Localisation de jeux vidéo – Votre guide pratique pour briller à l'échelle mondiale

Updated August 19, 2022
Localisation de jeux - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Toutes vos bases nous appartiennent !

Localisez votre jeu vidéo avec Smartcat
Cette phrase tristement célèbre tirée du jeu vidéo japonais Zero Wing est aujourd'hui considérée comme l'un des exemples les plus connus (et les plus amusants) de mauvaise localisation.

C'est également un bon exemple qui montre à quel point la traduction de votre jeu peut facilement se transformer en catastrophe plutôt qu'en source de profits.

Dans cet article, nous vous donnerons quelques conseils pour réussir la localisation d'un jeu vidéo. C'est parti !

Qu'est-ce que la localisation de jeux vidéo ?

La localisation d'un jeu vidéo consiste à adapter un jeu vidéo à un marché ou à une région spécifique. Cela peut aller de la traduction du texte et des dialogues du jeu à l'ajustement du gameplay en fonction des préférences locales.

Il y a quatre composantes principales :

  • Traduction : Traduire le texte, les dialogues et tout autre contenu écrit du jeu dans une autre langue.

  • Adaptation culturelle : S'assurer que le contenu du jeu est adapté au marché cible, en tenant compte d'éléments tels que les normes culturelles et les sensibilités.

  • Marketing local : promouvoir le jeu sur le marché cible, en utilisant des canaux et des stratégies adaptés au public local.

  • Expertise technique : veiller à ce que le jeu puisse être localisé facilement et de préférence en continu, sans compromettre la qualité.

Vous vous dites peut-être : « Tout cela semble demander beaucoup de travail. Pourquoi devrais-je m'en préoccuper ? » C'est effectivement beaucoup de travail. Mais c'est aussi un travail important, et voici pourquoi.

3 bonnes raisons de localiser votre jeu

Il existe au moins trois arguments expliquant pourquoi la localisation n'est pas seulement un « plus », mais un élément essentiel de votre stratégie de développement de jeux vidéo :

#1 Augmentation des revenus

Tout d'abord, la localisation peut vous aider à gagner plus d'argent. Beaucoup plus d'argent, en fait.

Voici une statistique de Newzoo qui montre les revenus attendus générés par les jeux vidéo dans les 10 principaux marchés en 2022 :

Ainsi, alors que le revenu total des jeux devrait atteindre dépasser les 200 milliards de dollars pour la première fois en 2022, un peu plus de 50 milliards de dollars proviennent des pays anglophones. Cela signifie que si vous ne commercialisez votre jeu qu'en anglais, vous passez à côté d'un chiffre d'affaires trois fois supérieur à votre chiffre d'affaires actuel. Même en traduisant votre jeu en 8 langues, vous ne couvrirez qu'à peine 50 milliards de dollars supplémentaires. En matière de localisation, plus vous prenez en charge de langues, mieux c'est.

#2 Meilleure expérience utilisateur (et meilleurs avis !)

Une étude réalisée par Allcorect Games a révélé que les jeux ayant reçu des commentaires négatifs sur leur localisation obtiennent globalement des notes plus faibles sur Steam, avec 20 % de personnes en moins disposées à recommander le jeu.

Si vous pensez qu'un bon jeu motivera les joueurs à faire des efforts pour le comprendre, détrompez-vous. Si votre jeu est difficile à comprendre dans une autre culture, vous aurez du mal à convaincre les gens d'y jouer, et encore plus à les convaincre de le recommander à d'autres.

#3 Avantage concurrentiel

Enfin, si vous n'êtes toujours pas convaincu, jetez simplement un œil à la concurrence.

Si vous regardez les cinq jeux vidéo les plus vendus actuellement, vous constaterez que chacun d'entre eux est localisé dans plusieurs langues :

Donc, si Nintendo et Sony prennent la peine de localiser leurs jeux, c'est qu'il doit y avoir quelque chose qui en vaut la peine, n'est-ce pas ?

Comment localiser un jeu vidéo, étape par étape

Autrefois, la localisation d'un jeu consistait simplement à échanger des fichiers entre le développeur et le traducteur jusqu'à ce que tout soit parfait. Mais aujourd'hui, la localisation est un processus beaucoup plus complexe qui implique toute une équipe composée de traducteurs, de consultants culturels, de spécialistes en marketing et d'experts techniques.

De nombreux aspects de la localisation des jeux vidéo sont similaires à ceux de la localisation d'autres types de logiciels. Nous vous invitons donc à consulter notre guide sur la localisation de logiciels également.

Voici donc les principales étapes du processus de localisation d'un jeu vidéo :

Internationalisation

Nous ne pouvons pas vous dire combien d'entreprises se lancent dans la localisation sans s'assurer au préalable que le codage, l'architecture et les interfaces utilisateur de leur jeu sont prêts à accueillir de nouvelles langues (nous appelons ce processus « internalisation »), mais nous savons que cette vérification préalable leur ferait gagner beaucoup de temps et d'efforts à l'avenir.

Voici quelques éléments à prendre en compte lors de l'internationalisation de votre jeu :

  • Cadre de localisation : assurez-vous que votre jeu peut être traduit dans différentes langues.

  • Polices : utilisez des polices adaptées aux langues que vous souhaitez prendre en charge afin d'éviter les problèmes de rendu du texte ou d'avoir à installer (et acheter !) des polices supplémentaires pour d'autres langues.

  • Multimédia : évitez d'utiliser des graphiques ou des fichiers audio trop spécifiques à une certaine culture ou région.

  • Dialogues et textes dans le jeu : à moins que votre jeu ne soit spécifiquement conçu pour représenter un certain contexte culturel, évitez d'utiliser des dialectes régionaux ou des expressions familières dans les dialogues et les textes du jeu.

En résumé, l'objectif de l'internationalisation est de faciliter autant que possible la localisation de votre jeu. Cela peut sembler fastidieux, mais vous permettra à terme de gagner du temps et de l'argent. Cela vaut donc vraiment la peine de s'y atteler si vous souhaitez éviter tout casse-tête lié à la localisation par la suite.

Mise en place du processus de localisation

Il est indispensable de mettre en place un workflow adéquat pour les projets de grande envergure, à moins que vous ne souhaitiez que l'ensemble du processus tourne au chaos. Il vaut donc vraiment la peine de prendre le temps de mettre en place un workflow qui fonctionne bien pour vous et votre équipe.

Voici quelques-unes des questions auxquelles vous devrez répondre lors de la mise en place de votre processus de localisation :

  • À quel stade du développement la localisation sera-t-elle intégrée ? Sera-t-elle effectuée après le test du jeu et l'approbation des chaînes à traduire ? Ou recherchez-vous un processus plus agile, où la localisation peut avoir lieu parallèlement au développement du jeu ? Cela vous aidera à définir le calendrier approprié et à éviter de manquer les délais.

  • Quelles sont les étapes du processus de localisation ? Préférez-vous un processus fiable de traduction-révision-relecture, ou un processus moins complet ? Allez-vous tester la version localisée du jeu ? Allez-vous faire appel à des experts locaux en marketing/relations publiques pour vous aider à promouvoir le jeu sur le marché cible ? Cela vous permettra d'estimer les ressources et les dépenses nécessaires.

  • Qui sera responsable de chaque étape du processus de localisation ? Disposez-vous de personnel interne capable de gérer la localisation ou devez-vous faire appel à une société de localisation professionnelle ? Dans ce dernier cas, quelle liberté accorderez-vous au prestataire externe pour prendre des décisions concernant la terminologie et l'adaptation culturelle, par exemple ? Grâce à ces réponses, vous serez en mesure de mettre en place un flux de communication approprié et d'éviter la microgestion.

  • Quels outils utiliserez-vous pour la localisation ? Disposez-vous déjà d'un système de gestion de traduction (TMS) ou devez-vous en trouver un ? Qu'en est-il des glossaires, des guides de style et des documents de référence ? Disposer des bons outils vous permettra de garantir la qualité et la cohérence des traductions et de minimiser les erreurs humaines lors de la modification ou de la mise à jour des traductions.

Cette liste n'est en aucun cas exhaustive, mais elle devrait vous donner une bonne idée des éléments à prendre en compte lors de la mise en place de votre processus de localisation.

Traduction

Les jeux vidéo sont l'un des types de contenu les plus coûteux à traduire. En effet, les jeux combinent généralement la nature créative de la littérature et la complexité technique des logiciels, ce qui nécessite des traducteurs humains créatifs, férus de technologie et dotés de solides compétences rédactionnelles, ce qui n'est pas facile à trouver.

C'est pourquoi il est essentiel de trouver un moyen de réduire les coûts de traduction sans compromettre la qualité si vous souhaitez que vos efforts de localisation soient viables à long terme. Auparavant, cela impliquait de travailler avec une agence de localisation capable de vous offrir des remises en fonction du volume de vos traductions.

De nos jours, les systèmes de gestion de traduction (TMS) tels que Smartcat ont rationalisé le processus de traduction afin de le rendre plus efficace, même pour les petites équipes de localisation. Grâce à un TMS, vous pouvez gérer vos projets de localisation en un seul endroit, suivre la progression de vos traductions et obtenir des informations en temps réel sur vos coûts de traduction.

Plus précisément, un TMS peut vous aider dans les domaines suivants :

  • Gestion des projets : un TMS vous offre un espace centralisé pour gérer tous vos projets de localisation. Cela inclut notamment la création et la gestion des tâches de traduction, l'attribution des tâches aux traducteurs et le suivi de l'avancement.

  • Gestion des fournisseurs : un TMS vous aide à gérer vos fournisseurs de localisation, notamment en créant et en gérant leurs profils, en leur attribuant des tâches, en recherchant de nouveaux fournisseurs (freelances ou agences) ou en effectuant des paiements. Cela peut vous faire gagner beaucoup de temps, car vous n'avez pas besoin de rechercher manuellement de nouveaux fournisseurs à chaque fois que vous avez un nouveau projet de localisation.

  • Suivi de l'avancement : un TMS vous donne un aperçu en temps réel de l'avancement des traductions et des coûts de vos projets de localisation. Cela vous permet d'identifier rapidement les goulots d'étranglement dans le processus et de prendre des mesures pour y remédier.

  • Gestion terminologique : un système de gestion terminologique est un outil qui vous aide à gérer les termes de votre entreprise en un seul endroit. Cela inclut la création de glossaires, la mise à jour de guides de style et le stockage de documents de référence. En utilisant un système de gestion terminologique, vous pouvez vous assurer que vos traducteurs utilisent les termes de manière cohérente tout au long du jeu.

  • Mémoire de traduction : une mémoire de traduction est une base de données contenant des contenus déjà traduits. Lorsque vous téléchargez les fichiers de ressources de votre jeu dans le TMS, celui-ci les compare automatiquement à la mémoire de traduction et suggère des traductions pour tout contenu identique ou similaire. Cela peut vous faire gagner beaucoup de temps et d'argent, car les traducteurs n'ont plus qu'à traduire les contenus nouveaux ou modifiés.

  • Assurance qualité : un système d'assurance qualité (AQ) est un outil qui permet de garantir la qualité de vos traductions. Grâce à un système d'AQ, vous pouvez vérifier automatiquement vos traductions afin de détecter les fautes d'orthographe et de grammaire, les incohérences de style et les erreurs de formatage, ce qui vous évite d'avoir à vérifier manuellement chaque traduction.

En d'autres termes, un TMS est l'endroit où toutes les pièces du puzzle de la localisation s'assemblent. Et le fait de les avoir toutes au même endroit peut vous faire gagner beaucoup de temps, d'argent et vous éviter bien des maux de tête.

Adaptation culturelle et transcréation

Les jeux vidéo sont également l'un des types de contenu les plus sensibles sur le plan culturel, il existe donc toujours un risque de subir de vives réactions de la part des joueurs en cas d'erreur de localisation.

C'est pourquoi l'adaptation culturelle, qui consiste à s'assurer que le contenu de votre jeu est adapté au marché cible, est si importante. C'est également la raison pour laquelle vous devez vous assurer que vos traducteurs sont en phase avec le marché cible et sa culture.

Voici quelques problèmes courants pouvant survenir lors de l'adaptation culturelle :

  • Références culturelles : de nombreux jeux vidéo contiennent des références à la culture pop, telles que des films, des séries télévisées et de la musique. Ces références peuvent ne pas avoir de sens sur le marché cible, voire être offensantes.

  • Langage vulgaire : de nombreux jeux vidéo contiennent un langage qui, bien que parfaitement acceptable sur le marché source, peut être considéré comme inapproprié, voire offensant, sur le marché cible.

  • Questions de genre : certains jeux vidéo contiennent des éléments qui pourraient être considérés comme sexistes ou misogynes dans certaines cultures. Malheureusement, l'inverse est également vrai : certaines cultures ne sont peut-être pas prêtes à accepter des protagonistes féminines fortes ou des personnages LGBTQ+.

  • Références religieuses : certains jeux vidéo contiennent des références à la religion, qui peuvent être offensantes pour les joueurs de certaines cultures. Par exemple, PUBG a fait face à une vive réaction dans les pays musulmans en raison de sa fonctionnalité « idol worship » (adoration d'idoles).

  • Références politiques : Certains jeux vidéo contiennent des références politiques qui peuvent être inappropriées, voire illégales, dans certaines cultures. Par exemple, les créateurs de Wolfenstein ont dû supprimer ou modifier les références aux nazis dans la localisation allemande du jeu.

Parfois, l'adaptation culturelle requise est telle qu'il n'est pas possible de simplement traduire le jeu dans la langue cible. Dans ce cas, vous devrez peut-être envisager la transcréation, c'est-à-dire la rédaction de nouveaux contenus adaptés à la culture du marché cible, en vous basant uniquement sur une vue d'ensemble du contenu source.

Test de localisation et assurance qualité

Les erreurs de localisation peuvent avoir diverses causes, allant de simples erreurs à la pression du temps, mais leur principal inconvénient est qu'elles nuisent à l'expérience utilisateur.

Le test de localisation consiste à s'assurer que votre jeu ne comporte aucune erreur ni aucun bug lorsqu'il est traduit dans une autre langue.

Voici quelques problèmes courants pouvant survenir lors des tests de localisation :

  • Erreurs linguistiques : fautes de grammaire ou de style, formats numériques ou unitaires incorrects, caractères spécifiques à la langue endommagés, références culturelles sensibles, etc.

  • Erreurs visuelles : texte mal placé, superposé ou tronqué, encodage incorrect des caractères, problèmes de police, etc.

  • Erreurs fonctionnelles : liens trompeurs, performances du jeu, plantages, blocages, logique de jeu incorrecte, etc.

C'est pourquoi vous devez vérifier les trois aspects clés de votre produit avant de le lancer sur un nouveau marché.

Marketing local et relations publiques

Comme vous le savez déjà, la localisation d'un jeu vidéo ne se résume pas à traduire votre jeu dans une autre langue. Il s'agit également de s'assurer que votre produit est commercialisé efficacement dans la région cible.

Voici quelques éléments à prendre en compte lors de la planification de vos efforts de marketing local :

  • La taille du marché : la taille du marché aura un impact sur vos efforts de marketing. Plus le marché est grand, plus vos efforts de marketing devront être audacieux et agressifs.

  • La concurrence : le niveau de concurrence sur le marché influencera également vos efforts marketing. Exploiter les faiblesses de vos concurrents peut être une bonne stratégie sur un marché hautement concurrentiel, tandis que miser sur vos propres atouts peut s'avérer plus efficace sur un marché moins concurrentiel.

  • Les canaux locaux : chaque marché a ses propres préférences en matière de canaux et de stratégies marketing. Par exemple, les joueurs chinois sont plus susceptibles d'utiliser WeChat plutôt que Facebook, tandis que Viber est plus populaire en Europe de l'Est.

  • Sensibilités locales : Les différents marchés ont également des sensibilités différentes en matière de messages et de stratégies marketing. Par exemple, un message marketing considéré comme tout à fait normal sur un marché peut être perçu comme offensant ou indélicat sur un autre.

Bien faire les choses : les meilleures pratiques en matière de localisation de jeux vidéo

Enfin, nous souhaitons vous donner quelques conseils pour rendre le processus de localisation de vos jeux vidéo plus efficace et performant.

  • Ne codifiez jamais vos chaînes de caractères dans le jeu. Assurez-vous que vos développeurs utilisent des frameworks d'internationalisation adaptés et ne codifient jamais les chaînes de caractères du jeu. Cela vous évitera des centaines d'heures de travail par la suite.

  • Utilisez un glossaire et un guide de style. Si un même terme est traduit de différentes manières tout au long du jeu, cela risque de semer la confusion chez vos joueurs. Utilisez un glossaire pour garantir la cohérence et éviter toute confusion potentielle.

  • Assurez-vous de disposer de suffisamment de temps pour la localisation. La localisation prend du temps, surtout si vous traduisez dans plusieurs langues. Ne la reléguez pas au second plan et veillez à prévoir suffisamment de temps pour la localisation dans votre calendrier de développement.

  • N'oubliez pas l'audio et les voix off. Si votre jeu comporte de l'audio ou des voix off, veillez à les inclure dans votre projet de localisation. Ce faisant, prévoyez suffisamment de temps pour l'enregistrement et la post-production.

  • Prévoyez de l'espace pour les langues « longues ». Certaines langues sont plus longues que d'autres. Veillez à laisser suffisamment d'espace dans votre jeu pour que le texte traduit puisse s'y intégrer sans perturber la mise en page ni donner une impression d'encombrement.

  • Faites preuve de diligence raisonnable en matière de normes culturelles. Des éléments tels que les couleurs, les symboles et les gestes peuvent avoir des significations différentes dans d'autres cultures. Faites des recherches pour éviter tout faux pas culturel potentiel.

  • Étudiez toutes les lois et réglementations locales. De l'affichage des classifications par âge à la divulgation des achats dans le jeu, vous devez vous conformer à de nombreuses lois et réglementations. Assurez-vous de bien comprendre toutes les exigences avant de commercialiser votre jeu sur un nouveau marché.

  • Travaillez avec des prestataires spécialisés dans la localisation de jeux vidéo. Les jeux vidéo constituent un genre unique, et vous devez travailler avec des prestataires qui comprennent les nuances de ce secteur. Ils doivent avoir de l'expérience dans la traduction (et, idéalement, dans le jeu) de jeux vidéo.

  • Testez votre jeu avant sa sortie. Une fois votre jeu traduit, testez-le pour vous assurer que tout fonctionne comme prévu. Cela vous évitera de mauvaises critiques et d'éventuels remboursements. Utilisez un système de gestion de traduction (TMS). Comme décrit en détail ci-dessus, un TMS vous aidera à gérer vos projets de localisation plus efficacement et à garantir la cohérence de toutes vos traductions. Il peut également automatiser des tâches répétitives, telles que la création de glossaires et de guides de style.

Smartcat est un système de gestion de projets (TMS) basé sur le cloud qui facilite la gestion de vos projets de localisation. Vous pouvez entrer en contact avec plus de 500 000 traducteurs professionnels et plus de 3 000 agences de traduction et obtenir des traductions de haute qualité dans un nombre illimité de langues, tandis que des fonctionnalités telles que l'intégration Git et la localisation continue vous aideront à rationaliser votre flux de travail.

Localisez votre jeu rapidement et facilement avec Smartcat
💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *