Répondre aux besoins mondiaux en matière de traduction, un continent à la fois : entretien avec Ofer Tirosh de Tomedes

Updated May 24, 2019
Relever les defis mondiaux de traduction - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Les outils Smartcat sont utilisés par des entreprises du monde entier. L'une d'entre elles est Tomedes, qui fournit des traductions dans plus de 90 langues et vient d'être désignée par Clutch comme l'une des principales entreprises B2B d'Asie et d'Afrique. Nous avons contacté le PDG de Tomedes, Ofer Tirosh, pour lui poser des questions sur le succès de son entreprise au cours de la dernière décennie, sur ses projets pour l'avenir et sur son opinion concernant le secteur de la traduction en général.

Ayant impressionné un large éventail de clients, dont de nombreuses entreprises de premier ordre, Tomedes attribue son succès à la fois à la qualité des traducteurs avec lesquels l'entreprise travaille et aux partenariats qu'elle a établis au fil des ans, comme celui avec Smartcat !

Bonjour Ofer, pourriez-vous commencer par nous parler de Tomedes et nous expliquer pourquoi cette entreprise a été désignée comme une entreprise à suivre en Asie et en Afrique ?

Clutch a pris en compte des critères quantitatifs et qualitatifs pour inclure Tomedes dans sa liste des entreprises à suivre en 2018 en Asie et en Afrique. Notre engagement envers le service à la clientèle a été un facteur clé, tout comme notre passion pour la linguistique et la traduction. Compte tenu du secteur technologique innovant et dynamique qui existe en Israël, où se trouve notre siège social, ce fut un véritable honneur de faire partie des 29 entreprises israéliennes sélectionnées par Clutch.

L'Asie et l'Afrique sont des marchés clés pour nous, tout comme les États-Unis et l'Europe. Nous avons abordé chaque continent progressivement, en veillant toujours à ne pas voir trop grand. Cela nous a permis de déployer nos services de traduction professionnelle à travers le monde sans compromettre la qualité.

« Nous avons abordé chaque continent lentement, en veillant toujours à ne pas voir trop grand. »

Lorsque vous avez fondé Tomedes, aviez-vous l'intention de conquérir un continent à la fois ou le monde entier d'un seul coup ?

Notre objectif a toujours été de croître tout en conservant les principes de qualité et de service à la clientèle sur lesquels l'entreprise a été fondée. Cela signifiait croître progressivement plutôt que de conquérir le monde entier d'un seul coup. Parallèlement, nous avons intégré suffisamment de flexibilité dans notre stratégie pour pouvoir saisir les opportunités qui se présentaient. Nous avons ainsi pu faire de Tomedes une agence de traduction mondiale de manière organique, en maximisant son potentiel tout en restant fidèles à l'éthique originale de la marque.

Quels sont vos meilleurs conseils pour gérer une équipe aussi diversifiée sur le plan géographique ?

Une communication positive et régulière est essentielle lorsque l'on travaille avec une équipe dispersée à travers le monde. Avec le télétravail, on passe à côté d'une grande partie des interactions sociales importantes qui ont lieu dans un environnement de bureau. Chez Tomedes, où nos traducteurs professionnels, nos clients et de nombreux membres de notre équipe opérationnelle travaillent à distance, nous mettons en œuvre toute une série de mesures pour favoriser une culture inclusive, malgré la distance qui nous sépare. La technologie joue un rôle clé à cet égard, avec des applications de messagerie, des sites de travail collaboratif comme Trello et des logiciels de voix sur IP qui font tous partie de notre arsenal de communication quotidien.

Il est également important d'utiliser les bons outils dans d'autres domaines de notre travail, et c'est pourquoi nous sommes si heureux de collaborer avec Smartcat. Il est de notre responsabilité de soutenir nos traducteurs dans leur travail, ce qui implique d'adopter les technologies appropriées et de les utiliser pour améliorer la qualité des traductions que nous fournissons. Le succès est le fruit d'un travail d'équipe, c'est pourquoi nous mettons tout en œuvre pour que nos traducteurs disposent des outils dont ils ont besoin pour exploiter au mieux leurs talents linguistiques.

« Il est de notre responsabilité de soutenir nos traducteurs dans leur travail, ce qui implique d'adopter la technologie de manière appropriée et de l'utiliser pour améliorer la qualité. »

Il est également important de comprendre les différences culturelles. Nous fournissons des services de traduction dans plus de 90 langues. Cela signifie que nous travaillons avec des traducteurs et des clients provenant d'un grand nombre de pays. Nous devons comprendre leurs motivations et leurs attentes culturelles afin de garantir le succès de nos projets. Pour moi, c'est un aspect fascinant du développement de Tomedes en tant qu'entreprise internationale.

Quels sont les prochains sites sur la liste de Tomedes ?

Nous avons déjà établi une forte présence dans d'autres pays anglophones, et nous cherchons désormais à nous développer davantage en Asie, avec la Corée du Sud, le Japon et la Chine en tête de liste. Nous construisons également progressivement notre marque en Inde, en nous appuyant sur des bases solides pour développer notre activité dans ce pays, étape par étape, au cours des mois et des années à venir.

Comment rester à la pointe des tendances du secteur ?

Je me tiens au courant des dernières avancées en matière de technologie de traduction et je lis également beaucoup sur le travail indépendant et le télétravail afin de mieux comprendre ceux qui travaillent pour Tomedes. J'essaie également de voyager régulièrement afin de rester en contact avec les principaux acteurs du secteur dans différents pays et d'assister à des événements pertinents.

Pensez-vous que la traduction automatique représente une menace immédiate pour le secteur de la traduction tel que nous le connaissons ?

Oui et non. La traduction automatique est indéniablement en train de transformer le secteur de la traduction tel que nous le connaissons. Chez Tomedes, nous accompagnons un nombre croissant de clients en leur proposant des services de post-édition de traductions automatiques, lorsque celles-ci ne leur ont pas donné satisfaction et qu'ils ont besoin d'une touche humaine. Nous constatons donc clairement une évolution de la demande de nos clients. Cependant, cette évolution représente davantage une opportunité qu'une menace à l'heure actuelle.

« Nous avons la possibilité de réagir aux avancées technologiques en évoluant avec elles plutôt qu'en les combattant. »

La traduction automatique a fait d'énormes progrès ces dernières années, mais elle ne peut toujours pas rivaliser avec la traduction humaine. Nous avons la possibilité de répondre aux avancées technologiques en évoluant avec elles plutôt qu'en les combattant. En fin de compte, les entreprises veulent des traductions professionnelles et de haute qualité au coût le plus bas possible. Si les outils de traduction automatique disponibles permettent de réduire les coûts, ils sont rapidement dépassés en matière de qualité. C'est pourquoi le secteur de la traduction tel que nous le connaissons n'est pas menacé dans l'immédiat.

Comment le secteur linguistique a-t-il évolué avec l'essor de l'économie du contenu ?

Le concept du contenu en tant que monnaie, dans la mesure où il relie les marques aux médias et autres éditeurs, contribue grandement à l'évolution du secteur linguistique. Nous constatons une forte demande en matière de traduction de contenu, non seulement pour les articles de blog et les actualités, mais aussi pour les contenus vidéo. Ainsi, l'économie du contenu augmente la demande dans le secteur linguistique et oriente cette demande vers de nouvelles formes de contenu.

« L'économie du contenu stimule la demande dans le secteur linguistique et oriente cette demande vers de nouvelles formes de contenu. »

À mesure que la quantité de contenu augmente, comment faire face à des projets qui semblent trop importants ?

Grâce à notre réseau mondial de traducteurs, nous sommes généralement bien placés pour traiter des projets volumineux ou urgents. Cependant, il arrive parfois qu'un client souhaite une traduction plus rapide que ce qui est possible. Dans ce cas, nous pouvons affecter deux traducteurs ou plus au même document, à condition que le client soit d'accord avec cette approche. Cela nécessite une supervision minutieuse afin de garantir la cohérence, mais c'est une solution viable lorsque le client a besoin d'une traduction plus rapidement qu'une seule personne ne pourrait la fournir.

Quels types de contenu ont gagné en popularité au cours des dernières années ?

Des vidéos, encore des vidéos et toujours plus de vidéos ! Aujourd'hui, 55 % des gens regardent des vidéos en ligne tous les jours. Pour ceux qui créent du contenu sur ce support, et ceux qui traduisent ce contenu dans d'autres langues, ça a été un énorme changement. À mesure que notre connectivité mondiale s'améliore, avec le déploiement des réseaux 4G et 5G à travers le monde, la demande en vidéos devrait encore augmenter. C'est pourquoi de nombreux professionnels de la langue ont rapidement perfectionné leurs compétences en transcription, en synchronisation et en sous-titrage afin de répondre à la demande croissante pour ce type de contenu.

Quelle est la partie la plus difficile dans le travail avec ce type de contenu et, de manière générale, avec les clients issus des secteurs actuellement en vogue tels que les jeux vidéo, le commerce électronique, l'apprentissage automatique, le big data, la fintech, etc. ?

Le plus difficile dans le secteur des langues modernes est sans aucun doute de gérer les attentes des clients en matière de traduction automatique. On entend sans cesse vanter les mérites de la traduction automatique, et de nombreux clients sont véritablement choqués lorsqu'ils l'essaient pour la première fois sur un long document et obtiennent en retour des pages et des pages de charabia.

Nous travaillons avec ces clients pour leur expliquer les limites de la traduction automatique et leur montrer comment les services de post-édition peuvent aider à convertir leur « traduction » en un texte qui ait réellement du sens pour le public cible.

Biographie de l'auteur

Ofer Tirosh est PDG de Tomedes depuis dix ans. Il a supervisé l'ascension de cette entreprise, qui est passée du statut de start-up innovante à celui d'agence de traduction mondialement reconnue.

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *