Solutions de traduction : le guide 101 pour localiser votre contenu

Updated October 1, 2022
Services de traduction - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Si vous avez déjà effectué une recherche sur Internet pour traduire quelque chose, vous vous êtes probablement déjà perdu dans la multitude d'options disponibles : agences, traducteurs indépendants, outils de traduction automatique... Vous ne savez pas quel type de service correspond le mieux à vos besoins ? Ne vous inquiétez pas, nous sommes là pour vous aider à y voir plus clair.

Solutions de traduction

Lorsque nous parlons d'un service de traduction, nous faisons généralement référence à une entreprise, mais il existe de nombreuses autres options. Même si toutes ne peuvent pas être considérées comme des services à part entière, nous pouvons tout de même les classer en quatre groupes principaux :

  • Moteurs de traduction. Logiciels capables de traduire des textes dans différentes langues à l'aide d'une technologie propriétaire telle que Google Translate.

  • Plateformes de traduction. Logiciels qui intègrent un ou plusieurs moteurs de traduction et offrent des fonctionnalités supplémentaires permettant de modifier les résultats de la traduction automatique, de créer des projets multilingues, de créer des glossaires, de collaborer avec votre équipe, etc.

  • Agences de traduction. Il s'agit d'entreprises qui fournissent des services de traduction et de localisation. Elles disposent généralement d'une équipe de traducteurs internes ainsi que d'un réseau de traducteurs indépendants.

  • Marchés freelanceplaces. Vous y entrez vos besoins et obtenez une liste de personnes prêtes à faire le travail pour vous, avec leurs tarifs, leurs évaluations, leurs disponibilités, etc.

Lequel est le meilleur ? C'est à vous de décider. Nous sommes là pour vous présenter les avantages et les inconvénients de chaque option et vous aider à faire un choix éclairé.

Comment choisir un prestataire de services de traduction

Le choix dépend avant tout des critères de votre projet ou, en d'autres termes, de vos besoins, mais d'autres facteurs doivent également être pris en compte. Voici donc une liste à votre intention.

  1. Capacité. Que vous recherchiez un traducteur humain ou une machine, vous devez savoir combien de texte vous pouvez traduire dans un laps de temps donné, si votre ou vos langues cibles sont couvertes, etc.

  2. Sujets couverts. Certains textes sont plus complexes que d'autres en termes de spécificités. Il existe également des sujets sensibles comme le droit ou la médecine où le coût d'une erreur peut être trop élevé. Vous devez donc vous assurer que le prestataire de services possède une expérience suffisante dans votre domaine de traduction.

  3. Disponibilité et délai d'exécution. Il peut arriver que vous ayez besoin d'une traduction dans les plus brefs délais, sans compter que le temps est l'un des principaux indicateurs de réussite de tout projet. C'est pourquoi il est préférable de choisir un prestataire accessible 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, et qui respecte scrupuleusement les délais.

  4. Coût. Il peut être difficile de trouver le juste équilibre entre prix et qualité, alors agissez avec prudence. Tenez compte de votre budget et ne vous laissez pas séduire par des remises sans précédent si vous prévoyez d'utiliser le service plus d'une fois.

  5. Qualité. L'assurance qualité fait partie intégrante du processus de traduction. Sinon, comment savoir si la traduction est cohérente et précise ? Si votre prestataire potentiel dispose d'une solution intégrée à cet effet, c'est un avantage certain.

  6. Gestion du flux de travail. Si vous considérez la traduction comme un processus en une seule étape, vous cherchez probablement à traduire seulement quelques phrases. Dans les autres cas, la traduction est un flux de travail qui implique au moins un certain échange d'informations et un suivi de l'avancement. Essayez de trouver un service qui dispose de tout ce qu'il faut pour rationaliser ces processus.

  7. Gestion de projet. Toute traduction importante est également un projet qui peut comporter plusieurs points de contact. Si vous ne voulez pas être le seul nœud de communication pour les personnes impliquées, vous devez en tenir compte lors du choix de votre solution.

  8. Assistance à la clientèle. Les problèmes surviennent généralement au pire moment possible et il est rassurant de savoir que vous ne serez pas laissé seul.

  9. Sécurité. Le dernier point, mais non le moindre, concerne la protection de vos données. Même si les informations que vous prévoyez de traduire ne sont pas sensibles, vous souhaitez certainement être en sécurité lorsque vous communiquez et effectuez des paiements.

Essayons maintenant d'examiner les différents types de services de traduction disponibles aujourd'hui sur le marché sous cet angle.

Traduisez tout ce que vous voulez avec Smartcat

Agences de traduction

Si vous décidez de confier votre traduction à une agence, vous bénéficierez sans aucun doute d'avantages en termes de capacité, de gestion de projet et de flux de travail, car une bonne agence se chargera de toutes les tâches courantes telles que l'attribution des tâches, la fixation des délais et le suivi de l'avancement.

Mais ce n'est pas tout :

  • Les agences peuvent fournir une gamme complète de services. Outre la traduction, la plupart des agences proposent des services de gestion de projet et de publication assistée par ordinateur. Elles peuvent également se charger de la MTPE si vous estimez ne pas disposer des ressources nécessaires pour le faire vous-même.

  • Les agences peuvent gérer des projets complexes. Si vous avez besoin de traduire un site web ou de localiser des supports marketing, une agence est probablement la meilleure solution. Ce type de projets est généralement trop complexe pour être géré seul, à moins que vous ne disposiez d'une équipe de localisation en interne.

Cependant, travailler avec une agence présente également des inconvénients :

  • Les agences peuvent manquer de flexibilité. Plus les agences sont grandes, plus leurs processus et leur flux de travail sont figés. Elles peuvent donc se montrer peu flexibles lorsqu'il s'agit de répondre à vos besoins spécifiques, à vos exigences et à des délais imprévus.

  • Les agences sont plus chères que les autres options. Comme les agences ont des frais généraux, leurs tarifs sont évidemment plus élevés que ceux des autres prestataires de services de traduction, et la question reste de savoir ce que cela comprend.

Conclusion : Si vous souhaitez vous décharger de la plupart des tâches de gestion et que vous pouvez vous permettre de payer un supplément, pourquoi pas ?

Si vous envisagez de travailler avec une agence, voici quelques options populaires : Lionbridge, TransPerfect et SDL.

Pour en savoir plus, consultez notre Top 100 des agences de traduction en 2022.

Vous pouvez également consulter la place de marché des agences de traduction de Smartcat pour trouver l'agence qui correspond le mieux à vos besoins.

Plateformes de traduction

La plupart des plateformes de traduction utilisent la traduction automatique + la post-édition humaine (MTPE ou PEMT), un type de traduction où une machine traduit le texte source, puis un éditeur humain le relit afin d'améliorer la précision, la fluidité et le style.

Actuellement, ces plateformes sont très populaires car elles offrent une capacité et un coût proches de ceux des machines.

La MTPE présente plusieurs avantages par rapport aux autres types de traduction :

  • Elle est plus rapide que la traduction humaine. Comme la machine effectue la majeure partie du travail, la MTPE peut être réalisée beaucoup plus rapidement que la traduction humaine.

  • Elle est plus précise que la traduction automatique brute. En éditant le texte traduit par la machine, le traducteur humain peut améliorer sa précision et sa fluidité.

  • Elle est plus abordable que la traduction humaine. Les post-éditeurs facturent généralement moins cher au mot que les traducteurs humains, ce qui rend la MTPE plus abordable.

En outre, les plateformes de traduction sont généralement assez sécurisées et offrent un large éventail de fonctionnalités supplémentaires, telles que :

  • Assurance qualité intégrée. Il existe de nombreuses options, allant d'un simple correcteur orthographique à un puissant système de révision de traduction assistée par des humains.

  • Outils intégrés de gestion de projets et de flux de travail. Dans le monde moderne, l'automatisation répond à la plupart de vos besoins et est souvent plus fiable que les humains.

  • Environnements de collaboration. Et là encore, tout est question d'automatisation. Les plateformes linguistiques telles que Smartcat offrent tout ce dont vous avez besoin pour travailler sur vos traductions, tout en permettant à n'importe qui de les réviser, les éditer et les commenter en parallèle.  

Y a-t-il des inconvénients ? Oui, mais pas trop. Il existe certains types de textes pour lesquels la traduction automatique ne convient tout simplement pas. Il peut s'agir de textes littéraires, d'entretiens avec des personnes ayant un vocabulaire très particulier, etc. Dans ce cas, nous recommandons toujours de recourir à la traduction humaine.

Conclusion : les plateformes de traduction sont disponibles 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, et peuvent réaliser la plupart des tâches de traduction à un coût relativement faible. Elles vous offrent également une grande liberté, mais aussi, bien sûr, une certaine responsabilité.

Si vous êtes prêt à essayer une plateforme de traduction, vous trouverez dans cet article, vous trouverez une comparaison objective des meilleures solutions disponibles sur le marché.

Marchés pour les travailleurs indépendants

La deuxième option pour la traduction humaine consiste à travailler avec un traducteur indépendant. Comme leur nom l'indique, les traducteurs indépendants sont des prestataires autonomes qui ne sont pas employés par une entreprise spécifique. Vous pouvez les trouver sur des plateformes spécialisées sur Internet, qui sont en réalité assez sûres.

Bien que travailler avec un freelance soit loin d'être sûr et vous impose de reprendre en charge toutes les tâches liées au flux de travail et à la gestion de projet, cette solution présente plusieurs avantages indéniables :

  • Les freelances sont souvent plus abordables que les agences. Comme ils n'ont pas les mêmes frais généraux, les traducteurs freelances peuvent généralement proposer des tarifs plus bas que les agences.

  • Les freelances peuvent être plus flexibles. Comme ils ne sont pas liés à une entreprise spécifique, les traducteurs freelances peuvent généralement être plus flexibles lorsqu'il s'agit de répondre à vos besoinset exigences.

  • Les meilleurs traducteurs indépendants peuvent fournir un travail d'excellente qualité. S'il est vrai qu'il existe des traducteurs indépendants de moindre qualité, les meilleurs peuvent fournir un travail d'excellente qualité à un coût bien inférieur à celui d'une agence.

En ce qui concerne les inconvénients, travailler avec un freelance peut être moins fiable (freelances de niveau inférieur) ou tout aussi coûteux que les agences (freelances de haut niveau). De plus, il peut être difficile de gérer plusieurs freelances à la fois pour des projets multilingues.

Conclusion : Si votre budget est limité et que vous êtes prêt à investir du temps dans une communication efficace, faire appel à un freelance est un excellent choix.

Si vous envisagez de travailler avec un freelance, commencez par la plateforme Smartcat. Cette option est particulièrement intéressante, car cette place de marché est axée sur le secteur linguistique (contrairement à Upwork, par exemple) et peut être intégrée à Smartcat en tant que plateforme de traduction.

Moteurs de traduction

Depuis son apparition dans les années 1950, la traduction automatique (TA) a beaucoup évolué. Elle fait désormais appel à des algorithmes complexes et à l'intelligence artificielle pour offrir une plus grande précision. Cependant, on ne peut toujours pas considérer les moteurs de traduction comme un service à part entière.

Il serait toutefois injuste de ne pas tenir compte de la traduction automatique indépendamment de l'intervention humaine.  

  • Ils sont infatigables. Les moteurs de traduction automatique modernes peuvent traduire des documents entiers en quelques secondes seulement.

  • Vous pouvez traduire à tout moment, où que vous soyez. Ils sont faciles à trouver en ligne et beaucoup d'entre eux sont gratuits.

Cependant, avant d'envisager d'utiliser la traduction automatique pour tous vos besoins simplement parce qu'elle est disponible, consultez les points ci-dessous :

  • Les outils de traduction automatique peuvent ne pas convenir aux sujets spécialisés. Comme la plupart des moteurs de traduction automatique ont été entraînés sur des textes à usage général, ils peuvent ne pas être très précis lorsqu'il s'agit de sujets spécialisés tels que les documents juridiques ou les rapports médicaux.

  • Les résultats de la traduction automatique peuvent sembler peu naturels. Cela est particulièrement vrai pour les outils de traduction automatique plus anciens, mais même les meilleurs peuvent parfois produire des résultats qui semblent peu naturels ou tout simplement erronés.

  • La traduction automatique peut contenir des erreurs difficiles à repérer. Le revers de la médaille de la « fausse fluidité » est que la traduction automatique peut parfois produire des résultats qui semblent naturels, mais qui contiennent des erreurs qui pourraient échapper à votre regard.

Si vous souhaitez tout de même utiliser la traduction automatique, voici quelques outils populaires : Google Translate, Bing Translator et DeepL Translator.

Notez que les plateformes telles que Smartcat disposent généralement de plusieurs moteurs de traduction automatique, ce qui vous permet de choisir celui qui correspond le mieux à vos besoins sans perdre les autres avantages.

Conclusion : Dans l'ensemble, la traduction automatique est un bon choix si vous avez besoin d'une traduction rapide et approximative pour des textes non critiques tels que des listes et des tableaux. Elle peut également être envisagée si vous devez traduire rapidement un volume important de texte et que vous êtes prêt à sacrifier un peu de précision.

Solution tout-en-un

Vous savez désormais quels types de prestataires de services de traduction vous pouvez choisir, comment ils fonctionnent et quels sont leurs points forts et leurs points faibles.

Mais avant de prendre votre décision finale, jetez un œil à un autre modèle qui combine tous les avantages mentionnés ci-dessus.

Smartcat est une plateforme linguistique qui offre toutes les fonctionnalités dont vous avez besoin pour tout type de projet de localisation, de la traduction automatique et MTPE à la collaboration avec des agences et des freelances. Elle intègre également des fonctionnalités de gestion de projet, vous permettant ainsi de gérer tous vos projets de localisation en un seul endroit.

Parmi les autres fonctionnalités intéressantes, citons :

  • Une traduction IA qui apprend de vos modifications pour offrir une qualité toujours meilleure.

  • Une place de marché regroupant plus de 2 000 agences et 500 000 traducteurs indépendants.

  • Un stockage centralisé pour vos mémoires de traduction et vos glossaires, vous permettant ainsi de réutiliser votre contenu et de gagner du temps — et de l'argent — sur vos futurs projets, tout en conservant une voix cohérente dans l'ensemble de votre contenu international.

  • Intégration d'une automatisation des paiements, qui vous permet de payer tous vos fournisseurs, qu'il s'agisse d'agences ou de freelances, à l'aide d'une seule facture.

Traduisez tout ce que vous voulez avec Smartcat

Voilà qui conclut notre guide sur les services de traduction. Nous espérons qu'il vous aura été utile et qu'il vous permettra désormais de mieux comprendre les différents types de services disponibles sur le marché.

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *