais, plus je me sentais à l'aise et confiante.

Quels sont les meilleurs et les pires aspects de votre expérience professionnelle ?

Je dirais que le pire aspect est de trouver ses marques. Je me souviens (enfin, ce n'était pas il y a si longtemps :P) que lorsque j'ai commencé, tout me semblait étrange, exotique. Principalement parce que je n'étais pas habituée à travailler comme traductrice et que je n'étais pas habituée à travailler de manière professionnelle. Mais ce sentiment s'estompe rapidement. Et le meilleur aspect de mon expérience professionnelle, ce sont sans aucun doute les gens. Ce sont les véritables stars de ce spectacle. Les traducteurs plus âgés et beaucoup plus expérimentés (comme vous) m'ont réservé un accueil très humble et chaleureux dès le début (encore une fois, il y a environ 4 à 6 mois :P). Pour moi, qui me suis réveillé un matin en décidant que je voulais devenir traducteur, c'est infiniment plus que ce à quoi je m'attendais. Leurs conseils et leurs encouragements ont non seulement été essentiels à mon développement et à ma confiance en moi, mais ils ont également été une expérience incroyablement agréable. Se sentir accueilli, se sentir compris, je pense que c'est le maximum que l'on puisse espérer dans n'importe quelle situation, qu'elle soit liée au travail ou non. Et c'est ce que j'ai obtenu. Et c'est ce dont je suis le plus reconnaissant.

Et en matière de traduction, quel a été votre projet le plus intéressant ?

Eh bien, par coïncidence, je viens d'être invité (à l'instant même) à travailler sur un projet consistant à traduire quelques lignes de texte pour un site web lié à IMDb. Bien qu'il soit très modeste, ce projet est le plus intéressant pour moi jusqu'à présent, car je connais ce site et je le consulte régulièrement. Je le fais depuis des années. Le fait que je « travaille » pour lui est incroyable. Bien sûr, il y en a eu d'autres, comme un projet auquel j'ai récemment été invité par l'Église adventiste à traduire un site web présentant leur jeu mobile « Heroes », un jeu-questionnaire sur le thème de la bande dessinée incluant tous les héros de la Bible. Et bien sûr, l'article que j'ai traduit pour le blog Smartcat qui parlait de tous les outils gratuits disponibles pour nous, traducteurs.

En parlant d'outils, vous considérez-vous comme un traducteur féru de technologie ?

Je ne dirais pas ça, mais j'aimerais bien que les gens me décrivent ainsi :D. Je me considère comme quelqu'un de débrouillard en général et j'essaie de trouver les meilleurs outils pour tout ce dont j'ai besoin, y compris pour les traductions. Je m'intéresse particulièrement aux logiciels gratuits et open source. Je trouve admirable que de grandes communautés de personnes travaillent ensemble pour fournir une solution gratuite à ceux qui choisissent de l'utiliser ou qui n'ont pas les moyens de s'offrir la version payante, comme le fait Smartcat.

Smartcat vous aide-t-il dans votre travail ?

Il m'a énormément aidé. Quand j'ai commencé à traduire, je ne connaissais rien aux outils de TAO, je me limitais donc à des éditeurs de texte simples (LibreOffice Writer et autres) et rien de plus. Avec Smartcat, j'ai trouvé un moyen de gérer les projets beaucoup plus facilement, d'ouvrir et de traduire des fichiers de manière beaucoup plus pratique et d'accélérer le processus de traduction lui-même. De plus, la place de marché SmartCAT m'a fourni du travail de manière plus régulière et plus efficace que toutes les autres places de marché en ligne que j'ai utilisées (et je les ai toutes utilisées), sans avoir à chercher des emplois ou à faire des offres, et à un prix plus juste.

Quel conseil donneriez-vous aux autres traducteurs en herbe ?

Quel conseil donnerais-je aux autres traducteurs en herbe ? Écoutez, si vous rencontrez des difficultés, n'abandonnez pas. Cela prendra probablement du temps, mais vous y arriverez. Essayez d'investir le temps que vous ne passez pas à traduire dans la recherche de moyens pour vous améliorer et améliorer votre situation. Je pense que le message le plus juste est : si je peux le faire, tout le monde peut le faire :D


Si vous souhaitez travailler avec Max, vous pouvez consulter son profil Smartcat ici. Vous souhaitez également figurer sur Smartcatters ? Présentez-vous sur notre forum, et voyons où cela nous mènera !

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *