Qu'est-ce que la localisation multimédia ? Le guide ultime

Updated June 2, 2023
Quest ce que la localisation multimedia - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Les entreprises du monde entier doivent rivaliser pour attirer l'attention et fidéliser les consommateurs. Le contenu vidéo est l'un des moyens les plus efficaces pour se démarquer et augmenter les bénéfices de l'entreprise. Cependant, il ne suffit pas de créer une vidéo. Pour que votre vidéo soit un succès, votre public doit adhérer à votre message. C'est là que la traduction multimédia entre en jeu.

La traduction et la localisation de votre contenu vidéo permettent de garantir que votre message trouve un écho auprès de votre public cible, dans sa langue et son contexte culturel. Cela implique de nombreuses activités, de la traduction du script à la gestion des voix off et des captures d'écran, qui visent toutes à rendre votre vidéo plus accessible et plus attrayante pour les spectateurs. Dans cet article, nous explorons les avantages pour la présence en ligne de votre entreprise lorsque vous localisez du contenu multimédia et nous vous donnons des conseils pour créer du contenu vidéo localisé qui captive et touche votre public.

Qu'est-ce que la localisation multimédia ?

La localisation multimédia adapte le contenu multimédia aux exigences linguistiques, culturelles et techniques d'un public spécifique. Elle implique la traduction et la modification de divers éléments d'un projet de localisation multimédia, tels que le texte, l'audio, la vidéo, les graphiques et les interfaces utilisateur, afin de répondre aux besoins et aux préférences d'une région ou d'un marché cible.

Ce processus exige un éventail de compétences et d'expertises, notamment des connaissances linguistiques et culturelles, des connaissances techniques et un sens créatif. Pour réussir un projet de localisation multimédia, il faut une compréhension approfondie du public cible, le souci du détail et la capacité d'intégrer de manière transparente plusieurs composants afin de créer une expérience utilisateur cohérente et attrayante. En bref, la localisation multimédia est l'art et la science de transformer un projet multimédia en une expérience culturellement appropriée et conviviale pour un public international.

Avantages de la localisation multimédia

Voici quelques-uns des avantages de la localisation multimédia :

Avoir un impact émotionnel

La localisation multimédia aide votre entreprise à créer un lien émotionnel avec votre public. Les gens sont plus enclins à se souvenir et à s'identifier à un contenu qui les touche.

Prenons l'exemple du succès du film d'animation Pixar Coco en Amérique latine. Les réalisateurs ont utilisé des références culturelles pour créer une représentation authentique de la culture mexicaine, qui a fortement résonné auprès du public de la région. En conséquence, le film est devenu le film le plus rentable de tous les temps au Mexique et a remporté l'Oscar du meilleur film d'animation.

En adaptant votre contenu aux nuances culturelles et linguistiques de votre public, vous pouvez créer un impact émotionnel plus fort et augmenter les chances qu'il s'intéresse à votre marque.

Évitez les faux pas culturels

La localisation garantit que votre contenu est adapté à la culture locale et évite les malentendus potentiels. Par exemple, un geste positif dans une culture peut être considéré comme offensant dans une autre.

En tenant compte des différences culturelles, la localisation multimédia permet aux entreprises de communiquer efficacement avec leur public cible et d'éviter les incidents culturels involontaires. Cela aide votre entreprise à éviter la publicité négative et les atteintes à sa réputation résultant d'un contenu insensible ou inapproprié.

La localisation implique de prendre en compte non seulement les différences linguistiques, mais aussi les normes culturelles, les expressions idiomatiques et les références qui peuvent ne pas être familières à un public étranger.

Attirez des investisseurs locaux potentiels vers votre entreprise

La localisation de votre contenu multimédia peut également vous aider à attirer des investisseurs locaux potentiels vers votre entreprise. Lorsque les investisseurs voient que votre marque prend le temps et fait l'effort de s'adapter au marché local, ils sont plus enclins à considérer votre entreprise comme une opportunité d'investissement crédible et fiable.

Supposons que vous soyez une start-up basée aux États-Unis à la recherche d'investisseurs potentiels au Japon. En localisant votre contenu multimédia, vous pouvez créer des vidéos en japonais, mettant en scène des acteurs japonais et utilisant des références culturelles japonaises qui trouveront un écho auprès de votre public cible. Cela peut vous aider à instaurer la confiance et à établir un lien avec des investisseurs potentiels, car ceux-ci seront plus enclins à investir dans une entreprise qui comprend leur culture et leurs valeurs.

Domaines critiques de la localisation de contenu multimédia

La localisation consiste à adapter des contenus vidéo et audiovisuels, tels que des publicités, des films et des documentaires, afin de répondre aux besoins d'un public spécifique. Elle peut inclure l'ajustement de la langue, des références culturelles et des éléments visuels afin de rendre le contenu plus attrayant et captivant.

Transcription et traduction de scripts

La transcription du script original en texte peut faciliter le processus de traduction, car elle fournit une version écrite du contenu original. La traduction du script dans la langue cible permet de garantir que le contenu est correctement localisé.

Sous-titrage et texte à l'écran

Le sous-titrage consiste à ajouter du texte au bas d'un contenu vidéo ou audio afin de traduire la langue parlée. Le texte à l'écran consiste à ajouter du texte à l'écran afin de fournir des informations supplémentaires, telles que des étiquettes, des titres et des légendes. Ces deux techniques peuvent aider le public à mieux comprendre le contenu et améliorer son expérience utilisateur globale.

Voix off et doublage

Le doublage consiste à ajouter une nouvelle piste audio qui remplace l'audio original par une version traduite. Le doublage remplace l'audio original par une nouvelle piste audio qui correspond aux mouvements des lèvres de la vidéo originale. Ces deux techniques permettent de garantir que votre contenu est entièrement localisé et que le public cible peut le comprendre et l'apprécier.

Comment le processus de localisation multimédia est-il organisé ?

Voici un bref aperçu du fonctionnement de la localisation multimédia :

1. Analyse et audit de contenu à des fins de traduction

La première étape de la localisation multimédia consiste à analyser le contenu et à déterminer ce qui doit être traduit ou adapté pour le public cible. Cette analyse tient également compte des différences culturelles, des repères visuels et auditifs, ainsi que d'autres facteurs susceptibles d'influencer le produit final.

2. Traduction, adaptation ou transcréation

Une fois que vous avez sélectionné le contenu à traduire, il est important de passer à l'étape suivante, qui consiste à traduire le contenu et à l'adapter au public concerné. Dans de nombreux cas, le contenu peut devoir être localisé afin de répondre aux préférences culturelles du public cible. Cela peut impliquer de modifier les visuels à l'aide d'un traducteur d'images, de localiser des vidéos, de modifier le texte ou de modifier l'audio afin de mieux répondre aux préférences du public.

Pour traduire le contenu, vous devez utiliser un système de gestion de traduction qui prend en charge de nombreux formats de fichiers, en particulier ceux utilisés dans le domaine multimédia :

Formats de fichiers vidéo : mp4, Mpeg, Avi, Mov, 3gp, 3g2, flv, m2v, m4v, mkv, mpg, ogv, qt, ts, vob, wmv

Formats de fichiers audio : mp3, wav, wma, mp2, ogg, aac, flac, m2a

Formats de fichiers de sous-titres : SRT, VTT

3. Enregistrement

Si le contenu multimédia comprend de l'audio, un doublage ou une voix off peuvent être nécessaires. Cela peut être réalisé par des comédiens voix off professionnels ou à l'aide de voix synthétiques.

4. Essais

Enfin, le contenu multimédia localisé est testé afin de s'assurer qu'il répond aux attentes du public cible. Cela peut impliquer des tests utilisateurs, des contrôles d'assurance qualité ou d'autres retours d'information.

Conseils pour la localisation multimédia

Voici les meilleures pratiques de localisation les plus efficaces pour développer votre activité à l'international.

Transcription automatique avec OCR

La reconnaissance optique de caractères (OCR) vous permet d'extraire du texte à partir de documents numérisés tels que des PDF et des photos. Elle facilite également l'extraction du texte des sous-titres dans les vidéos.

L'utilisation de l'OCR dans Smartcat est rapide et facile. Elle vous permet d'éviter la transcription fastidieuse et coûteuse de documents et de fichiers vidéo non modifiables. Vous pouvez ainsi extraire le texte de vos documents en un clin d'œil.

Vous pouvez ensuite choisir de traduire sur Smartcat à l'aide de la traduction automatique par IA ou d'activer les workflows IA + humain afin de combiner la traduction par IA de Smartcat avec les services d'un linguiste professionnel agréé et entièrement intégré de Smartcat Marketplace pour réviser et modifier votre traduction automatique par IA.

Si vous souhaitez rendre vos traductions dans le même format que votre fichier source, qu'il s'agisse d'un document tel qu'un PDF ou d'une vidéo avec sous-titres, vous pouvez le faire depuis votre espace de travail Smartcat en utilisant la publication assistée par ordinateur Smartcat.

Adaptable animations

Les animations sont essentielles au contenu multimédia, mais peuvent être difficiles à localiser. Pour faciliter le processus de localisation, il est nécessaire de veiller à ce que les animations restent adaptables et ne soient pas spécifiques à la langue source. Cela signifie que les animations ne doivent pas dépendre de textes ou d'enregistrements audio spécifiques à une langue, et que le contenu doit pouvoir être facilement remplacé par une autre langue.

Supposons, par exemple, que vous localisiez un cours en ligne comprenant des vidéos animées. Vous pouvez utiliser des animations génériques qui ne sont spécifiques à aucune langue ou culture. Vous pouvez ensuite ajouter du texte et de l'audio spécifiques à la langue à l'animation, ce qui facilite le remplacement du contenu par une autre langue. De plus, évitez d'animer chaque lettre d'un mot, car ces animations devront être refaites pour chaque langue étrangère. Concentrez-vous plutôt sur l'animation du mot ou de la phrase dans son ensemble.

Vectoriel, pas bitmap

Lors de la localisation de contenu multimédia, tenez compte des différences entre les graphiques vectoriels et les graphiques bitmap. Les graphiques bitmap sont composés de pixels individuels et peuvent devenir pixélisés lorsqu'ils sont agrandis. Les graphiques vectoriels, en revanche, sont constitués d'équations mathématiques et peuvent être redimensionnés sans perte de qualité.

Lors de la localisation de contenu multimédia, il est essentiel d'utiliser des graphiques vectoriels dans la mesure du possible, en particulier pour les objets tels que les boutons avec des étiquettes de texte, qui peuvent nécessiter un redimensionnement pour s'adapter à un texte traduit plus long ou plus court. Grâce aux graphiques vectoriels, vous pouvez facilement redimensionner ces objets pour répondre aux besoins du texte localisé.

Supposons, par exemple, que vous localisiez un jeu vidéo de l'anglais vers l'espagnol. Dans la version anglaise du jeu, le bouton « start game » (démarrer le jeu) comporte une étiquette indiquant « start game ». Lors de la localisation du jeu en espagnol, l'étiquette devra peut-être être remplacée par « comenzar juego ». Vous pouvez facilement redimensionner le bouton à l'aide de graphiques vectoriels afin d'adapter le texte plus long sans perte de qualité.

Rendre les signaux audio flexibles

Lors de la localisation de contenu multimédia, il est important de tenir compte de l'impact des changements linguistiques sur les repères audio. Par exemple, si vous avez une voix off dans la langue d'origine synchronisée avec des actions spécifiques à l'écran, il peut être nécessaire de l'ajuster lors de la localisation dans une autre langue.

Pour rendre les repères audio plus flexibles, utilisez des techniques telles que le mixage audio dynamique. Cela vous permet d'ajuster la synchronisation des repères audio en fonction de la durée de l'audio traduit. Vous pouvez également utiliser des techniques telles que le fondu enchaîné et l'atténuation pour garantir que les repères audio s'intègrent parfaitement à l'audio traduit.

Supposons, par exemple, que vous localisiez un tutoriel vidéo de l'anglais vers le français. Le tutoriel original comprend une voix off qui dit : « Cliquez sur le bouton pour continuer ». Dans la version française du tutoriel, la voix off devra peut-être être plus longue pour s'adapter au texte traduit. Grâce au mixage audio dynamique, vous pouvez ajuster le timing de l'effet sonore du clic sur le bouton afin qu'il corresponde à la durée de la voix off traduite, garantissant ainsi que le tutoriel reste synchronisé avec les actions à l'écran.

Foire aux questions

Quel est un exemple de localisation dans le domaine multimédia ?

La localisation est utilisée à des fins multiples dans le domaine du multimédia, de la publicité aux jeux vidéo. Un bon exemple tiré du monde du marketing est la manière dont Unilever commercialise ses glaces dans différents pays.

Au niveau des produits, la société a adapté ses glaces aux marchés mondiaux en localisant les parfums, les marques et les noms afin de les adapter aux goûts et aux préférences culturelles locaux. En Asie, par exemple, les parfums tels que le matcha et les haricots rouges sont populaires, tandis qu'en Amérique latine, les parfums de fruits tropicaux comme la mangue sont courants.

Bien sûr, vous ne vous rendez peut-être pas compte que vous mangez la même crème glacée en vacances, car même si vous reconnaissez le logo en forme de cœur, le nom de la marque a peut-être changé. Par exemple, la célèbre crème glacée Magnum est vendue sous la marque Walls au Royaume-Uni, Frigo en Espagne, Algida en Italie, Langnese en Allemagne, Olá au Portugal et Selecta dans certaines régions d'Asie.

Unilever adapte également ses emballages et ses publicités aux langues, coutumes et esthétiques locales. Les publicités et les slogans peuvent mettre l'accent sur des thèmes familiaux dans certaines régions et sur les plaisirs de l'été dans d'autres. Les personnes apparaissant dans ses vidéos et photographies reflètent la démographie locale et les choix de couleurs dans la conception graphique peuvent symboliser différentes associations culturelles.

Cette stratégie de localisation a aidé Unilever à établir une présence mondiale tout en restant pertinent sur les marchés locaux. Sans localisation, il semble peu probable que l'entreprise aurait atteint le même niveau de succès.

Comment Smartcat vous aide-t-il dans la localisation multimédia ?

La localisation multimédia est essentielle pour développer les activités internationales et toucher de nouveaux publics. Ce processus consiste à adapter le contenu aux différences culturelles et linguistiques afin de le rendre pertinent et accessible au public cible.

Smartcat propose des solutions pratiques pour la traduction de contenu à des fins de localisation. Grâce à la plateforme linguistique de Smartcat, les entreprises peuvent traduire et localiser leur contenu en toute transparence avec l'aide d'un réseau de plus de 500 000 professionnels de la langue. Les flux de travail collaboratifs et la synchronisation automatique du contenu de Smartcat permettent de gagner du temps et d'économiser des efforts, ce qui en fait une solution idéale pour les entreprises qui cherchent à étendre leur portée sur un marché mondialisé.

Réservez une démonstration de Smartcat pour traduire vos contenus multimédias dès aujourd'hui

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *