Les paquets Trados sont une solution partielle pour les utilisateurs SDL et un casse-tête pour les autres. Cependant, vous pouvez créer des projets Smartcat à partir de ceux-ci.
Que sont les packs Trados ?
Imaginons que vous soyez chef de projet dans une agence de traduction. Un client régulier vous envoie une commande. Le problème est le suivant : comment transmettre tous les documents et ressources (mémoires de traduction, bases terminologiques, etc.) au traducteur ?
Si Smartcat était votre premier outil de TAO, vous aurez du mal à comprendre le problème. Ici, il vous suffit de créer un projet en indiquant le nom du client. La plateforme active toutes les ressources spécifiques au client pour le projet. Lorsque vous attribuez un traducteur à la tâche, celui-ci obtient automatiquement toutes les données dont il a besoin. Il peut ainsi commencer à traduire immédiatement, sans perte de temps.
Ils peuvent ainsi commencer à traduire immédiatement, sans perdre de temps.
Mais pour quelqu'un qui utilise des systèmes de TAO sur ordinateur de bureau, cela représente un véritable défi. Les mémoires de traduction et les bases terminologiques deviennent énormes au fil du temps. Les projets comprennent souvent de nombreux documents que le client souhaite obtenir dans plusieurs langues. Idéalement, vous souhaitez également communiquer automatiquement les détails du projet, tels que la date limite et le nombre de mots. L'envoi de tous ces fichiers séparément (ou dans une simple archive) peut s'avérer fastidieux. De plus, des erreurs humaines sont possibles lors de la sélection et du regroupement des fichiers à envoyer.
C'est là que les packages viennent « à la rescousse ». Les packages Trados, par exemple, contiennent les informations suivantes :
Fichiers de projet bilingues
Mémoires de traduction
Bases terminologiques
Nombre de mots, délai, commentaires
Autres paramètres de projet spécifiques à Trados
Vous pouvez créer des paquets Trados à partir de projets existants en quelques étapes simples :
Vous obtenez ainsi une unité complète que vous pouvez envoyer au traducteur. Si celui-ci dispose de Trados, il peut l'ouvrir sur son ordinateur et commencer à travailler. Une fois son travail terminé, il doit préparer un « colis de retour » à vous renvoyer.
Pourquoi les paquets Trados posent-ils problème ?
Les paquets simplifient quelque peu la vie des chefs de projet qui travaillent avec Trados. Si vous êtes l'un d'entre eux, vous souhaiterez certainement passer aux paquets à un moment donné. Et vous voudrez alors que tous vos traducteurs fassent de même. Mais tous les traducteurs n'utilisent pas ou ne souhaitent pas utiliser Trados. Lorsque vous envoyiez de simples fichiers SDLXLIFF, ils avaient la possibilité de les importer dans un autre outil de TAO de leur choix. Désormais, cette option n'existe plus. Vous devrez soit limiter votre pool de traducteurs, soit revenir à l'ancienne méthode.
Il en va de même si vous êtes un freelance ou une entreprise qui ne souhaite pas utiliser Trados. Si vous ne faites pas partie de ceux qui peuvent ou veulent dépenser une fortune pour acheter des licences CAT, vous n'aurez d'autre choix que de laisser le travail à quelqu'un qui en a les moyens.
Enfin, les paquets eux-mêmes ne sont qu'une solution partielle. Il s'agit essentiellement d'archives ZIP renommées qui contiennent tous les fichiers liés au projet. D'une certaine manière, ils ajoutent simplement un niveau de complexité supplémentaire sans apporter d'amélioration radicale.
Pourquoi tout le monde ne peut-il pas prendre en charge les packages Trados ?
Vous vous demandez peut-être pourquoi tous les outils de TAO ne prennent pas en charge les paquets Trados. Ils peuvent déjà importer les fichiers SDLXLIFF, il ne devrait donc pas être difficile d'apporter quelques modifications. De plus, comme nous l'avons déjà mentionné, les paquets Trados ne sont que de simples archives ZIP.
C'est vrai, et voici à quoi ressemble une telle archive :
Deuxièmement, supposons que vous ayez réussi à lire tous les fichiers d'un paquet, à les importer dans votre système et à terminer la traduction. Tout cela sera vain si vous ne pouvez pas les reconvertir en un « paquet de retour » que Trados attend comme résultat. Après tout, le client attend un paquet Trados.
Enfin, même si vous avez créé un paquet de retour, rien ne garantit que Trados le lira. Il faut donc vraiment, vraiment beaucoup d'essais et d'erreurs pour tester l'intégration et la faire fonctionner.
Comment Smartcat prend-il en charge les paquets Trados exactement ?
Nous mettons tout en œuvre pour que chaque nouvelle fonctionnalité s'intègre harmonieusement à l'expérience utilisateur existante. Il en va de même pour les paquets Trados. En tant qu'utilisateur, vous ne remarquerez peut-être même pas de différence lorsque vous en téléchargez un. Smartcat décompose automatiquement le paquet en composants et affiche la liste des fichiers et des mémoires de traduction comme pour tout autre projet :
Une différence réside dans le fait que vous ne pouvez pas modifier l'ensemble des fichiers du projet (évidemment). L'assistant vous permet également de personnaliser les paramètres par défaut de chaque fichier. Par exemple, vous pouvez indiquer à Smartcat comment segmenter les fichiers :
gestion des traductions existantes :
et traiter les balises et les espaces réservés qui se croisent :
Sur le deuxième écran, vous pouvez voir et modifier la date limite et les commentaires tirés du dossier. Vous pouvez également voir (mais pas modifier) les combinaisons linguistiques :
Bien sûr, vous pouvez également configurer tous les autres paramètres auxquels vous êtes habitué dans Smartcat. Au final, vous obtenez un projet qui ne diffère guère d'un projet Smartcat habituel :
Paramètres du projet
Documents
Mémoires de traduction
Vous pouvez désormais travailler sur les documents comme vous le feriez dans n'importe quel autre projet Smartcat. Une fois terminé, vous pouvez télécharger le projet sous forme de paquet de retour et l'ouvrir dans Trados :
Le client ne remarquera même pas la différence. (Bien sûr, l'idéal pour tout le monde serait de le convaincre de ne plus utiliser d'outils obsolètes.)
Abonnez-vous à notre newsletter




