Nous avons la chance de travailler avec les talents les plus brillants : entretien avec Kürşat Özel

Updated September 1, 2017
Nous avons eu la chance de travailler avec les talents les plus brillants entretien avec kursat ozel - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

En juin, nous avons annoncé que Smartcat s'était associé à Saylon, l'un des principaux prestataires de services linguistiques en Turquie. Peu après, nous avons contacté le PDG de Saylon, Kürşat Özel, pour lui demander de partager certaines de ses expériences personnelles dans ce secteur, depuis ses débuts en tant que traducteur indépendant jusqu'à la gestion d'une entreprise florissante. Poursuivez votre lecture pour découvrir des informations de première main sur le marché linguistique turc.

Kürşat Özel, PDG de Saylon

— Depuis combien de temps travaillez-vous dans ce secteur ?

20 ans.

— Qu'est-ce qui vous a donné envie de travailler dans les services linguistiques ?

À l'époque, j'étais étudiant, et la traduction freelance était le meilleur emploi qui soit, avec des horaires flexibles et un bon revenu.

— Avez-vous déjà travaillé dans la traduction ?

Oui. J'ai commencé en tant que freelance, puis je suis passé à un poste à temps plein dans une agence de services linguistiques un an plus tard. Après y avoir travaillé pendant 4 ans, nous avons fondé Saylon avec mon partenaire.

— Pouvez-vous nous parler un peu du secteur de la traduction en Turquie et de la place qu'y occupe Saylon ?

Le secteur de la traduction en Turquie est très agréable. Comme il est encore rare de bien maîtriser une deuxième ou une troisième langue, les personnes impliquées sont généralement surqualifiées, avec des CV impressionnants et des diplômes surprenants, qu'il s'agisse des linguistes, des entrepreneurs concurrents ou des clients. La clientèle est particulièrement prestigieuse et les prestataires de services linguistiques en Turquie ne sont pas confrontés à certains problèmes dont souffrent la plupart des secteurs. Saylon célèbre ce mois-ci ses 15 ans dans le secteur et nous sommes très fiers d'être leaders en matière de satisfaction client. Saylon participe également à des associations professionnelles de premier plan afin de contribuer à l'élaboration de meilleures normes pour les prestataires de services linguistiques et les linguistes. — Selon vous, quels sont les domaines d'expertise les plus demandés en matière de traduction en Turquie ? Les traductions techniques en général (fabrication, machines, etc.) devraient être le domaine le plus demandé. Comme il s'agit d'un domaine très diversifié, il nécessite différents types d'expertise. L'informatique devrait venir en deuxième position, avec de nombreux éléments logiciels nécessitant une traduction. Ces deux domaines sont suivis par les sciences de la vie et le marketing. Le dénominateur commun de tous ces domaines est que toutes ces industries sont dominées par des multinationales qui importent des produits ou des services ou qui exportent des produits/services, ce qui nécessite un travail de traduction important.

— Que pensez-vous de la traduction automatique ?

Je pense qu'elle va changer la donne. La traduction automatique se développe depuis des décennies et la technologie a enfin atteint un niveau de maturité suffisant pour être utile. La traduction automatique neuronale promet encore beaucoup plus dans un avenir proche. Nous constatons clairement une demande croissante de post-édition de traduction automatique dans tous les types de traductions de nos clients. Nous allons certainement nous concentrer sur cette direction à l'avenir.

— Que pensez-vous des plateformes de gestion de projets en ligne ? Et des services basés sur le cloud ?

Le marché moderne de la gestion de projets en ligne offre de nombreuses plateformes différentes, qui nous permettent de systématiser les données commerciales, de partager des informations importantes avec notre équipe et de discipliner les activités quotidiennes. Pour l'instant, nous essayons plusieurs solutions afin de trouver la meilleure option pour notre équipe, mais nous avons besoin de plus de temps avant de pouvoir partager les résultats.

— Que pensez-vous de la concurrence ?

Le secteur des services linguistiques en Turquie n'est pas vraiment réglementé/normalisé et s'apparente davantage à un environnement libre. Cela crée une concurrence féroce et permet parfois à des acteurs non qualifiés de nuire à la réputation et à la stabilité du secteur et de tous ses participants. Mis à part ce risque, le secteur et le profil des personnes et des prestataires de services linguistiques concurrents sont généralement très élevés par rapport à d'autres secteurs, et la conduite des affaires est très éthique.

— Selon vous, quel est l'avenir du secteur de la traduction en Turquie ?

Il existe deux types de prestataires de services linguistiques sur le marché. Ceux qui travaillent pour le client final, c'est-à-dire les personnes qui ont des besoins ponctuels en traduction, et ceux qui travaillent pour d'autres entreprises, multinationales ou locales, ayant des aspirations internationales. Les premiers utilisent encore des méthodes traditionnelles, qui reposent largement sur les compétences et la mémoire du linguiste, et ont peu recours aux outils de TAO. Le second type utilise des méthodes contemporaines depuis plus d'une décennie. Il participe à des conventions internationales, utilise toutes sortes de logiciels, y compris la traduction automatique, travaille avec tous les fournisseurs de services linguistiques et linguistiques du monde entier, et est bien équipé pour être compétitif à l'échelle internationale. Tant que la tendance à la mondialisation des industries et la demande de traduction se poursuivront, le secteur de la traduction turc et ses principaux acteurs continueront à prospérer.

— Pensez-vous qu'il soit judicieux pour les agences de proposer des services axés sur des pays et des marchés autres que ceux où elles sont implantées ?

Les marchés et leurs acteurs ne sont pas tous équipés de la même manière à l'heure actuelle. Certains marchés et leurs prestataires de services linguistiques (le cas échéant) ne sont pas encore à la hauteur des normes mondiales, et les prestataires de services linguistiques d'autres pays peuvent apporter à ces marchés des normes plus élevées grâce à leur utilisation intensive de logiciels et à de meilleurs processus de gestion. Cependant, leur avantage finira par disparaître et les concurrents locaux, ayant appris de ces pionniers, utiliseront leur avantage local pour dominer leur propre marché.

— Traducteurs internes ou freelances ?

Nous pensons que chaque entreprise linguistique devrait toujours disposer de ressources internes afin de fournir un service de la meilleure qualité et dans les délais impartis. Nous disposons également d'un pool de freelances avec lesquels nous travaillons depuis longtemps. Cependant, dépendre uniquement de traducteurs indépendants comporte des risques par définition. Si votre pool de traducteurs indépendants est trop petit, vous risquez de perdre des contrats en raison de problèmes de disponibilité ; s'il est trop grand, vous risquez de compromettre la qualité en raison de problèmes de stabilité et d'uniformité. Heureusement, Smartcat offre aux prestataires de services linguistiques une excellente occasion de créer des pools de traducteurs indépendants mieux gérés, qui peuvent accéder aux mêmes mémoires de traduction et bases terminologiques afin de fournir des services de meilleure qualité et plus uniformes.

— Quelles sont les plus grandes difficultés rencontrées par un chef de projet lorsqu'il démarre un nouveau projet ?

Les plus grandes difficultés lors du démarrage d'un nouveau projet concernent les instructions et la communication avec le client. Si les instructions ne sont pas claires/complètes et que la communication avec le client n'est pas parfaite, les linguistes sont démunis et tout peut mal tourner. Le chef de projet doit connaître et anticiper les exigences du projet et s'efforcer de clarifier les détails avec le client avant de démarrer un projet. Les meilleurs chefs de projet sont ceux qui guident et forment les clients qui n'ont pas d'expérience dans l'achat de services linguistiques.

Diriez-vous qu'il est important qu'un traducteur se familiarise avec un projet individuellement plutôt que comme un domaine thématique pour un service de traduction adéquat (et autres) ?

Il est important qu'un traducteur intériorise les détails et la terminologie du projet individuellement, mais je pense que le domaine thématique passe avant tout. Si un traducteur se lance dans un projet sans avoir les connaissances/l'expérience nécessaires dans le domaine concerné, ses efforts pour maîtriser les spécificités du projet ne serviront pas à grand-chose. De plus, les instructions ou l'expérience transmises par le propriétaire du projet peuvent ne pas être suffisantes/correctes pour aider à gérer le projet de manière parfaite. Par conséquent, l'expérience dans le domaine concerné doit toujours être une priorité.

— Que pensez-vous du système éducatif pour les traducteurs et autres spécialistes linguistiques en Turquie ?

Il n'est pas différent de celui d'autres domaines ou de la plupart des autres pays. L'université ne forme pas des étudiants dotés des compétences requises dans le secteur. Étant donné que l'université n'est pas une école professionnelle, elle n'a pas à le faire. Malheureusement, je ne pense pas que la plupart des écoles soient en mesure de doter les étudiants des compétences requises pour atteindre leurs propres objectifs. Nous avons la chance de pouvoir travailler avec les talents les plus brillants issus des meilleures écoles de Turquie. Bien sûr, les diplômés ne sont pas prêts à produire des traductions parfaites dès leur premier jour ou leur première année, mais ils commencent à recevoir les compliments des clients au bout de quelques années et nous rendent fiers. Je ne sais pas si cela montre que nos linguistes ont acquis de bonnes bases à l'école, si Saylon les forme bien, ou si nous sélectionnons simplement les plus brillants et qu'ils réussiraient de toute façon dans n'importe quel emploi.

— Quels sont les services proposés par Saylon ?

Nous proposons toutes sortes de services linguistiques et de gestion de projets, des services de PAO à la LSO. En fonction des besoins de nos clients, nous organisons les processus de traduction, de localisation, de relecture, de sous-titrage, de transcription, d'édition et de révision, ainsi que des services de voix off. Saylon travaille dans les domaines médical, technique, ingénierie, jeux vidéo, informatique et logiciels, sites web, e-learning, conformité, ressources humaines, finance et juridique. Outre les services LS mentionnés, nous disposons d'un département des affaires réglementaires qui fournit des services pour les demandes d'autorisation de mise sur le marché (TEP et préparation de documents au format eCTD). Nos experts s'occupent également des demandes de modification des dossiers d'autorisation de mise sur le marché lorsque le client en a besoin. Saylon possède une grande expérience de presque tous les types d'outils de TAO actuels, ce qui nous permet d'être toujours prêts à relever de nouveaux défis. — Combien de langues Saylon couvre-t-il ? Diriez-vous qu'il vaut la peine d'étendre à de nouvelles combinaisons linguistiques ? Nos principales combinaisons linguistiques sont historiquement l'anglais⇄turc, mais nous disposons également de ressources pour couvrir l'allemand, l'espagnol, le français, l'italien, l'arabe, le russe et le japonais. Récemment, nous avons ajouté le turkmène comme langue cible et espérons que cette orientation répondra à une demande importante dans un avenir proche. Il est essentiel de s'étendre à de nouvelles combinaisons linguistiques, car l'activité doit être bien équilibrée entre l'offre et la demande. — Quelle est l'approche de Saylon en matière de recrutement de nouveaux membres ? Qu'en est-il du recrutement de freelances ?

  1. Recruter de jeunes diplômés très talentueux pour les affecter à des domaines généraux et à des tâches plus faciles à court terme, puis les former à la révision et/ou les spécialiser dans certains domaines à long terme.

  2. Recruter des linguistes chevronnés possédant une vaste expérience et/ou des experts dans certains domaines.

Le recours à des freelances est la solution idéale pour tout prestataire de services linguistiques, mais en réalité, dépendre uniquement de freelances peut encore poser des problèmes de qualité et de disponibilité et nuire à notre activité. Les nouvelles technologies, telles que Smartcat, nous aident à mieux gérer les freelances et à améliorer la qualité. L'avenir appartient sans aucun doute aux freelances et aux prestataires de services linguistiques qui disposent des pools de freelances les plus solides.

— Que pensez-vous du partenariat avec Smartcat ?

Nous fondons de grands espoirs sur Smarcat. Traditionnellement, Saylon et tous les autres prestataires de services linguistiques en Turquie consacrent beaucoup de temps à la sélection, à la formation, à la gestion et au paiement des freelances.

Nous pensons que Smartcat aidera beaucoup Saylon et notre secteur à cet égard et nous fera gagner un temps précieux tout en améliorant la qualité, grâce aux autres outils formidables du système.

— Qu'est-ce qui vous a motivé à vous associer à Smartcat ?

Nous recherchions déjà un partenaire qui nous aiderait à aller au-delà des tendances technologiques actuelles dans notre secteur, et Smartcat correspondait parfaitement à ce profil. Nous sommes également très satisfaits de la relation que nous avons établie avec l'équipe Smartcat en très peu de temps.

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *