La pré-traduction est une étape importante du processus de création d'un projet. Si elle est effectuée correctement, elle permet au traducteur de gagner du temps et, par conséquent, au client de réaliser des économies sur ses projets de traduction. De plus, elle permet de garantir la cohérence, car les segments peuvent être remplis avec des traductions approuvées et, dans certains cas, verrouillés afin que les traducteurs et/ou les éditeurs ne puissent pas modifier le texte. Le processus idéal offrira aux chefs de projet de nombreuses options sur la manière dont ils souhaitent traiter les fichiers et automatiser cette étape autant que possible.
Le processus varie en fonction des outils de traduction, mais dans cet article, nous nous concentrerons sur la comparaison entre Smartcat et memoQ, l'un des leaders du secteur. Voici un résumé des différences entre Smartcat et memoQ dans la manière dont ils gèrent le processus de pré-traduction.
Le processus de pré-traduction fait partie de la création du projet dans Smartcat. Il s'agit de la dernière étape de l'assistant en trois étapes. Avec memoQ, le chef de projet doit d'abord créer un projet, puis appliquer les règles de pré-traduction. Bien que cela ne représente pas une différence majeure, cela impose une étape supplémentaire dans le processus de préparation des fichiers. Smartcat offre la possibilité au chef de projet de configurer les règles de prétraduction pendant la création du projet, mais aussi après la création du projet. Cela permet, par exemple, de relancer le processus dans le cas où une nouvelle mémoire de traduction a été ajoutée au projet.
Avec memoQ, il semble que seul un type de correspondance puisse être choisi pour la prétraduction :
Par exemple, vous pouvez pré-traduire le fichier en utilisant les correspondances contextuelles, les correspondances à 100 % ou ce que memoQ appelle les « bonnes correspondances » (95 % et plus — ce seuil peut être modifié), mais vous devez choisir une seule de ces options. Une fois que vous avez choisi une option, toutes les correspondances supérieures à ce seuil seront pré-traduites automatiquement. En cochant la case « Utiliser la traduction automatique », tous les segments vides seront traduits à l'aide du moteur de traduction automatique désigné comme « Préféré » dans les paramètres de memoQ. Ces segments ne seront pas confirmés et bénéficieront d'un statut spécial. Un autre inconvénient est qu'il n'est pas possible de définir une liste de priorités pour la mémoire de traduction à ce stade. Les correspondances seront sélectionnées dans la mémoire de traduction dans l'ordre dans lequel elles sont répertoriées dans les paramètres du projet. En revanche, avec Smartcat, vous pouvez effectuer autant de recherches distinctes que nécessaire : correspondances contextuelles, correspondances à 100 % et tout ce qui descend jusqu'à 75 %, ce qui vous offre davantage d'options de confirmation. Et vous pouvez hiérarchiser les mémoires de traduction en fonction de vos besoins pendant le processus.
Voici un exemple de configuration de pré-traduction dans Smartcat :
Dans ce cas, deux mémoires de traduction différentes sont sélectionnées pour le processus de pré-traduction et le chef de projet est libre de choisir l'ordre dans lequel les correspondances seront appliquées, même si cet ordre diffère de celui sélectionné à l'étape précédente. Notez également qu'avec Smartcat, vous pouvez choisir de confirmer les segments à différentes étapes du processus de traduction. Dans la capture d'écran ci-dessus, les correspondances exactes (102 %) sont confirmées à l'étape de la relecture, tandis que les correspondances à 100 % provenant d'une autre mémoire de traduction sont insérées mais non confirmées. Il ne s'agit évidemment pas d'une configuration typique, mais cela illustre bien la flexibilité des options offertes par Smartcat. memoQ vous permet de sélectionner une portée pour la pré-traduction : tous les fichiers du projet, les fichiers sélectionnés, le document actuellement ouvert, une sélection de segments, tous les segments sous les segments actuels et également les vues (« vue » est un méta-document dans memoQ qui contient des segments provenant d'un ou plusieurs fichiers répondant à un ensemble de critères, tels que le statut du segment, les balises, le texte, la date de modification, les répétitions, les commentaires, etc. Les règles de pré-traduction que vous pouvez choisir dans Smartcat ne peuvent être appliquées qu'à tous les fichiers du projet. À cet égard, memoQ est donc un peu plus flexible.
D'autre part, le mécanisme de verrouillage semble manquer de flexibilité :
Une fois encore, vous ne pouvez verrouiller qu'un seul type de correspondances et modifier uniquement le statut de ces correspondances. Vous ne semblez pas avoir la possibilité de verrouiller différents types de correspondances pour différentes étapes du processus, comme cela est possible dans Smartcat, ni de modifier leur statut. Comme indiqué ci-dessus, Smartcat permet au chef de projet de choisir le type de correspondances qui sera verrouillé pour chaque étape du processus de traduction. Dans un autre exemple, les correspondances à 99 % peuvent être pré-traduites et marquées comme traduites afin qu'elles apparaissent comme verrouillées pour les traducteurs. Un tel choix réduirait considérablement les coûts de traduction sans compromettre la qualité. Cependant, cela n'est pas possible dans memoQ. En fonction des exigences du projet, dans Smartcat, d'autres types de correspondances peuvent être verrouillés pour les éditeurs et/ou marqués comme terminés pour les relecteurs. La mise en œuvre de Smartcat est clairement plus flexible et offre davantage d'options aux chefs de projet.
Pour l'instant, memoQ offre davantage d'options dans la mesure où il permet au chef de projet de créer des versions de fichiers. Par exemple, il est possible de créer un instantané des fichiers avant la pré-traduction. Cela peut s'avérer utile si la pré-traduction ne correspond pas aux attentes. De plus, l'analyse du nombre de mots peut être effectuée en ignorant les segments qui ont été verrouillés. Cette fonctionnalité a récemment été ajoutée à Smartcat également.
Certaines fonctionnalités de memoQ sont également nettement plus avancées que celles de Smartcat. L'une de ces fonctionnalités de pré-traduction est la possibilité d'utiliser une segmentation basée sur la mémoire de traduction. Par exemple, vous avez les deux segments suivants dans votre fichier :
Seg #1 : J'ai une pomme. Seg #2 : La pomme est délicieuse.
Si, dans la mémoire de traduction, vous avez la correspondance « J'ai une pomme. La pomme est délicieuse. » provenant d'un projet similaire avec des règles de segmentation différentes, memoQ joindra les segments pour insérer cette correspondance, si la segmentation basée sur la mémoire de traduction est activée. Cela vaut également si un segment doit être divisé. 6. L'assemblage de fragments est une autre fonctionnalité intéressante de la pré-traduction memoQ. Voici comment cela fonctionne. Si votre fichier contient le segment suivant :
J'ai une pomme.
Votre mémoire de traduction peut contenir des dizaines de segments tels que « J'ai une poire », « J'ai une voiture », « J'ai une bouteille de délicieuse vodka russe », etc. Si votre mémoire de traduction contient également le segment « Apple » en tant que mot distinct, memoQ tente d'assembler les traductions en se basant sur la division statistique des segments en phrases. En français, la traduction assemblée pourrait ressembler à ceci :
J’ai Pomme.
Abonnez-vous à notre newsletter




