Les systèmes de gestion de traduction (TMS) sont des systèmes conçus pour prendre en charge des tâches de traduction et de localisation complexes ou à grande échelle. Ils permettent de gérer le flux de travail de traduction et de rationaliser l'échange de tâches entre tous les participants au processus de localisation, ainsi que de s'intégrer aux systèmes de gestion de contenu, aux moteurs de traduction automatique et à d'autres outils afin de rationaliser l'ensemble du processus.
Quels sont les avantages d'utiliser un TMS ?
L'utilisation d'un TMS présente de nombreux avantages potentiels, notamment :
Efficacité et productivité accrues dans la gestion des projets de traduction
Contrôle qualité amélioré grâce à des fonctionnalités telles que les glossaires et des outils de gestion terminologique intégrés
Réduction des coûts grâce à l'automatisation des tâches répétitives et à la simplification du suivi des dépenses liées aux projets
Collaboration avec plusieurs traducteurs ou prestataires de services linguistiques (LSP)
Quelles sont les principales caractéristiques d'un TMS ?
Les principales fonctionnalités d'un TMS varient en fonction des besoins spécifiques de l'utilisateur, mais comprennent le plus souvent les éléments suivants :
Gestion des flux de travail et des projets
Les systèmes de gestion de traduction permettent aux utilisateurs de suivre leurs projets, notamment les délais, les statuts, l'avancement, les collaborateurs, etc. Contrairement aux logiciels de gestion de projet génériques ou aux feuilles de calcul Excel, les TMS sont spécialement conçus pour les projets de traduction et de localisation, offrant aux utilisateurs tout ce dont ils ont besoin pour gérer efficacement leurs projets de traduction.
Smartcat est l'un de ces TMS.
Les flux de travail que vous créez peuvent être simples, avec un seul traducteur travaillant sur un seul document, ou complexes, avec plusieurs traducteurs travaillant sur de nombreux documents dans différentes langues. Il peut également y avoir des rôles supplémentaires tels que des éditeurs et des relecteurs en aval pour garantir la qualité.
Étant donné que les équipes de localisation font souvent plus que de la simple traduction, certains systèmes de gestion de projets de traduction (TMS), dont Smartcat, permettent aux utilisateurs de stocker et de gérer d'autres types de projets, tels que la publication assistée par ordinateur, l'interprétation, la rédaction et d'autres tâches connexes.
Intégration de la traduction automatique (TA)
De nombreux TMS proposent désormais une forme d'intégration de la traduction automatique (MT) pour accélérer le processus de traduction, en particulier pour les projets de grande envergure. Il peut s'agir d'un moteur de traduction automatique intégré ou de la possibilité de se connecter à un service tiers tel que Google Translate.
Dans Smartcat, les utilisateurs ont le choix entre plusieurs moteurs de traduction automatique et peuvent les configurer en fonction de leurs besoins spécifiques.
Associée à des fonctionnalités de gestion des flux de travail, l'intégration de la traduction automatique permet aux utilisateurs de configurer des processus de traduction hybrides qui exploitent à la fois la traduction humaine et la traduction automatique.open_new_tabdustry-terms/#Post-editing_machine_translation_PEMT_MTPE">à la fois la traduction humaine et la traduction automatique.
Mémoire de traduction (TM) et gestion de glossaires
La plupart des TMS prennent en charge les mémoires de traduction (TM), qui sont des bases de données stockant les traductions antérieures et facilitant la traduction de contenus similaires à l'avenir. Cela permet non seulement de gagner du temps, mais aussi d'assurer la cohérence entre plusieurs projets.
Certains TMS comprennent également des glossaires et des outils de gestion terminologique afin d'assurer la cohérence dans l'utilisation des termes spécifiques à un secteur d'activité. Dans Smartcat, par exemple, les utilisateurs peuvent créer et gérer leurs propres glossaires ou importer ceux existants depuis Excel.
Lorsqu'un utilisateur travaille sur une traduction dans l'éditeur, tous les termes du glossaire qui apparaissent sont mis en évidence afin qu'ils puissent être facilement repérés et insérés dans le texte si nécessaire.
Gestion des fournisseurs et attributions
Une autre fonctionnalité clé d'un TMS est la possibilité de gérer les fournisseurs, y compris les prestataires de services linguistiques (LSP), les traducteurs indépendants et autres fournisseurs. Cela peut inclure la tenue d'une base de données des fournisseurs agréés, l'émission de bons de commande et de factures, et le suivi des paiements.
Dans Smartcat, les utilisateurs peuvent consulter et même modifier (après accord) les profils des prestataires de services linguistiques ou des traducteurs avec lesquels ils travaillent :
Cela leur permet de conserver leurs propres profils personnalisés pour chaque fournisseur et de suivre facilement les coordonnées, les tarifs, les domaines d'expertise et d'autres détails importants. Et comme tous les projets sont stockés dans le même système, il est facile de voir qui a fait quoi, ce qui est très utile pour décider avec qui travailler sur de futurs projets.
L'attribution de projets aux prestataires est également une fonctionnalité importante. Dans Smartcat, les utilisateurs peuvent soit attribuer manuellement des projets à des prestataires spécifiques, soit configurer des règles d'attribution automatisées en fonction de facteurs tels que la combinaison linguistique, le domaine, etc.
Vous pouvez également créer des modèles d'affectation pour les projets multilingues, qui peuvent être appliqués en quelques clics seulement :
Lorsque la gestion des fournisseurs est intégrée à un système de facturation/paiement intégré, elle peut également être utilisée pour générer automatiquement des factures et effectuer des paiements aux fournisseurs. De cette manière, l'ensemble du processus peut être automatisé, de l'attribution du projet au paiement des factures, ce qui vous permet d'économiser des heures de travail et des centaines de dollars en frais de traitement.
Analyses et rapports
Certains TMS sont également dotés de fonctions d'analyse et de reporting, qui peuvent être utiles pour estimer le coût d'un projet, assurer la qualité et trouver des moyens d'optimiser le processus de traduction. Dans Smartcat, par exemple, les utilisateurs peuvent générer des rapports sur l'avancement des projets, les performances des fournisseurs, etc.
Le fait de disposer de ces données dans un emplacement centralisé peut aider les utilisateurs à prendre des décisions plus éclairées concernant leurs processus et flux de travail de traduction.
Intégrations et API
Enfin, un bon TMS offrira une variété d'intégrations pour le connecter à d'autres systèmes, tels que les systèmes de gestion de contenu (CMS), les référentiels de code source, les systèmes de gestion de la relation client (CRM), les plateformes de commerce électronique, entre autres.
Les intégrations permettent aux utilisateurs d'importer automatiquement du contenu depuis leur CMS vers Smartcat. Une fois traduit, le contenu est renvoyé vers le CMS. Tout cela peut être fait sans quitter l'interface et, dans certains cas, sans aucune intervention manuelle (alias localisation continue).
En plus des intégrations, certains TMS disposent également d'une interface de programmation d'application (API), qui permet aux développeurs de créer des intégrations personnalisées ou de connecter le TMS à tout autre système qu'il ne prend pas en charge en standard.
Comment choisir un TMS ?
De nombreux facteurs doivent être pris en compte lors de la recherche d'un TMS, notamment le coût, les fonctionnalités, la facilité d'utilisation et la connectivité. La meilleure façon de trouver le TMS adapté à vos besoins est de réfléchir à vos exigences spécifiques, puis de comparer les différentes options en termes de fonctionnalités et de prix.
Voici une liste de contrôle rapide pour le TMS :
Coût : quel est le prix ? S'agit-il d'un paiement unique ou d'un abonnement ? Y a-t-il des coûts supplémentaires pour des services tels que l'assistance, la formation ou les intégrations ?
Fonctionnalités : le TMS dispose-t-il de toutes les fonctionnalités dont vous avez besoin ? Quelles sont les fonctionnalités les plus importantes pour vous ?
Facilité d'utilisation : le TMS est-il facile à utiliser ? Est-il intuitif et convivial ? Avez-vous besoin d'une formation pour l'utiliser efficacement ?
Intégrations : le TMS s'intègre-t-il aux autres systèmes que vous utilisez (comme votre CMS) ? Si ce n'est pas le cas, existe-t-il des API qui vous permettent de créer des intégrations personnalisées ?
Assistance clientèle : Quel type d'assistance clientèle le TMS offre-t-il ? Est-elle disponible 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ? En direct ? Dispose-t-il d'une base de connaissances ou d'autres ressources utiles ?
Même si nous ne sommes évidemment pas tout à fait objectifs, nous pensons que Smartcat offre tout ce dont vous avez besoin dans un TMS. Il s'agit d'un TMS basé sur le cloud qui couvre l'ensemble du processus de traduction, de la réception des commandes au paiement. Il s'agit d'une plateforme complète qui vous permet de gérer tous vos projets de traduction, sans avoir à jongler entre plusieurs outils ou services.
Si vous souhaitez en savoir plus sur Smartcat ou l'essayer, créez un compte gratuit ici.
Abonnez-vous à notre newsletter




